Суббота, 21.10.2017, 20:21
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Правоохранительная деятельность

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности

Переходим к рассмотрению понятия и статуса переводчика, без участия которого в наше время российский уголовный процесс трудно представить. Между тем во многих комментариях к УПК РФ <131> (учебниках <132> и учебной литературе <133>) данному участнику уголовного процесса уделено мизерное внимание. Причем есть такие учебники <134> и другие претендующие на раскрытие всех тем уголовного процесса работы, где институт правового статуса переводчика вообще не раскрыт <135> или почти не рассматривается <136>. Чтобы данное обстоятельство не стало весомым препятствием на пути постижения понятия и статуса исследуемого важного участника уголовного процесса, приступим к анализу названного уголовно-процессуального института.

--------------------------------

<131> См., к примеру: Башкатов Л.Н., Ветрова Г.Н. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Под ред. И.Л. Петрухина. М.: ТК Велби, 2002. С. 115 - 116; Попов И.А. Статья 59. Переводчик // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации / Отв. ред. Д.Н. Козак, Е.Б. Мизулина. М.: Юристъ, 2002. С. 187 - 188; Шадрин В.С. Глава 8. Иные участники уголовного судопроизводства // Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации в редакции Федерального закона от 29 мая 2002 года / Под общ. и науч. ред. А.Я. Сухарева. М.: НОРМА; ИНФРА-М, 2002. С. 127 - 128; и др.

<132> См., к примеру: Махов В.Н. § 5. Иные участники уголовного судопроизводства // Уголовный процесс: Учебник для вузов / Отв. ред. А.В. Гриненко. М.: Норма, 2004. С. 93 - 94; Победкин А.В., Яшин В.Н. Указ. соч. С. 91.

<133> См., к примеру: Скворцова С.А. и др. Указ. соч. С. 48; Громов Н.А., Макридин С.Ю. Указ. соч. С. 57 - 58.

<134> См.: Уголовный процесс: Учебник для студентов юридических вузов и факультетов / Под ред. К.Ф. Гуценко. 5-е изд., перераб. и доп. М.: Зерцало, 2004. С. 129 - 190.

<135> См., к примеру: Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. Официальный текст: историко-правовой комментарий первого заместителя министра юстиции РФ А.Б. Карлина. М.: Норма, 2004. 736 с.; Смирнов А.В., Калиновский К.Б. Уголовный процесс. СПб.: Питер, 2004. 160 с.

<136> См., к примеру: Безлепкин Б.Т. Комментарий к Уголовно-процессуальному кодексу Российской Федерации (постатейный). М.: ВИТРЭМ, 2002. С. 92; Уголовный процесс России: Учебник / А.С. Александров, Н.Н. Ковтун, М.П. Поляков, С.П. Сереброва; науч. ред. В.Т. Томин. М.: Юрайт-Издат, 2003. 821 с.

 

4.1. Понятие переводчика

Переводчик - это физическое лицо, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода, в отношении которого уполномоченным на то должностным лицом (органом) вынесено постановление (определение) о назначении его переводчиком (привлеченное защитником к участию в уголовном процессе в искомом качестве).

В качестве переводчика может быть также привлечено лицо, владеющее навыками перевода устной речи посредством жестового языка глухих и дактилологии (сурдоперевода). Указанное лицо, кроме того, должно владеть способностями обратного перевода жестовой речи глухих свидетелей и иных участников уголовного процесса и дактилологии в устную речь.

Свободно владеет языком лицо, которое пользуется таковым легко, непринужденно, без словаря, без помощи со стороны и без наличия каких-либо своих внутренних, личностных препятствий для перевода. Владеть языком означает знать язык, твердо помнить, как на этом языке следует говорить, читать, писать и уметь осуществлять перевод с этого языка на тот, на котором ведется судопроизводство, а также в обратном направлении.

Закон не требует от переводчика документального подтверждения того, что он свободно владеет тем или иным языком. Достаточно внутреннего убеждения дознавателя, начальника подразделения дознания, следователя, руководителя следственной группы (группы дознавателей), руководителя следственного органа, судьи в возможности допуска лица в качестве переводчика и предупреждения последнего об уголовной ответственности за заведомо неправильный перевод по ст. 307 УК РФ, о чем у переводчика отбирается подписка.

Вызов переводчика может быть осуществлен в любой форме: как повесткой, телеграммой, так и устно.

 

4.2. Полный перечень прав переводчика

Все права переводчика можно подразделить на три группы:

1) права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц;

2) права переводчика как участника следственного действия;

3) специфические права переводчика.

Таким образом, переводчик вправе.

 

4.2.1. Права переводчика, одинаковые с правами большинства других участвующих в уголовном процессе лиц

1) Знать свои права, обязанности и ответственность (ч. 1 ст. 11 УПК РФ), в том числе основания отвода;

2) не подвергаться унижению его чести, человеческого достоинства и (или) опасности для его жизни и (или) здоровья (ч. 1 ст. 9 УПК РФ);

3) не подвергаться насилию, пыткам, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению (ч. 2 ст. 9 УПК РФ);

4) приносить жалобы на действия (бездействие) и решения следователя (дознавателя и др.), прокурора и суда, ограничивающие его права.

 

4.2.2. Права переводчика как участника следственного действия

1) Знать цель и порядок производства следственного действия, в котором он принимает участие (ч. 5 ст. 164, ч. 10 ст. 166, ч. 1 ст. 189 УПК РФ);

2) быть уведомленным о применении в ходе процессуального действия, в котором он принимает участие, технических средств;

3) участвовать в следственном действии и присутствовать при всех его составляющих действиях следователя (дознавателя и др.);

4) задавать вопросы участникам следственного действия с разрешения следователя (дознавателя и др.);

5) знакомиться с протоколом следственного действия, в котором он участвовал, а также с протоколом судебного заседания;

6) делать замечания по поводу правильности записи перевода, подлежащие занесению в протокол;

7) требовать дополнения протоколов следственных действий, участником которых он был, и (или) и внесения в них поправок;

8) удостоверять правильность записи показаний и всего содержания протокола следственного действия, в котором он принимал участие;

9) дать объяснение причин отказа подписать протокол следственного действия, которое заносится в данный протокол (ч. 2 ст. 167 УПК РФ).

 

4.2.3. Специфические права переводчика

1) Отказаться от участия в производстве процессуального действия, если он не владеет свободно необходимым языком;

2) при наличии к тому оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

3) задавать вопросы участникам уголовного судопроизводства в целях уточнения перевода;

4) на возмещение понесенных расходов, связанных с явкой к месту производства следственного (судебного) действия и проживанием;

5) получать вознаграждение за выполнение своих обязанностей, кроме случаев исполнения их в порядке служебного задания (п. 4 ч. 2 ст. 131 УПК РФ).

 

4.3. Обязанности переводчика

Переводчик обязан:

1) явиться по вызову следователя (дознавателя и др.) и (или) суда (п. 3 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

2) выполнить полно и точно порученный ему перевод (п. 1 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

3) при наличии к тому фактических оснований заявлять самоотвод (ч. 1 ст. 62 УПК РФ);

4) не разглашать без разрешения данные предварительного расследования, ставшие ему известными в связи с участием в производстве по данному конкретному уголовному делу, если он был об этом заранее предупрежден в порядке, установленном ст. 161 УПК РФ (п. 2 ч. 4 ст. 59 УПК РФ);

5) соблюдать порядок в зале судебного заседания (ст. 117 и ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

6) подчиняться распоряжениям председательствующего (ч. 1 ст. 258 УПК РФ);

7) следовать иным предъявляемым к нему УПК РФ требованиям.

Завершая рассмотрение данного вопроса, следует обратить внимание и на возможность привлечения к ответственности переводчика. Так, в случае ненадлежащего исполнения переводчиком возложенных на него обязанностей к нему при наличии к тому фактических оснований могут быть применены меры процессуального принуждения: обязательство о явке, привод и (или) денежное взыскание (ч. 2 ст. 111 УПК РФ).

За заведомо неправильный перевод переводчик несет ответственность по ст. 307 УК РФ, а за разглашения без согласия следователя (дознавателя и др.) данных предварительного расследования, о недопустимости разглашения которых он был предупрежден, - по ст. 310 УК РФ.

Исходя из содержания примечания к ст. 307 УК РФ, переводчик освобождается от уголовной ответственности, если он добровольно в ходе дознания, предварительного следствия или судебного разбирательства до вынесения приговора суда заявит о заведомо неправильном переводе. Данное правило касается уголовного дела не по обвинению лица в совершении преступления, предусмотренного ст. 307 УК РФ, а первого уголовного дела, в котором это лицо выступало в качестве переводчика.

__________________

Глава 4. ИНЫЕ УЧАСТНИКИ УГОЛОВНОГО СУДОПРОИЗВОДСТВА

§ 1. Свидетель: понятие, права и обязанности

§ 2 Эксперт: понятие, права и обязанности

§ 3. Специалист: понятие, права и обязанности

§ 4. Переводчик: понятие, права и обязанности

§ 5. Понятой: понятие, права и обязанности

Содержание

Категория: Правоохранительная деятельность | Добавил: x5443x (11.03.2014)
Просмотров: 1671 | Теги: уголовного судопроизводства, переводчик | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь