Вторник, 23.07.2019, 09:51
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ЗАИМСТВОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ «ЛИСТ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

Н.Н.Соколянская, кандидат филологических наук

ЗАИМСТВОВАНИЯ С ЭЛЕМЕНТОМ «ЛИСТ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ

В статье исследуются новые сложные заимствования с компонентом «лист», которые используются в официально-деловой сфере, спортивной, культурной и т. д. Автор отмечает соотношение семантики давно известного в русском языке существительного «лист» и неологические образования из английского языка (шорт-лист, лонг-лист, плей-лист, трек-лист, сет-лист и др.). По степени употребительности и использованию иноязычных слов можно судить об их лексическом и грамматическом освоении.

Ключевые слова: сложные заимствования, неологизмы, семантика, грамматическое освоение. 

 

Процесс освоения заимствованных слов в принимающем языке зависит от того, в какие системные отношения попадает новое слово. Иноязычные слова с элементом «лист» представляют собой составные наименования, структурной основой и семантическим центром которых является английская лексема «list» в значении «список» [8].

Среди них имеются наименования, оформленные как сложные слова: «трек-лист»; «виш-лист»; «топ-лист»; «стоп-лист» и как словосочетания: «лист пожеланий»; «лист мониторинга»; «лист ожидания». На терминологическую сущность большей части сочетаний указывает не только их соотнесенность с профессиональным понятием, но и неизменность порядка следования компонентов, отсутствие буквального перевода на русский язык (за редким исключением) и эмоциональной окраски. Например: чек- лист (эконом.), стоп-лист (финансов., турист.), трансфер-лист (турист.), рейтинг-лист (спорт.), трек-лист (муз.) и др.

Однако многие из этих заимствований, функционируя как термин в определенной терминосистеме, вышли за пределы специальной сферы и стали употребительны в средствах массовой коммуникации. Например, слово чек-лист (англ. checklist - контрольный список, перечень) употребляется в деловых документах и инструкциях, посвященных экономике, менеджменту качества на предприятии: «Готовимся к проверке ГИТ: чек лист для кадровика» (garant.ru; 11.07.2017). Изданная в 2014 г. в России книга А. Гаванде «Чек-лист. Как избежать глупых ошибок, ведущих к фатальным последствиям» рассчитана не только на управленцев, но и на широкий круг читателей. Автор, человек с опытом работы в практической медицине, в очень доступной форме пишет о применении чек-листов для оптимизации всех видов деятельности. Ведь составление списка необходимых действий помогает контролировать этапы любого дела [2].

Чек-лист используется как средство обратной связи в новых педагогических технологиях, им советуют воспользоваться при подготовке детей к школе, при выработке навыков самоорганизации и просто для удобства в повседневной жизни: «чек-лист на неделю с заданиями»; «чек-лист воспитателя», «чек-лист обязанностей ребенка»; «чек-лист помогает формировать полезные привычки», «чек-лист для генеральной уборки» и т. д.

Нами была изучена газетная публицистика Национального корпуса русского языка (далее - НКРЯ) с 2001 по 2014 г. и более новые материалы СМИ, чтобы выявить особенности употребления иноязычных слов с компонентом «лист» [4]. В процесс исследования оказалось вовлеченным и русское существительное «лист», отмеченное еще в «Остромировом Евангелие» со значениями: «1) лист на дереве; 2) письмо, грамота» [5]. Лексикографические материалы достаточно полно фиксируют все оттенки его семантики и дают представления о характере контекстов [8]. Здесь же стоит обратить внимание, что в «Словаре XI-XVII вв.» в одном из толкований есть очень важное для нас уточнение: «6. Грамота; документ, удостоверяющий или устанавливающий что-либо. <.. .> Список, перечень» [6, с. 239]. Пример, иллюстрирующий использование слова с данной дефиницией, связан с европейскими, а именно с польскими реалиями: «И Томасъ правилъ от короля поклонъ да подалъ грамоту и листы обидныхъ д^лъ. Польск. д. II, 215. 1543 г.» [Там же]. В этом случае происходит «наложение» семантики собственно русского слова и заимствованного. Именно значение «список, перечень» является основным в новейших заимствованиях конца ХХ-начала XXI в. (плей-лист, шопинг-лист и т. д.).

«Словарь русского языка XVIII века» включает эту сему в лексическое значение «документ»: «6. мн. листы. Грамота, документ, удостоверяющий что-л. или содержащий какое-л. предписание. <...> Документ, содержащий перечень, список кого-, чего-л.» [7, с. 186]. Иллюстративный материал позволяет сделать вывод об официально-деловом характере текста, в котором отмечается это слово: «Получа письмо вашей светлости, от 11 мая, и с приложенною Капитуляциею, также и лист полоненников, и за то все сообщение нижайше благодарствую» [Там же].

В толковых словарях XIX-XX вв. этот элемент семантической структуры слова «лист» не отмечается, хотя композиция и структура некоторых документов, приводимых как примеры употребления слова, включает такой «список»: подписной лист, опросный лист [1]. В публицистических материалах НКРЯ также были отмечены сочетания, употребляющиеся в деловой сфере: переписной лист, обходной лист, прививочный лист, курьерский лист и др.

Вероятно, мы должны учитывать, что на восприятие терминологических сложных заимствований с компонентом «лист» (list) могло повлиять наличие в русском языке омонима «лист», в семантическое поле которого входит и «документ», и «перечень».

Сложносоставные наименования с заимствованным компонентом «лист» (list) можно распределить на две группы в зависимости от структуры:

1) оформленное как сложное слово с де- фисным написанием: лонг-лист, сет-лист и др. (Г. Г. Тимофеева в качестве формального критерия дефисного написания таких заимствований рассматривает наличие конечного согласного первого компонента и начальный согласный второго компонента) [9];

2) оформленное как словосочетание, построенное по модели [лист + сущ. в Р. п.]: лист голосования, лист отказов и др.
Слова с дефисным написанием, в свою очередь, не однородны по устойчивости и «опознаваемости» компонентов, входящих в их состав. Например, есть лексемы, в которых первый элемент представляет собой освоенное русским языком слово, употребляющееся отдельно: рейтинг-лист, хит- лист, старт-лист.

Часто встречается в новостях из мира шахмат спортивный термин рейтинг-лист: «Под редакцией международного гроссмейстера Евгения Васюкова Международная федерация шахмат (ФИДЕ) выпустила новый рейтинг-лист» (Труд-7, 27.01.2011). Первый компонент - рейтинг (англ. rating - оценка, класс, разряд) - детерминологизированное существительное, которое в словарях в начале XXI в. было отмечено в спортивной сфере («показатель достижений шахматиста») и как книжное («показатель популярности, авторитета какого-либо лица, общественного деятеля, организации») [1, с. 1114]. Сейчас проверка рейтинга, рейтинговая шкала, рейтингование стали частью социологических опросов, студенческой жизни в вузе, оценки любого явления (не только лица или организации). Специальное наименование рейтинг-лист обозначает список лучших шахматистов за определенный период времени, эту информацию шесть раз в год публикует ФИДЕ - международная шахматная федерация.

К спортивным терминам можно отнести и лексему старт-лист. Существительное старт (англ. start), в лексикографических источниках начала ХХ в. имело только два значения, связанные со спортивными соревнованиями. Первое толкование - «момент вступления в спортивное состязание» - дополняется перечнем видов спорта, в которых необходимо преодолеть какое-либо расстояние (пробег, проплыв и т. д.). Второе толкование - «"начальный пункт, линия", с которой начинаются соревнования». Оба они имеют помету «спортивное». Оттенок значения «момент, когда летательный аппарат начинает полет», включенный в первое толкование, отнесен к авиационной сфере употребления [10, т. 4, стб. 489]. В современном русском языке слово старт является общеупотребительным, имеет более сложную семантическую структуру и представлено пятью значениями: «начальный момент спортивного состязания»; «момент взлета летательного аппарата»; «место, с которого начинаются состязания по преодолению какого-либо расстояния»; «место, с которого производится взлет летательного аппарата», последнее - «начало, исходная точка при отсчете какого-л. события» [1, с. 1261]. Как видно из приведенного материала, толкования объединяются в две группы: «временную» («начальный момент», «момент взлета», «начало, исходная точка при отсчете события») и «пространственную» («место начала состязания», «место взлета»). Освоенность этой лексемы проявляется и в словообразовательной активности, зафиксированной словарями: старт, стартовать, стартовый, стартер, стартовик.

