Среда, 13.12.2017, 08:33
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА

О.В.Григоренко,Т.Л.Ревякина,  Известия ВГПУ. Педагогические науки № 3 (272), 2016

ВНУТРЕННИЕ И ВНЕШНИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В СОСТАВЕ СОВРЕМЕННОГО МОЛОДЕЖНОГО ЖАРГОНА

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена проблемам анализа состава современного молодежного жаргона. В статье обозначена специфика молодежного жаргона среди других социолектов современного русского языка, дана характеристика внутренних и внешних заимствований в составе лексики молодежного жаргона, описаны их структурно-семантические особенности.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: жаргон, молодежный жаргон, заимствование, внутренние заимствования, внешние заимствования, иноязычное слово.

 

Анализ современных работ по лексикологии, семантике, семасиологии, социолингвистике, лингвокультурологии, посвященных изучению различных аспектов проблемы формирования и функционирования отдельных лексико-фразеологических подсистем в рамках русского национального языка, показывает, что произошедшие в русском языке за последние десятилетия изменения закономерным образом привели к трансформациям в системной организации русского языка (см. работы Е.А. Земской, Л.П. Крысина, О.Б. Сиротининой, Н.С. Валгиной, Л.А. Капанидзе, О.П. Ермаковой, И.А. Стернина, О.В. Загоровской, Г.А. Золотовой, М.А. Грачева и др.). С точки зрения О.В. Загоровской, в конце XX - начале XXI веков типология разновидностей русского национального языка, выделяемых по признаку их социальной базы (социального круга носителей), претерпевает значительные изменения. В первую очередь трансформации затрагивают количественный состав и основные системообразующие характеристики таких форм национального языка, как просторечие, социальные и территориальные диалекты, по их отношению к литературному языку (подробнее об этом см.: [7, с. 96]).

Особое место среди социальных диалектов занимает в настоящее время молодежный жаргон. Молодежный жаргон как особая подсистема в составе существующих в новейший период развития русского языка социолектов прошел особый путь, начало которого связано с «особым языком семинаристов и гимназистов» ([подробнее см.: [1, с. 17]). Среди множества существующих в современной русистике определений лингвистического понятия «молодежный жаргон» выделяются такие трактовки данного термина, которые учитывают наиболее значимые лингвистические и экстралингвистические характеристики анализируемого явления. Ср.: «Молодежный жаргон - это особый подъязык в составе общенационального языка, используемый людьми в возрасте от 14 до 25 лет в непринужденном общении со сверстниками. Молодежный жаргон характеризуется как особым набором лексических единиц, так и спецификой их значения. Носители - это социально-демографическая группа в составе народа, которую объединяет, прежде всего, возраст» [13, с. 28].

Приведенное определение Е. Уздинской может выступать в качестве базового в исследовании соответствующего лингвистического объекта. В то же время возрастные характеристики носителей молодежного жаргона в работах разных исследователей имеют нечеткие границы: верхний порог возраста достигает 35 лет.

Как подчеркивается во многих исследованиях, среди всех современных социолектов молодежный жаргон является наиболее значимым, так как его единицы широко используются в речи большого количества носителей русского языка, являющихся активной частью населения страны. Специфической чертой молодежного жаргона, ярко проявляющейся на современном этапе развития русского языка, является постоянное обновление состава входящих в него лексических и фразеологических единиц. Одним из путей расширения и обновления состава является процесс заимствования.

Несмотря на то, что в отечественной и зарубежной лингвистике накоплен большой опыт изучения заимствования, сам термин «заимствование» используется в исследованиях в разных значениях.
С одной стороны, заимствование понимается лингвистами как процесс взаимодействия разных языков, процесс перемещения языковых единиц разных уровней от языка-донора к языку- реципиенту (ср. работы В.М. Аристовой, Л.П. Крысина, Н.М. Шанского, Э.Ф. Володарской и др.) ([подробнее об этом см.: [3, с. 48-50]). С другой стороны, бытует мнение, что заимствование в то же время представляет собой процесс перемещения языковых единиц в рамках одного общенационального языка из одной сферы употребления в другую. Соответственно языковые единицы, пришедшие из другого языка, называются внешними заимствованиями, а языковые единицы, изменившие сферу бытования, но оставшиеся в системе одного языка, называются внутренними заимствованиями. Таким образом, заимствованиями считаются и слова, представляющие собой так называемые внутренние заимствования. С учетом мнения Н.З. Котеловой о том, что конкретизаторы новизны языковой единицы определяются по конкретным параметрам (в языках вообще; в данном национальном языке; в литературном языке; в данном подъязыке), внешние и внутренние заимствования, появившиеся в молодежном жаргоне в последние десятилетия и сформировавшие его новый лексико-фразеологический состав, выступают как инновационные составляющие рассматриваемого социолекта (сильные и слабые инновации - по терминологии О.В. Загоровской [6, с. 66-67]).

Как показывают исследования, до 50% новых языковых единиц в молодежном жаргоне появляются в результате заимствования. Н.С. Иванова считает, что заимствованная из других языков лексика и фразеология составляет 12% от общего числа жаргонных единиц, в то время как внутренние заимствования формируют 36% состава молодежного жаргона [8, с. 8-9]. Проведенное нами исследование в целом подтверждает данные названного ученого, хотя в последнее время наблюдается увеличение притока новых слов, заимствованных из других языков.

В настоящей работе к внешним заимствованиям мы относим так называемые прямые заимствования, т.е. такие словесные знаки, которые в жаргонном дискурсе, будучи в той или иной мере графически и орфографически освоенными в русском языке единицами, используются в том же самом значении, что и в языке-источнике (прямые заимствования отграничиваются нами от единиц, представляющих собой словообразовательные дериваты, которые образовались от иноязычных корневых морфем). По мнению исследователей, интерес к иноязычному слову со стороны молодежи обусловлен стремлением к обособлению, с одной стороны, и желанием проявить зрелость и значимость в повседневной жизни - с другой.

По мнению Е.А. Разумовской, анализирующей использование англо- американизмов в молодежной речи, подобные слова придают поведению молодого человека особый стиль, который отличается экспрессивностью, стремлением самоутвердиться (ср.: «иноязычное слово связано с книжностью, книжной культурой, книжной стилевой окраской, образованностью, интеллектуальностью, то есть является своего рода фактором престижности, маркером замкнутых групп»), позволяют сэкономить языковые средства, интенсифицируя функцию общения (ср.: «речь молодежи становится короче, новые слова англоамериканского происхождения содержат, как правило, оценочную компоненту отношения к называемому человеку, предмету или явлению») [9, с. 176-177].

В современном молодежном жаргоне функционирует значительное число единиц, представляющих собой внешние заимствования. Многие из них являются англо-американизмами и широко представлены как в устной речи, так и в письменных текстах интернет-источников, отражающих живую речь молодежи. Эти единицы имеют разную степень освоенности русским языком и лексикографической практикой. Примерами подобных единиц могут послужить лексемы: фейк [англ. fake] - «подделка, фальсификация, подлог, обман»; клаббер [англ. clubber < club - клуб] - жарг. завсегдатай клуба; любитель проводить свободное время в ночных клубах [4, с. 195]; трабл (траблы) [англ. trouble - беспокойство] - «1. мол. Неудача, неприятность; сложная проблема. 2. мол. Тоска, депрессия. 3. комп. Неисправность компьютера; неприятная проблема, связанная с работой компьютера [ср.: 12, с. 323]; кодер [англ. coder] - жарг. Программист, специалист в области кодирования - написания компьютерных программ на каком-либо языке программирования по заданным параметрам [4, с. 200], ламер [англ. lamer < lame - слабый, отсталый, неубедительный, хромой] - жарг., неодобр. Неопытный, но считающий себя достаточно сведущим в компьютерах пользователь; человек, начинающий осваивать работу на компьютере [4, с. 223], крейзи [англ. crazy] - жарг. Сумасшедший || О человеке, ведущем себя как сумасшедший; о психически неуравеновешенном человеке [4, с. 218]; прайс [англ. price] - «цена»; микс [англ. mix] - «тусовка», файтинг [англ. fight, fighting] - «разборка, драка»; рандом [англ. Random] — «наобум, случайно»; апдейт [англ. update] - «обновление»; бан [англ. ban] - «запрет для пользователя отправлять сообщения»; копипаст, копи-паст [англ. copy-paste]; ник [англ. nickname, nick] - «псевдоним, прозвище»; тролль [англ. troll] - «анонимный интернет- провокатор»; троллинг [англ. trolling (ловля рыбы на блесну)] - «размещение провокационных сообщений с целью вызвать конфликты между участниками» и др.

