Воскресенье, 04.12.2016, 04:53
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Образование. Научная деятельность

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИК

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ИНФОРМАЦИОННО-КОММУНИКАЦИОННЫХ ТЕХНОЛОГИЙ В КОНТЕКСТЕ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ ПО ВЫБОРУ «ПЕРЕВОД В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ КОММУНИКАЦИИ»

Кириллова Е.Б.
Волгоградская государственная академия физической культуры

Рассматриваются возможности использования информационнокоммуникационных технологий в процессе курса изучения дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Представлен опыт работы по формированию у студентов информационно-технологической компетентности.

В сегодняшних постоянно изменяющихся условиях на рынке труда профессионализм современного специалиста определяется не только уровнем владения базовых знаний, умений, навыков и профессионально важных качеств, но также способностью воспринимать и осваивать новые информационные потоки, связанные со сферой профессиональной деятельности, тем самым постоянно повышая уровень самообразования.

Совершенно очевидно, что квалифицированному специалисту помимо профессиональных компетенций требуется владение языковой и переводческой компетенциями, которые вместе дадут ему возможность всегда быть в курсе новейших достижений в своей профессиональной области, что, без сомнения, повысит его конкурентноспособность.

В целях совершенствования подготовки специалистов, более полного удовлетворения потребности личности в получении образования и повышения степени социальной адаптации выпускников в этом году в учебный план Волгоградской государственной академии физической культуры была введена дисциплина по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации». Она предлагается студентам второго курса, обучающимся на дневном и заочном отделениях по направлению 050400.62 «Психолого-педагогическое образование». Общая трудоемкость учебной дисциплины составляет 2 зачетные единицы (72 часа занятий, из них 32 час. аудиторной работы, 40 часов самостоятельной работы). Программа рассчитана на один семестр. Формой итогового контроля является зачет, в содержание которого входит письменный перевод со словарем с иностранного языка на русский текста по специальности объемом 1500 - 1600 печатных знаков за 90 минут.

С целью эффективности и интенсификации процесса обучения каждое занятие проходило по следующему плану:

• теоретическая часть;

• практическая часть (выполнение упражнений);

• письменный перевод текста.

Так как на момент изучения данной дисциплины по выбору студенты уже освоили курс иностранного языка, то ознакомление с теоретическим материалом (виды перевода, переводческие трансформации (перестановки, добавления, замены), лексикофразеологические и грамматические аспекты перевода) и выполнение упражнений предлагалось им в качестве самостоятельного домашнего задания. Непосредственно на занятии шел предметный диалог (в режимах преподаватель - студент, студент- студент), интерактивное обсуждение изученного блока теоретического материала, и осуществлялся контроль выполнения упражнений. Затем предлагался текст для письменного перевода с использованием информационно-коммуникационных технологий (электронных словарей, Интернет ресурсов).

Возникает вопрос, почему не традиционным способом - с помощью печатных двуязычных словарей?

Во-первых, потому что нынешние бумажные словари во многом уступают электронным словарям:

а) они устарели, так как переиздаются достаточно редко и не успевают за развитием современной науки;

б) они непригодны для быстрого получения информации: чем больше объем словаря, тем сложнее им пользоваться.

Во-вторых, сегодня Интернет представляет собой не только самое быстрое средство доставки новейшей информации, но и наиболее быстрый способ ее освоения, обработки и использования в практической деятельности.

Наблюдение же показывает, что студенты испытывают большие трудности в работе с текстами по причине недостаточного уровня информационно-технологической компетентности. Поэтому особое внимание в ходе изучения курса уделялось целенаправленному формированию навыков использования информационных технологий на разных этапах перевода.

В процессе обучения дисциплины «Перевод в сфере профессиональной коммуникации» студентам предлагалось использовать в своей работе следующие электронные словари:

1) словарь ABBYY LINGVO, в общем доступе которого находятся 42 словаря в версии online. Он дает перевод слова, пословный перевод фраз и предложений, перевод слова из любой грамматической формы, озвучивание (американский и английский варианты), поиск в Интернете и в Википедии. Перевод можно осуществить не только введя слово непосредственно в поле программы, но также, открыв любое приложение и наведя курсор мыши на интересующее слово. Вдобавок к этому программа позволяет посмотреть формы слова и сферы его функционирования.

Например, слово player имеет 18 словарных статей из словарей LingvoUniversal, LingvoComputer, LingvoEconomics, Lingvoscience. Примеры его употребления представлены в 139 словосочетаниях и 426 предложениях. Словосочетания содержат обязательные указания на источник (словари: Англо-русский словарь общей лексики, научно-технической лексики, по вычислительной технике и программированию, Новый большой русско-английский словарь; администратор). Каждое предложение, иллюстрирующее употребление данного слова, также имеет указания на свой источник. Если оно взято из печатных изданий, то обязательно приводятся библиографические данные. Электронные же источники снабжены адресными ссылками и датой обращения к ним.

2) ресурс «Яндекс. Словари», оказывающий услуги в поиске информации в энциклопедиях, а также лингвистических и переводных словарях. Сервис работает c изданиями, оцифрованными Яндексом (в основном это словари Lingvo компании ABBYY), а также со специализированными интернет-источниками.

Перевод заданного слова осуществляется на восемь языков (английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, латинский, украинский и казахский).

3) программа Translate.Net, которая переводит слова и фразы по множеству направлений. Она обращается к разнообразным сетевым переводчикам, толковым и двуязычным словарям, включая Promt, Multitran, Google-переводчик и словарь, энциклопедию - Wikipedia и другие, - всего 26 сайтов, 40 сервисов, 39 языков, 1367 языковых пар.

4) сервис Translate.Ru. работает с русским, английским, немецким, французским, испанским, итальянским и португальским языками на базе программных продуктов PROMT. Для более качественного перевода все слова систематизированы по отдельным темам: «Спорт», «Путешествия», «Общение», «Компьютеры», «Медицина» и «Другое».

5) онлайн-словарь «Мультитран», наиболее полный, постоянно пополняющийся переводческий ресурс в настоящее время. Преимущество данной программы в том, что здесь упрощен поиск по фразам. Это позволяет получить качественный перевод за более короткие сроки. Словарь переводит с 12 языков: русского, английского, немецкого, французского, итальянского, испанского, нидерландского, латышского, эстонского, японского, калмыцкого, языков эсперанто и африкаанс. Он содержит около шести миллионов терминов, охватывая более 800 предметных областей (тематик), и предоставляет возможности алфавитного, морфологического и фразового поиска.

При изучении раздела учебной программы «Перевод идиоматических выражений и фразеологизмов» студенты пользовались такими электронными словарями, как :

1) Шитова Л.Ф., Брускина Т. Л. Англо-русский словарь идиом и фразовых глаголов http://www.comtutor.ru/book/Dictionary_of_idioms_and_verbs%20/2;

2) Белинская Н. Англо-русский словарь идиом, устойчивых выражений. http://club-hifi.narod.ru/Anglo- russkiy_slovar_idiom_N_Belinskaya.html;

3) English    Idioms    and    Idiomatic    Expressions.
http://www.usingenglish.com/reference/idioms/

Но, как известно, каким бы хорошим не был словарь, точно и правильно профессионально ориентированный текст может быть понят только специалистом в данной сфере деятельности либо переводчиком, имеющим достаточный запас предметных знаний. По мнению многих исследователей переводоведения (Н.Н. Гавриленко, Б.Н. Климзо, Ф. Плассар, А. Германс), переводчику, работая с различными текстами, целесообразно проводить поиск необходимой справочной информации, чтобы понять, о чем будет идти речь в тексте, и познакомиться с терминологией. Чем меньше знаний по данной теме, тем шире и глубже должен быть поиск.

Этот вид работы был введен на наших занятиях и осуществлялся, как до начала перевода, так и в процессе перевода иноязычного текста. Студенты, имеющие в своем большинстве недостаточную подготовку по иностранному языку, отдавали предпочтение справочным материалам на русском языке, так как в этом случае происходило более глубокое понимание рассматриваемого вопроса. Особое место при информационносправочном поиске отводилось компьютерным технологиям, использованию Интернет ресурсов.

По мнению профессора Г авриленко Н.Н., студентов необходимо начинать учить поиску информации на материале текстов, по теме которых имеется много справочной литературы с устоявшейся терминологией.

Следуя этой методике, для работы на занятиях были отобраны следующие тексты:«АЛ-Аегару», «Psychology», «Britain’s weirdest phobias», «Body language», «What Is Dysgraphia?», «What Is Dyscalculia?», «Special Olympics», «Deaflympics» и др.

Определение и описание этих сфер деятельности и знаний со свойственной им терминологией и специальной лексикой можно было легко и быстро найти в Интернет- ресурсах (свободная универсальная энциклопедия Википедия, электронные справочные издания, статьи в общенаучных электронных журналах и др.).

Проведенный поиск необходимой информации явился залогом успешного перевода текста на русский язык, так как во многом облегчил проблему подбора эквивалентов иностранных имен, названий, понятий, терминологической лексики. К концу прохождения курса дисциплины студенты могли достаточно уверенно ориентироваться в Интернет-пространстве, быстро и правильно находить информацию, необходимую для качественного перевода иноязычного текста.

Суммируя вышеизложенное, можно сделать выводы:

1) Современный процесс обучения требует использования информационнокоммуникационных технологий, и перевод профессионально ориентированных текстов в частности. Они оказывают влияние на оптимизацию процесса обучения, делая его более эффективным, интересным, гармоничным, вовлекая студентов в процесс самообразования и активизируя их творческую деятельность.

2) Электронные словари просты и удобны для поиска лексических соответствий, но их использование не является конечным этапом переводческой деятельности. Только знания и умения самого переводчика помогут преодолеть трудности в переводе без- эквивалентной лексики, терминов, устойчивых словосочетаний, сделать правильный выбор эквивалента согласно контексту, подобрать синонимы, произвести лексикограмматические замены, чтобы создать новое высказывание в новых коммуникативных, культурологических и языковых условиях.

3) Успех учебной и профессиональной деятельности будущих специалистов будет во многом определяться владением информационной компетенцией, которую необходимо целенаправленно формировать и развивать как при изучении основного курса иностранного языка, так и при овладении дисциплины по выбору «Перевод в сфере профессиональной коммуникации».

Литература

1. http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/

2. http ://www .lingvo. ru/products/english/

3. http://www.lingvoda.ru/transforum/articles/selegey_a1.asp

4. http://www.rg.ru/2011/07/14/slovari.html

5. http://dic.academic.ru/dic.nsf/ruwiki/30225

6. www.translate.ru.

7. www.lingvo-online.ru

8. www. m ultitran. ru

9. http://znanie.podelise.ru/docs/92119/index-2720.html

"Физическое воспитание и спортивная тренировка" № 2 (8) - 2014

_________________

Ключевые слова:    профессиональная коммуникация, информационно-коммуникационные технологии, перевод, информационно-технологическая компетентность, онлайн словарь, Интернет ресурсы.

Категория: Образование. Научная деятельность | Добавил: x5443x (02.11.2015)
Просмотров: 227 | Теги: профессиональная коммуникация, перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016