Однако контексты с этим существительным, отмеченные в СМИ, свидетельствуют о развитии дополнительной семантики. В освещении лыжных соревнований мы встретили иллюстрации употребления существительного «старт» в значении «соревнование». Особенно это заметно при поиске журналистами синонимов при написании статей: «Соревнования проводятся как личные. Участником стартов может стать любой гражданин РФ» (vao-moscow.ru; 02.02.2018). На сайте ^атрюпа^сот 11 января 2018 г. размещена информация: «Главные лыжные старты 2018 года: где принять участие?». И далее после подзаголовка «О старте» следует описание условий проведения соревнований - особенности рельефа местности, наличие пунктов питания, памятные подарки.

Появление термина старт-лист можно объяснить усовершенствованием технологии организации спортивных соревнований и новыми возможностями информирования как участников соревнований, так и болельщиков. Например, на сайте wcbiathlon.ru в разделе «Новости» размещена постоянно обновляемая информация о «старт-листах женского масс-спорта» с указанием даты проведения. Материалы НКРЯ и современных СМИ подтверждают узкоспециальное значение этого наименования:

а) оно отмечено в газете «Советский спорт»: «За первое место биться, похоже, нереально, - вздыхала Пылева накануне вечером, держа в руках старт-лист» (02.02.2008);

б) в статьях о спортивных соревнованиях: «Получив старт-лист, наш сосед - комментатор итальянского ТВ - принялся ожесточенно черкать в своих схемах расстановки» (Комсомольская правда, 22.10.2003); «Фамилия Александра Третьякова исчезла из старт-листа Кубка мира по бобслею и скелетону» (krsk.kp.ru; 24.11.2017).

В отмеченном сложном термине старт- лист проявляется значение «стартовый протокол», «расписание соревнований с перечнем его участников», что демонстрирует опору на сему «соревнование», а не на сему «время» или «место» состязания.

Подобное изменение семантического поля происходит и со словом сет, известного в русском языке как английское заимствование: «Спорт. Одна теннисная партия» [1, с. 1180]. В сочетании с компонентом лист (сет-лист) мы имеем дело с новым понятием музыкальной сферы, которое в «Самом новейшем толковом словаре XXI века» дефи- нируется как «музыкальный блок из фрагментов композиций, подобранных и определенным образом скомпонованных диджеем (в среднем на 1-2 часа)» [11, с. 262]. Дополнительный иллюстративный материал мы находим на сайтах, посвященных миру музыки: «Как правильно составлять сет-лист для концерта» (muztorg.ru; 26.02.2015); «Вас ждет обновленный сет-лист, проверенные временем «арийские» боевики и баллады, которые впервые прозвучат с симфоническим оркестром!» (aria.ru; 18.10.2017).

Другая группа сложносоставных слов с элементом «лист» интересна тем, что первый компонент в них - слова, не употребляющиеся в русском языке как самостоятельные: плей-лист (англ. playlist < play «исполнять, играть»), шорт-лист (англ. short-list < short «короткий»), лонг-лист (англ. long list < long «длинный»), виш-лист (англ. wish list < wish «желание»), прайс-лист (англ. prise-list < prise «цена») и др. Они представляют собой фиксацию на письме звукового облика иноязычного слова (практическую транскрипцию, как назвал ее в 1930-е гг. А.М. Сухотин). При буквенном оформлении используется графика заимствующего языка, и в то же время отражается звучание «чужой» единицы [9]. Активному использованию в речи слова плей-лист способствовала увлеченность людей музыкой, трансляция песен (плей-листов) на радиостанциях, современные способы прослушивания композиций (компьютер, плеер, мобильный телефон) [11, с. 220]. Виш-лист, список желаний, стал известен в связи с изучением традиций, существующих в других странах: перед праздниками там обычно составляют список вещей, которые бы хотелось иметь в качестве подарка. Родственники и друзья руководствуются этим перечнем, выбирая презент. О меньшей освоенности этой лексемы мы можем судить по вариативности написания в русскоязычных текстах (wish-list, wish-лист, виш-лист). Так, в 2010 г. фрагмент вопроса к писателю Сергею Литвинову на страницах газеты «Комсомольская правда» был записан так: «И все-таки о подарках... Сейчас модно рассылать друзьям и близким «wish- лист», где перечислено то, что ты хотел бы получить...» (kp.ru; 16.01.2010). В 2012 г. подобная тема возникла в разговоре с Никитой Михалковым, которому был задан вопрос: «Что бы вы включили в ваш wish-лист на День рождения?» (Комсомольская правда, 22.10.2012). Как видим, степень освоенности менялась с течением времени: то перед нами иноязычное вкрапление (wish-list), полностью передающее английский образ слова, то компиляция двух графических систем (wish-лист). И, наконец, оформление с помощью только русских букв: «Это сейчас по поводу 8 Марта одни дамы заявляют: «Это не праздник, ничего не дари!», а другие пишут виш-листы, где перечисляют подарки, которым будут рады» (kp.ru; 04.03.2015).

Активность употребления может возрасти не только в связи с актуальностью нового явления, называемого иноязычным словом, но и с повторяемостью ситуации, в которую вовлечено новое понятие. Так, заимствования шорт-лист и лонг-лист соотносятся как два этапа любого конкурса, предполагающего ступенчатый отбор кандидатов: премия «Русский Букер», «Нацбест», «Дебют», «НОС», «Просветитель», литературный конкурс «Теплые слова» и т. д. В 2000 г. журналисты, давая информацию о работе конкурсного жюри, еще не рисковали употреблять новое заимствование без перевода: «Собравшееся в Московском коммерческом клубе жюри литературной премии «Букер» <...>, присуждаемой за лучший русский роман, объявило «длинный лист», состоящий из 30 претендентов. <...> В начале октября литературные арбитры огласят «короткий лист» из шести номинантов. <...> Вряд ли стоит сегодня давать прогноз о тех, кто попадет в «шорт-лист» (Труд-7, 01.07.2000). Возможно, из-за восприятия чужеродности нового наименования в СМИ можно было встретить попытки дать более подходящий его перевод («финальный список»): «Напомним, что очевидным фаворитом гонки среди всех вошедших в финальный список («шорт-лист») романов была «Кысь» Татьяны Толстой - редкий случай, когда на «Букер» претендовала книга, имеющая серьезный коммерческий успех» (Комсомольская правда, 08.12.2001).

На начальном этапе лексического этого заимствования можно заметить значительное число примеров, где в одном тексте (часто даже в пределах одного предложения) употреблен дословный перевод и исходное заимствование, переданное в русской графике: «В августе жюри оглашает длинный список («лонг-лист»), включающий 2025 названий, а затем в сентябре из лонг- листа формируется шесть участников короткого списка («шорт-лист») премии. Победитель Букеровской премии объявляется в октябре на специальной церемонии» (Новые известия, 16.10.2007). Варианты склоняемых и несклоняемых форм также указывают на процесс грамматического освоения слов. Автор статьи уже готов употребить форму родительного падежа «из лонг-листа», но еще избегает ее в слове «шорт-лист», выбирая русский перевод «участников короткого списка».

Фиксация лексемы «шорт-лист» в лексикографических источниках отмечена впервые в 2003 г. в «Новом словаре иностранных слов» [3]. В 2011 г. «Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века» включает в словник не только лексему «шорт- лист», но и «лонг-лист» [11].