Англо-американские заимствования в сфере жаргонных единиц молодежного дискурса представляют собой абсолютное большинство, в то время как вхождения словесных единиц из других языков имеют не такой масштабный характер. Нами отмечены следующие внешние заимствования, используемые в молодежном жаргоне:
- из немецкого языка: арбайтен (от нем. arbeiten - работать); аллее [< нем. alles - 'все'] - «крах, конец»; из испанского языка: инчас [исп. inchas] - жарг. футбольные фанаты испаноговоря- щих стран. || Аргентинские, испанские болельщики, болельщики испаноговорящих стран [4, с. 166]; амиго [исп. amigo]; из португальского языка: тор- сида [порт, torcida] - жарг. Собир. 1. Бразильские болельщики. 2. Активные, шумные болельщики, фанаты какой-л. спортивной команды (обычно в футболе) [4, с. 428]; из итальянского языка: чао [< итал. ciao 'привет; пока'] - «до свиданья; пока» и некоторые др.

Лексико-фразеологическая система молодежного жаргона в настоящее время расширяет свой состав за счет вхождения большого числа внутренних заимствований, в основном - из других жаргонов. Исследователи отмечают тот факт, что в связи с тем, что современное общество как социальный стратум является глубоко дифференцированным образованием, в его составе выделяется значительное число социальных групп, для разграничения которых используются самые разные критерии, среди которых наиболее значимыми являются профессиональная принадлежность, увлечения и интересы, пристрастия и вредные привычки, пол, материальный достаток и др. Все это влечет за собой появление специфических социолектов, отражающих речевые особенности той или иной социальной группы. Современные исследователи предпринимают попытки проанализировать лингвистический феномен существования и функционирования под- жаргонов в русском национальном языке. К настоящему времени в отечественной лингвистике накоплен опыт описания жаргона политиков и журналистов, жаргона наркоманов, жаргона любителей и разработчиков компьютерных игр, жаргона интернет-пользователей, жаргона различных современных субкультур, а также школьного, кадетского, студенческого, солдатского, военного, спортивного, компьютерного, блатного, уголовного, воровского и др. жаргонов (см. работы Я.И. Здоровец, Е.С. Литвиновой, Е.Е. Топильской, М. Шакирьянова, М.А. Кропачевой, К.В. Ахраменко, А.А. Елист- ратова, Н.А. Виноградовой, Б.Л. Бойко, М.Б. Бахтиной, С.Н. Михайлова и др.). На наш взгляд, молодежный жаргон, число носителей которого превышает численный состав носителей других социолектов, представляет собой базовую часть интержаргона, т.е. жаргона, известного всем носителям русского языка. Молодежный жаргон, а вслед за ним - интержаргон, формируется на границе разнообразных жаргонов, в настоящее время в массовом сознании он значительно ослабил связи с первичными сферами употребления, однако не утратил своей стилистически сниженной маркировки.

Как показывает исследование, в современном молодежном жаргоне фиксируются заимствования практически из всех поджаргонов, носители которых относятся к возрастной группе, обозначенной понятием «молодежь».

