Суббота, 04.07.2020, 05:10
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту




Главная » Статьи » Образование. Научная деятельность

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЮРИСТА

КОЗЛОВСКИЙ П.В., ЩЕГЛОВА Е.М.

ИНОСТРАННЫМ ЯЗЫК КАК СРЕДСТВО ФОРМИРОВАНИЯ ПРОФЕССИОНАЛЬНЫХ КОМПЕТЕНЦИЙ ЮРИСТА

В статье описывается методика подготовки и проведения междисциплинарных научных и учебных мероприятий по юридической тематике на английском языке. Анализируется значение изучения аутентичных текстов международных и зарубежных нормативно- правовых актов для подготовки юриста. Обосновывается возможность организации обсуждения на иностранном языке проблем права с обучающимися, имеющими базовую языковую подготовку, на примере проведения вузовской конференции.

Ключевые слова: иностранный язык, неязыковой вуз, междисциплинарные связи, компетенции юриста, формирование профессиональных компетенций, сравнительно- правовое исследование.

 

Изучение иностранного языка способствует развитию коммуникативных навыков, расширяет кругозор. В неязыковом вузе основная задача дисциплины «Иностранный язык» - подготовка к работе в соответствующей профессиональной сфере. Для образовательных организаций МВД России первоочередными задачами являются развитие навыков разговорной речи в правоохранительной деятельности, перевода документов и профессиональных текстов. Однако на этом значение иностранного языка в формировании юриста не исчерпывается. Современное развитие законодательства (особенно уголовно-процессуального) связано с существенным влиянием англосаксонской модели, элементы которой без адаптации и серьезной проработки встраиваются в российскую правовую систему, базирующуюся на континентальной модели.

В числе профессиональных компетенций юриста в образовательных стандартах указаны способности квалифицированно толковать нормативные правовые акты, реализовывать в профессиональной деятельности нормы материального и процессуального права, общепризнанные принципы и нормы международного права. Овладение указанными компетенциями без изучения аутентичных текстов на иностранном языке крайне затруднено. Отсутствие достоверных сведений о содержании импле- ментируемого зарубежного законодательства приводит к оперированию мифами, формированию стереотипов, которые при проверке оказываются далеки от реальности.

В первую очередь призыв к изучению и правильному пониманию норм международного права и зарубежного законодательства адресован законодателю. Однако сегодня нередко бывает, что уровень подготовки нормативно-правовых актов оказывается достаточно невысоким. В результате правотворческие ошибки приходится решать правоприменителю. Кроме того, необходимо учитывать, что ряд норм международного права имеют прямое действие, а их правильное толкование и применение может потребовать знания контекста и их содержания на иностранном языке.

Таким образом, изучение юридических дисциплин должно быть связано с проработкой относящихся к соответствующей теме иноязычных источников. Решить эту задачу в неязыковом вузе, где базовая подготовка обуча-
ющихся не предполагает свободного владения иностранным языком, достаточно непросто. Являясь реалистами, мы не предлагаем изучения даже одной юридической дисциплины на двух языках одновременно. Однако при надлежащей подготовке и выполнении ряда условий изучение отдельных аутентичных текстов представляется возможным с обучающимися со средней языковой подготовкой.

Первым таким условием является формирование кафедрой иностранных языков разноуровневых групп. По утверждению Д. Хикс, формировать учебные группы целесообразно по результатам тестов, степень успешности выполнения которых позволит разделить обучающихся на «сильные» и «слабые» группы [1, p. 28-29]. Тесты, в состав которых включен набор лексико-грамматических упражнений, диагностируют уровень знаний. После тестирования первокурсники распределяются по группам: «А» - продвинутый уровень, «В» - базовый средний. Группа «С» формируется для обучающихся, не изучавших иностранный язык или показавших очень слабый уровень владения им. В ней курсанты начинают изучение английского языка «с нуля». Обучение в разноуровневых группах, безусловно, способствует оптимизации образовательного процесса, при этом каждая такая группа представляет собой все же «смешанную способность» («mixed ability») [1, p. 29], то есть в одной группе оказываются курсанты с различным уровнем развития навыков аудирования, чтения, говорения и письма. Совместное обучение позволяет постепенно подтянуть уровень подготовки и по рецептивным, и по продуктивным видам иноязычной речевой деятельности.