Группа терминологизированных сочетаний с элементом «лист», оформленная по модели [лист + сущ. Р. п.], включает не только широко известный «лист нетрудоспособности», но и «лист голосования», «лист мониторинга», «лист отказов», «лист ожидания», «лист позора», «лист статистики», «лист замечаний», «лист разногласий» и т. д. Например, словосочетание «лист ожидания» (waiting list) сейчас употребляется в медицинской сфере, обозначая список пациентов, ожидающих госпитализации в больницу; вышедший в 2012 г. сериал с одноименным названием о буднях клиники трансплантологии способствовал освоению этого термина. В сфере пассажирских авиаперевозок «лист ожидания» называет автоматическую очередь на освободившееся на рейс место.

Кроме того, мы отметили и сочетания с подчинительной связью согласование: «опросный лист», «открытый лист», «санк- ционный лист». Компонент лист очерчивает собственную зону лексической сочетаемости, где зависимое слово соотносится или с именем существительным (хит-лист, трек-лист, шопинг-лист), или с именем прилагательным (лонг-лист, шорт-лист). Расширение списка распространителей, выход за рамки устойчивых сочетаний в английском языке и способность демонстрировать новую сочетаемость на русской почве говорят об усилении семы «список» в лексическом значении анализируемого слова: «Поэтому донжуанский лист Бонда весьма внушителен..» (Труд-7, 10.01.2008); «... надо одновременно отозвать «лишнего» хоккеиста основы, либо включить одного игрока в специальный лист травмированных, как в НХЛ» (Советский спорт, 25.01.2008). Название российской театральной премии «Золотой лист» для выпускников театральных и кинематографических вузов также свидетельствует об этой тенденции.

Освоение новых заимствований с элементом «лист» (list) в значении «список» является активным процессом, который фиксируется в различных сферах - культурной, спортивной, деловой, музыкальной и т. д. (шорт-лист, плей-лист, трек- лист, старт-лист, сет-лист и др.). На этом фоне в многозначном существительном «лист» в русском языке развивается дополнительный оттенок семантики «список», не отмеченный в современных толковых словарях.

 

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка / гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 2002. - 1536 с.
2. Гаванде А. Чек-лист. Как избежать глупых ошибок, ведущих к фатальным последствиям / А. Гаванде. - М. : Альпина Паблишер, 2014. - 208 с.
3. Захаренко Е.Н. Новый словарь иностранных слов: 25 000 слов и словосочетаний / Е.Н. Захаренко, Л.Н. Комарова, И.В. Нечаева. - М. : Азбуковник, 2003. - 783 с.
4. Национальный корпус русского языка [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www. ruscorpora.ru/search-main.html (дата обращения 29.09.2018).
5. Словарь древняго славянскаго языка, составленный по Остромирову Евангел^ / [А.В. Старчевскш]. - С.-Петербургъ [СПб.] : Издаше А.С. Суворина, 1899. - II, 946 с.
6. Словарь русского языка XI-XVII вв. - М. : Наука, 1981. - Вып. 8. - 351 с.
7. Словарь русского языка XVIII века. - СПб. : Наука, 2000. - Вып. 11. - 255 с.
8. Соколянская Н.Н. Иноязычные слова в новых документах официально-делового стиля (на примере слов с компонентом «лист») / Н.Н. Соколянская // Вестник СВГУ. - Магадан : СВГУ, 2010. - Спецвыпуск 13. - С. 152-155.
9. Тимофеева Г.Г. Английские заимствования в русском языке (фонетико-орфографический аспект) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук / Г.Г. Тимофеева. - СПб., 1992. - 30 с.
10. Толковый словарь русского языка / под ред. Д.Н. Ушакова: в 4 т. - М. : Сов. энцикл., 1935-1940.
11. Шагалова Е.Н. Самый новейший толковый словарь русского языка XXI века : около 1500 слов / Е.Н. Шагалова. - М. : АСТ ; Астрель, 2011. - 413 с.

Источник: Научный журнал "Вестник Северо-Восточного государственного университета" 2018. - Вып. 30.


Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (10.07.2019)
Просмотров: 12 | Теги: семантика, неологизмы | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2019 Обратная связь