В собранном нами материале отмечаются следующие словесные знаки, представляющие собой внутренние заимствования:

1. Из компьютерного жаргона: железо в значении «компьютер», мама / мать - «материнская плата», апгрейдить - «обновлять или совершенствовать что-либо», виснуть - «попадать в неотвечающее состояние (употребляется для обозначения компьютера, операционной системы или какой-то программы)», винда - «операционная система MS Windows», демка - «небольшая программа (порядка 1-300 КБ), главной особенностью которой является выстраивание сюжетного видеоряда, создаваемого в реальном времени компьютером, по принципу работы компьютерных игр», дрова - «драйверы», серая сборка - «компьютер, собранный на одной из безымянных фабрик по всему миру, как правило, из комплектующих такого же неизвестного происхождения» и др.

2. Из жаргона интернет-пользователей, тесно связанного с компьютерным жаргоном: ЛОЛ / LOL (Lot Of Laugh) - «очень смешно, умираю со смеху», смайлик - «(от англ. smile - улыбка) - комбинация различных знаков препинания или букв, обозначающая настроение», логиниться - «ходить в систему под определенным именем пользователя», фотожаба (от названия растрового графического редактора Adobe Photoshop) - «поддельная фотография, сделанная с помощью монтажа или наложения графических эффектов», личка / лисичка - «личные сообщения», аватар, аватарка - «картинка, которую пользователь использует в качестве <лица> на сетевых ресурсах, предназначенных для общения, например на форумах»; зафрендитъ «(от англ. friend - друг) - добавить в друзья (т.е. предоставить повышенные права доступа к личным ресурсам) в социальной сети, в частности в 5К5К»; оффтоп - «сообщение, смысл которого никак не относится к теме обсуждаемого вопроса» и др.

3. Из армейского/солдатского жаргона: бумер - «БМП, Боевая Машина Пехоты»; дух - «солдат со сроком службы до полугода (от принятия Присяги)»; самоход - «самовольный уход за пределы части, самоволка» и др.

4. Из жаргона наркоманов: чек - «доза наркотика (обычно героина) в пакетике, приготовленная для продажи», торчать - «испытывать состояние наркотической эйфории»; план, шмаль - «конопля»; сидеть (на чем-то) - «регулярно употреблять наркотики», баян - «шприц», колеса - «таблетки, употребляемые с целью получения наркотического эффекта» и др.

5. Из арго: волына - «пистолет», шмалять - «стрелять», забуреть - «загордиться, зазнаться», кичман - «тюрьма», лафа - «удача, счстье», рвать когти - «убегать», клеить горбатого - «возводить напраслину на человека», башлять - «платить (обычно большие) деньги (за услугу или в качестве откупа), давать взятку» и др.

Помимо отмеченных, в молодежном жаргоне фиксируются также заимствования из жаргона автомобилистов, жаргона толкиенистов, жаргонов молодежных субкультур и др.

Как показывает исследование, процесс перехода лексической или фразеологической единицы из одного поджаргона в другой (в данном случае - в молодежный жаргон) сопровождается рядом существенных изменений. Одним из ярких проявлений подобных трансформаций может служить факт утраты части семем исходной лексемы: актуальными для молодежного дискурса являются лишь отдельные значения словесного знака. Например, в уголовном жаргоне лексема маза имеет большее число семем, чем в молодежном. Ср.: маза - «1. Спор, пари. 2. Возможность, вероятность чего-л. 3. Заступничество, связи, блат, знакомство. 4. Ставка в игре. 5. Идея, мысль» [5] и маза - «1. Хорошая мысль, замысел, идея, намерение, план. 2. Способ достижения какой-либо цели» [11].

