Суббота, 03.12.2016, 22:43
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Образование. Научная деятельность

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

Л.А.Карева

ОБУЧЕНИЕ ИНОЯЗЫЧНОМУ ПРОФЕССИОНАЛЬНО ОРИЕНТИРОВАННОМУ ЧТЕНИЮ СТУДЕНТОВ
В ВЫСШЕЙ ШКОЛЕ

В статье рассматривается обучение иноязычному профессионально ориентированному чтению студентов в высшей школе. Под термином «чтение» нами понимается изучение текстов в аудитории и внеаудиторно. Автор предлагает методы и формы работы с иноязычным текстом в соответствии с этапом и целями обучения.
 

Ключевые слова: профессионально ориентированное чтение, аудиторное и внеаудиторное чтение, информативное чтение.

 
В действующих программах по иностранному языку для неязыковых направлений достаточно четко определена роль чтения. В изучении иностранного языка текст, фиксированный в его звуковой и письменной форме, является опорным материалом, в процессе анализа которого познаются особенности изучаемого языка.

Под термином «чтение» нами понимается изучение текстов в аудитории и внеаудиторно. Аудиторное и внеаудиторное чтение дополняют друг друга и наряду с различием целей имеют некоторые общие формы и методы выполнения заданий.

Работа с текстом предполагает обучение навыкам чтения и перевода, извлечения информации и анализа текста, способствует повышению общеобразовательного и культурного уровня студентов, поэтому стоящая перед преподавателем задача отбора учебного материла имеет первостепенное значение.

Все тексты, условно подразделяемые на общеобразовательные, общепедагогические, политические и специальные, должны отвечать основным дидактическим и воспитательным требованиям.

Тексты служат цели накопления элементарных языковых знаний, воспитания студента и повышения его общего уровня развития, поэтому они должны содержать страноведческую информацию, освещать неизвестные студенту и интересные с познавательной точки зрения факты. Общеобразовательные тексты - это, как правило, адаптированные или целенаправленно составленные тексты, содержащие определенный объем лексических и грамматических трудностей, необходимый для перехода к чтению текстов культурного, политического и специального направлений.
При отборе и разработке текстового материала преподаватель должен руководствоваться принципами: познавательного интереса к тексту; доступности планов содержания и выражения, т. е. учета соответствия уровня знаний иностранного языка и общего кругозора студента; наличия моментов, облегчающих выполнение операций с текстом, например повторяемость лексики, знание грамматических конструкций и словообразовательных моделей; наличия проблемных моментов.

Особенно важно точно соблюдать эти требования на начальном этапе обучения чтению студентов-нефилологов. Методы и формы работы с иноязычным текстом разнообразны, и их выбор зависит от этапа и цели изучения каждого конкретного текста. В работе с текстом различаются три основных этапа.

Начальный, подготовительный этап. В этот период осуществляется обучение чтению в основном на общеобразовательных текстах, и лишь в конце этапа вводятся элементы чтения по специальности.
Изучая проблему специализации учебного процесса, мы пришли к выводу, что чтение профессионально направленных текстов студентами неязыковых направлений надо начинать уже в конце первого семестра, так как это способствует воспитанию интереса к языку.

Цель обучающего подготовительного чтения - научить студента относительно свободно ориентироваться в грамматических и словообразовательных особенностях текста, чтобы достичь максимального понимания его содержания.

Начальный этап обучения переводу выдвигает требование тщательности и особого внимания к нахождению смысловых эквивалентов в двух языках, соответствия выражения мыслей в языке оригинала и языке перевода на основе применения осознанных грамматических и других языковых законов. В это время прививаются все основные навыки работы с иноязычным текстом и формируются умения сознательно распознавать и применять языковые законы, поэтому важно, чтобы объем учебного материала по грамматике и словообразованию был определен исходя из главной задачи обучения чтению - научить работать с оригинальным текстом. Большое значение имеет умение работать со словарем.
Переходный этап включает в учебный процесс изучение аутентичных текстов по специальности, текстов страноведческого и профессионального содержания.

На заключительном этапе осуществляется изучение социальной лексики и специальной терминологии на материале оригинальной литературы.

Если первые два этапа можно назвать обучающими, где преобладает руководящая роль преподавателя в обучении всем видам чтения, где перед студентом стоит задача постепенного и систематического накопления общеупотребительной лексики и активного усвоения специальной лексики, то на заключительном значительно возрастает роль самостоятельной работы студента.

При обучении работе с текстом в аудитории и внеаудиторно нами практикуются следующие виды работы: устный и письменный перевод; аудирование; информативное чтение: информационно-поисковое, информационно-резюмирующее и т. п.

Сопоставляя значение сочинения и перевода в учебном процессе по иностранному языку, преподаватели отдают предпочтение переводу, если речь идет о воспитании мыслительной деятельности студентов. Обучение переводу означает обучение правилам работы со словарем, анализу и распознаванию словообразовательных и грамматических явлений и на их основе смысловой догадке.

В работе над аудиторным учебным текстом мы выделяем изучение словообразования, грамматики текста, ответы на вопросы по тексту, трансформацию предложений или перевод предложений с русского языка с использованием лексики текста. Эффективность усвоения и темп перевода значительно возрастают, если проводится предварительная подготовительная работа по обучению приемам скорого, беспереводного чтения текста в целях определения основной содержательной линии.

Успешное выполнение перевода обеспечивается также предварительным анализом отдельных грамматических конструкций и лексических единиц, созданием фоновой основы для понимания текста. На подобную работу затрачивается сначала больше времени, чем позволяет программный объем учебного материала. Но бесспорна истина, что фундаментальная подготовка на начальном этапе способствует наращиванию темпа и объема работы с иноязычным текстом на последующих этапах.

При работе с текстом основным требованием является тематическая направленность. Это позволяет применять активные методы введения и закрепления новой лексики с соблюдением принципа повторяемости слов и словосочетаний и языковых явлений.

Значительно возрастает трудность работы, если стоит задача письменного перевода текста. Умению письменного оформления содержания переводимого текста на родном языке тоже надо учить. Здесь акцентируется внимание прежде всего на умении пользоваться словарем и строем родного языка. Поэтому при аудиторном чтении постоянно нужно уделять внимание нахождению эквивалентов двух языков. Предлагаемые студенту учебные аудиторные тексты, содержащие определенные трудности, не только требуют знания законов иностранного языка, но и воспитывают внимание студентов, необходимое, главным образом, при работе с оригинальным текстом.

Увеличение объема текстов и постепенное приближение учебных адаптированных текстов по трудности к оригинальной литературе осуществляются последовательно: увеличение объема текста не должно сопровождаться резким усложнением содержания и построения текста, так как целью увеличения объема в данном случае являются закрепление лексики и увеличение скорости чтения. Возрастающая трудность текста означает в первую очередь усвоение предложенных трудностей на меньших отрывках по сравнению с облегченными адаптированными текстами, и только лишь после решения этой задачи можно увеличить объем усложненного текста.

Предполагается, что к заключительному этапу студент овладевает подъязыком специальности и общеупотребительной лексикой, основными языковыми законами настолько, что создается возможность перехода к чтению неадаптированной оригинальной литературы.

Основными заданиями являются: ответы на вопросы; обоснование, утверждение или отрицание положений текста; составление плана развития основного действия; пересказ текста или аннотирование и т. п.

К одному из основных видов работы с иноязычным текстом следует отнести информативное чтение, основной целью которого является извлечение информации из текста. Залогом успеха при проведении информативного чтения может быть только абсолютно конкретное задание с учетом уровня знаний иностранного языка и общего развития студентов. Получая задание, студент узнает и форму контроля. Аудиторное и информативное чтение предполагает учет фактора времени и определенные навыки скорого чтения.

Домашнее информативное чтение, помимо обучающей функции, выполняет также и воспитательную, знакомя студента с культурной жизнью страны, ее историей. Для успешного выполнения заданий по домашнему информативному чтению большую роль играют индивидуальные особенности студента и его заинтересованность в выполнении задания. При определении задания учитывается общий уровень развития студента и уровень его языковой подготовки.

Возможность студента в случае необходимости обратиться к словарю и другой справочной литературе в условиях выполнения внеаудиторного задания по информативному чтению позволяет предложить ему более сложный по построению и содержанию текст по сравнению с аудиторным информативным чтением.

Обязательным условием включения в учебный процесс домашнего информативного чтения является конкретность задания, форма выполнения и срок отчетности по заданию.

Основные виды домашних заданий по информативному чтению, практикуемые нами в учебном процессе, направлены на привитие навыков скорого чтения, и поэтому формой отчетности студента могут быть краткий пересказ прочитанного, устная или письменная аннотация, развернутый план или конспект, нахождение в тексте раздела с заданной информацией с последующим переводом этого раздела, и т. д.

Домашнее информативное чтение способствует привлечению студента к выполнению заданий по учебно-исследовательской и научно-исследовательской работе.

Как уже говорилось, внеаудиторное чтение тесно связано с аудиторным и играет основную роль в процессе изучения иностранного языка, в формировании навыков скорого чтения создает возможность добиться оптимальных результатов по иностранному языку.

Являясь продолжением аудиторного чтения, внеаудиторное имеет свои специфические формы работы и задачи. Если основу аудиторного чтения составляет анализ текста под руководством преподавателя, то к задачам внеаудиторного (домашнего) чтения относятся следующие:

1) на большом текстовом материале научиться скорому беспереводному чтению по направлению и по страноведческой тематике;

2) обогатить словарный запас по общеобразовательной тематике;

3) выработать навыки чтения, перевода, извлечения информации и практического применения информации, полученной из текстов по направлению.

Характер чтения текста зависит от его содержания и практического использования в дальнейшей работе студента, от сложности его построения. Это определяет форму отчетности студента и метод контроля со стороны преподавателя. Преподаватель не только контролирует результаты самостоятельной работы студента по внеаудиторному чтению, но прежде всего направляет его самостоятельную работу, давая четкую установку к заданиям в зависимости от видов чтения. Так, например, задания по общеобразовательным или специальным текстам могут быть сформулированы следующим образом: устный перевод текста с выборочным письменным переводом отдельных отрывков; беседа по вопросам к тексту; составление плана текста и рассказ по плану и т. д.

Перевод на начальном этапе играет важную обучающую роль в формировании навыков и умений, необходимых для чтения иноязычного оригинального текста.

Преподавателям, занимающимся проблемой обучения иностранному языку в неязыковых вузах, еще предстоит решить ряд конкретных проблем, связанных с интенсификацией учебного процесса.

Основная цель обучения иностранному языку будущих выпускников заключается в развитии умений речевого профессионального общения.

Преподаватели используют аутентичные тексты, которые углубляют знания обучающихся, знакомят их с современным иностранным языком, расширяют страноведческие представления. Аутентичные тексты позволяют познакомить студентов с документами и материалами в оригинале или профессиональном переводе на иностранный язык.
Система заданий и упражнений направлена на активное усвоение лексики, развитие речевых умений и навыков, формирование коммуникативной компетенции в речевом профессиональном общении.

Преподаватели формируют у студентов базовую языковую подготовку, помогают им овладеть лексическим и грамматическим минимумом для осуществления речевой деятельности в ситуациях социально-бытовой и профессиональной сфер общения.

Система заданий и упражнений на занятиях по иностранному языку в вузе направлена на активное усвоение лексики, развитие речевых навыков и умений, формирование коммуникативной компетенции в речевом профессиональном общении. После каждого текста студентам предлагаются тематический словарь и система заданий и упражнений, направленных на активное усвоение лексического и речевого материала. К каждому основному тексту предусмотрены тестовые задания, целью которых является проверка понимания текста. На заключительном этапе преподаватели используют на занятиях упражнения, ориентированные на развитие монологической речи, умений аргументировать, обосновывать, выражать собственное мнение.
Например, упражнения на перевод с русского для закрепления специальной лексики представляют собой связные тексты, которые способствуют развитию правильного использования профессиональных терминов на иностранном языке.

Упражнения на развитие речевой активности (Role Play, Brainstorm и Debate) направлены на развитие у студентов способности высказать свое мнение на иностранном языке и показать свою общую эрудицию.

Например, преподаватели используют тексты современных американских и английских изданий (журнальные, газетные статьи, учебные пособия и т. д.), отражающие богатство, разнообразие, вариативность современного английского языка в профессиональной речи.

Используемые преподавателями материалы углубляют знания обучающихся по направлению, расширяют страноведческие представления, знакомят с особенностями построения письменных и устных жанров: статей, анкет, аннотаций, объявлений и т. п.

Таким образом, происходит поэтапное, целенаправленное формирование языковых, речевых, коммуникативных умений и навыков студентов для реализации основной цели обучения предмету «Иностранный язык», а именно развития профессиональной компетенции на иностранном языке.

Библиографический список.

1. McKenna M.C. Teaching through text: A content literacy approach to content area reading / М.С. McKenna, R.D. Robinson. - London : Longman, 1993.
2. Preston B. Competency-based standards in the profession and higher education. The competencies debate in Australian education and training. The Australian College of Education / В. Preston, J. Walker. - 1993.
3. Карева Л.А. Иностранный язык в системе подготовки специалистов для региона / Л.А. Карева // На перекрестке Севера и Востока (методологии и практики регионального развития) : материалы I Междунар. науч.-практ. конф., 10-11 июня 2013, г. Магадан: в 3 ч. / Сев.-Вост. гос. ун-т. - Магадан, 2013. - Ч. 3. - С. 224-228.
4. Карева Л.А. Обучение чтению на иностранном языке как способ формирования профессиональной компетенции студентов / Л.А. Карева // Вестник Северо-Восточного государственного университета / Сев.- Вост. гос. ун-т. - Магадан, 2013. - № 20. - С. 23-25.
5. Карева Л.А. Самостоятельная работа студентов неязыковых направлений подготовки в изучении иностранного языка / Л.А. Карева // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2014. - № 10 (40). - Ч. 2. - С. 70-77.
6. Полат Е.С. Новые педагогические и информационные технологии в системе образования / Е.С. Полат [и др.]. - М. : Академия, 2002.
7. Скугарова Ю.В. Новая жизнь художественного текста в преподавании иностранных языков / Вестник Московского государственного университета. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2002. - № 3.

Вестник Северо-Восточного государственного университета
Магадан 2015. Выпуск 23

Категория: Образование. Научная деятельность | Добавил: x5443x (08.04.2016)
Просмотров: 123 | Теги: чтение | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016