Следующий этап определения уровня языковой подготовки - ежегодные олимпиады по английскому языку «Discovering English», участники которых проявляют свои умения в аудировании, письме и говорении в ходе выполнения различных заданий и в творческом конкурсе. Курсанты, вовлеченные кафедрой иностранных языков в олимпиады, викторины, конкурсы и другие мероприятия, как правило, становятся членами научного кружка кафедры и занимаются научной деятельностью с первого курса.

Языковая подготовка в рамках учебных занятий в Омской академии МВД России осуществляется в соответствии с рабочими программами учебных дисциплин . С целью реализации указанных программ кафедра иностранных языков разработала учебное пособие «Law, Police, Society», состоящее из трех частей , практикум по технике чтения , русско-английский словарь - справочник профессиональной коммуникации сотрудника органов внутренних дел по охране общественного порядка и пр. Комплексное и взаимное развитие и совершенствование всех видов речевой деятельности проводится на аутентичном профессионально ориентированном материале учебных пособий, практикумов и справочников в рамках компетентностного и профессионально ориентированного коммуникативного подходов к процессу обучения. Данный опыт признан положительным ученым советом академии и направлен для внедрения в образовательную деятельность других вузов МВД России .

Таким образом, в процессе изучения дисциплины «Иностранный язык» у обучающихся происходит формирование компетенций для успешного восприятия комплекса знаний по другой учебной дисциплине (в нашем случае - «Уголовный процесс»). Данные компетенции состоят в наличии у курсантов способности к деловому общению, профессиональной коммуникации на иностранном языке и включают в себя:

1) знания: лексического и грамматического минимума в объеме, необходимом для работы с иноязычными текстами профессиональной направленности и осуществления коммуникации на иностранном языке; структуры изучаемого иностранного языка; социокультурных компонентов общения изучаемого языка; структуры специального юридического дискурса и особенностей текстопостроения и тек- стовосприятия;

2) умения: читать и переводить иноязычную литературу профессиональной направленности, пользоваться наиболее употребительными языковыми средствами в основных коммуникативных ситуациях неофициального и официального общения; участвовать в обсуждении тем, связанных со специальностью; понимать устную речь в сфере бытовой и профессиональной коммуникации; составлять и заполнять основные виды личной и профессиональной документации;

3) владение: иностранным языком на уровне профессиональной коммуникации (в том числе основными навыками перевода иноязычных текстов различного характера, аннотирования литературы по специальности, составления и заполнения определенных видов письменной документации).

Важно правильно сориентировать курсантов в мире профессиональной информации и мотивировать их на освоение конкретной ее части. Необходимо охарактеризовать междисциплинарные связи для повышения мотивации к изучению смежных дисциплин, а не выдавать линейно воспринимаемые готовые обработанные сторонним интеллектом знания [2, с. 178]. В результате достигается цель формирования внутренней мотивации овладения иностранным языком, мотивации успешно применять полученные знания для профессионального совершенствования.

В Омской академии МВД России имеется опыт проведения на английском языке мероприятий по уголовному процессу: осуществлены три совместных заседания научных кружков, совместное открытое занятие, вузовская конференция. Подготовка к таким мероприятиям требует глубокого изучения большого объема нового материала, не входящего в учебную программу, в ее основу положена методика проведения научного исследования. Тем самым обеспечивается синтез научной и учебной деятельности.

Обязательное условие успешного проведения междисциплинарных мероприятий - организация самостоятельной работы курсантов, целью которой является пробуждение у них интереса к проблемам будущей профессии и развитие навыков самостоятельно находить и обрабатывать необходимую информацию на иностранном языке. Здесь используются и традиционные формы исследовательской работы: поиск, перевод и изучение научной литературы, конспектирование, аннотирование, подготовка реферата, доклада, - а также такие ее формы, как подготовка обучающимися презентаций на английском языке с обязательными элементами сравнительного анализа, включающих самостоятельно разработанные таблицы, схемы, диаграммы, составление или решение составленных преподавателем ситуационных задач. Применяются разнообразные кейс-методы: оценочные кейсы предполагают проведение анализа истоков проблемы, логики ее развития и возможных последствий; кейсы, связанные с принятием решений, требуют от курсантов определения проблемы и осуществления определенных шагов по ее решению. Здесь моделируется аутентичное общение и развиваются умения адекватно вести дискуссии на профессиональные темы на иностранном языке. Работа с профессионально направленными аутентичными материалами на иностранном языке помогает курсантам не только освоить новую англоязычную терминологию, но и углубить их правовые знания, развить умение привлекать доказательную базу для обоснования своего мнения по проблеме.

Для участия в дискуссии обучающимся необходимо, во-первых, иметь определенные знания по обсуждаемой проблеме, во-вторых, сформировать собственное мнение по вопросу обсуждения, и, наконец, владеть приемами управления беседой. В начале дискуссии осуществляется «ориентация» и адаптация участников к самой проблеме, друг к другу, общей атмосфере. Затем идет стадия «оценки»: сопоставление информации, различных позиций, генерирование идей. Стадия «консолидации» - заключительная - предполагает выработку единых или компромиссных решений, мнений и позиций.

При анализе, обобщении и интерпретации информации из различных англоязычных источников особое внимание следует уделять терминологии изучаемого предмета, которая является ядром специального дискурса и отличается своеобразием [3].

В качестве примера приведем проведение конференции по юриспруденции на английском языке. Одной из составляющих успеха является выбор актуальной темы, которая должна заинтересовать будущих участников мероприятия. В данном случае была выбрана тема «Защита персональных данных в Российской Федерации и Европейском союзе: сравнительный анализ», которая позволила сравнить российское и европейское законодательство, обсудить злободневные вопросы, связанные с повседневной деятельностью. Помимо изучения правового регулирования рассматриваемого вопроса в России и Европе, предметом внимания было действие закона в пространстве и по кругу лиц при совершении действий в сети Интернет. Такая проблематика является общей для всех юридических дисциплин.

С учетом невысокого уровня владения обучающимися языком конференция требовала длительной и заблаговременной подготовки. Курсантам был предложен материал для перевода - отдельные положения Общего регламента по защите данных (Регламент ЕС 2016/679 от 27 апреля 2016 г., или GDPR - General Data Protection Regulation) . На первом этапе подготовки осуществлялось консультирование по вопросам использования терминологии с целью достижения общего понимания документа и проблем обращения с персональными данными в целом. Затем курсантам была поставлена задача подготовить вопросы для каждого выступающего. Это заставило внимательно изучить содержание других выступлений, не ограничиваясь своим докладом. Кроме того, обучающиеся были предупреждены о том, что в процессе обсуждения им необходимо будет отвечать на вопросы модератора конференции, быть готовыми к участию в дискуссии.

В рамках конференции были представлены доклады на следующие темы: «Personal Data», «Processing of Personal Data: Terms and Definitions», «Security of Personal Data. Section 2», «Data Protection Officer», «Auto- mated Individual Decision-Making, Including Profiling», «Regulation EU of the European Parliament and of the Council», «Protection of Personal Information», «Data Processing», «Processing of Personal Data with Internet Cloud», «Keep Calm and Comply with GDPR». Каждый доклад сопровождался мультимедийной презентацией на английском языке, а в трех случаях еще и раздаточным материалом. Помимо заранее подготовленных, модератором были заданы следующие вопросы:

1. Is it possible to use personal data for scientific research, law enforcement and some kind of public activities?

2. Do you think it's possible for some organization or agency to use your personal information without your agreement?

3. Are the measures to protect personal data sufficient? (in the context of collecting data of Internet users to identify their habits, preferences, social status, etc.)

4. Do you have any experience of processing personal data?

5. What kind of personal data should be protected in your opinion?

6. Is it possible to hold the balance of personal and public interests? How can the balance of personal and public interests be maintained?

7. What do you think of the problem of sharing personal information with police?

8. Can you delete your personal information from the Internet?

9. What will happen if somebody violates personal data protection?

10. Is there any punishment for such offence in our Russian or European legislation?

11. Do measures to protect personal data hinder the activities of state and commercial organizations?

12. Is it possible to use personal data for scientific research, law enforcement and some kind of public activities?

13. Are there any opportunities to protect your information? What are they?

14. What is the scope of GDPR? Is it worth adopting anything from GDPR for our country?

В результате обсуждение докладов позволило выйти за рамки заранее подготовленного материала, провести параллели с российским законодательством, высказать суждения относительно развития нормативного регулирования в области защиты персональных данных. Подготовка «сценария» конференции с частично заготовленными вопросами стала базой для организации дискуссии. В этой части очень важна роль ведущего, который должен принимать активное участие в обсуждении докладов, задавать вопросы выступающему, интересоваться позицией других участников по поводу прозвучавших ответов. Такой подход позволяет держать аудиторию в тонусе, не позволяя никому из участников выключиться из работы после своего доклада.

Необходимо отметить большое межотраслевое значение полученных знаний. Обсуждение позволило прийти к важным выводам в юридической плоскости. Так, обсуждался вопрос о применении Регламента в отношении граждан иных государств, осуществляющих целенаправленную обработку персональных данных граждан Евросоюза. Участниками конференции сделан вывод о применимости закона к нарушителям в зависимости от того, на кого осуществляется воздействие оператором персональных данных. Аналогичный подход используется в российском уголовном законодательстве применительно к совершению преступлений в отношении граждан России. Кроме того, участники конференции пришли к выводу о том, что в электронной среде не применимо привычное понятие места совершения правонарушения, и оно должно быть замещено понятием места и субъекта, пострадавших в результате правонарушения. Подходы к решению данной проблемы получат развитие при изучении дисциплин «Административное право» и «Уголовный процесс» (подследственность сообщений о преступлениях и уголовных дел и др.).

Таким образом, в неязыковом вузе возможно и целесообразно проведение межпредметных мероприятий по юридическим дисциплинам на иностранном языке. Тщательная подготовка позволяет компенсировать недостаточность знания иностранного языка. Изучение международных нормативно-правовых актов в первоисточниках дает возможность повысить качество подготовки юристов. В перспективе в Омской академии МВД России предполагается ежегодное проведение подобных мероприятий по актуальной юридической тематике.

Библиографический список:

1. Hicks D. Mixed Ability classrooms. Turning weakness into strength // 1ноземн мови. 2001. № 2. P. 28-29.
2. Митрофанова Л. А., Грешных А. А., Лобжа М.Т. Научно-дидактический подход к организации самообразования студентов в эколого-правовой сфере // Вестник Санкт- Петербургского университета Государственной противопожарной службы МЧС России. 2017. № 1. С. 171-180.
3. Емельянова Т.В. Междисциплинарный подход к обучению английскому языку магистров юристов // Вестник Российского университета дружбы народов: Серия Юридические науки. 2013. № 1. С. 182-185.

Источник: Научно-теоретический журнал “Вестник Калининградского филиала Санкт-Петербургского университета МВД России”. № 1 (59) 2020


Категория: Образование. Научная деятельность | Добавил: x5443 (19.06.2020)
Просмотров: 16 | Теги: междисциплинарные связи, иностранный язык | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...
Copyright MyCorp © 2020 Обратная связь