В отдельных случаях в процессе перехода словесных единиц в молодежный жаргон происходит расширение состава семем. Например: колбасить в арго имеет значение «только в 3 л. ед. ч. об удовольствии, наслаждении, полученном от чего-л.» [5], а в молодежном жаргоне - «1. Вызвать соматические нарушения вследствие наркотического опьянения. 2. Развлекаться, танцевать. 3. Обеспечить соматическое проявление сильного нервного напряжения, бурного переживания; простор, колотить. 4. Расстраивать, доставлять страдания [11].

Кроме того, процесс заимствования затрагивает, как правило, только одну единицу, другие родственные слова, в семантическом отношение связанные с данным словом, в большинстве случаев не переходят в новую сферу употребления. Ср. в связи с этим проанализированный в работе Е.А. Рубцовой пример, демонстрирующий избирательность перехода словесных знаков одного словообразовательного гнезда: глагол мочить (угол, убивать) был заимствован молодежным сленгом в значении «бить, избивать», но однокоренные с ним слова мокруха (убийство) и мокрушник (убийца) современная молодежь в своей речи не использует [10, с. 23].

Таким образом, как показало проведенное исследование, жаргонная лексика, бытующая в живом общении молодежи, представляет собой весьма разнородный по своему составу пласт лексических и фразеологических единиц, в котором особое место принадлежит внешним и внутренним заимствованиям, анализ которых необходим для детального описания специфических особенностей такого уникального языкового явления, как молодежный жаргон.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Анищенко, О.А. Генезис и функционирование молодежного социолекта в русском языке национального периода : монография [Текст] / О.А. Анищенко. - М. : Флинта : Наука, 2010. - 278 с.
2. Володарская, Э.Ф. Заимствование как отражение русско-английских контактов [Текст] / Э.Ф. Володарская // Вопросы языкознания. - 2002. - № 4. - С. 96-118.
3. Григоренко, О.В. Иноязычные заимствования со значением лица в русском языке конца XX - начала XXI вв. [Текст] / О.В. Григоренко // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. Серия Филология. - 2012. - № 3 (20). - С. 47-54.
4. Григоренко, О.В. Новые наименования лиц в современном русском языке. Словарные материалы [Текст] / О.В. Григоренко. - Воронеж : Научная книга, 2009. - 517 с.
5. Елистратов, B.C. Словарь русского арго [Текст] / B.C. Елистратов. - М. : Русские словари, 2000. - 694 с.
6. Загоровская, О.В. Русский язык на рубеже XX-XXI веков: исследования по социолингвистике и лингвокультурологии : монография [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж : Научная книга, 2013. - 232 с.
7. Загоровская, О.В. Типологические разновидности русского языка и формы его существования в начале XXI века [Текст] / О.В. Загоровская // Известия ВГПУ. - № 3 (268). - 2015. - С. 96-101.
8. Иванова, Н.С. Молодежный жаргон в лингвокультурологическом освещении : автореф. дис. ... канд. фи- лол. наук [Текст] / Н.С. Иванова. - М., 2007. - 22 с.
9. Разумовская, Е.А. Англо-американская лексика в языке молодежи [Текст] / Е.А. Разумовская // Ученые записки Российского государственного социального университета. - 2010. - № 2. -С. 176-180.
10. Рубцова, Е.А. Молодежный сленг как противоречивое явление в современной лингвистике [Текст] / Е.А. Рубцова // Вестник Российского университета дружбы народов. - 2009. - № 1. - С. 19-25.
11. Словарь современной лексики, жаргона и сленга [Электронный ресурс]. - (http://argo.academic.ru/).
12. Словарь. Заимствования в русском субстандарте. Англицизмы [Текст] / X. Вальтер. - М. : Технологии, 2004. - 414 с.
13. Уздинская, Е.В. Семантическое своеобразие современного молодежного жаргона [Текст] / Е.В. Уздинская // Активные процессы в языке и речи. - Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 1991.

Известия ВГПУ. Педагогические науки № 3 (272), 2016

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (05.12.2016)
Просмотров: 273 | Теги: жаргон | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь