Среда, 13.12.2017, 08:28
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗДАХ С КОРНЕМ -ВИД- В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

О.Т.Косаренко, С.В.Косаренко, Известия ВГПУ. Педагогические науки № 3 (272), 2016

СТРУКТУРНО-ФУНКЦИОНАЛЬНАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ В СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНЫХ ГНЕЗДАХ С КОРНЕМ -ВИД- В СЛАВЯНСКИХ ЯЗЫКАХ

АННОТАЦИЯ. В статье сопоставляются словообразовательные гнезда с корнем -вид- в русском, украинском, сербохорватском и македонском языках. Используя принципы и методы структурно-диахронного исследования, авторы определяют деривационные возможности данного гнезда и устанавливают признаки сходства и расхождения словообразовательных систем славянских языков, сохраняющих в известной степени общие словообразовательные единицы, унаследованные от праславянского периода.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: словообразовательное гнездо, шаг деривации, узел гнезда, славянские языки.

 

Рассматриваемые в сопоставительном аспекте словообразовательные единицы (СЕ) - словообразовательные гнезда славянских языков с корнем -вид- (русского и украинского, с одной стороны, сербохорватского и македонского - с другой) - дают представление о дивергенции (дифференциации) родственных языков, по-разному реализующих унаследованный от праславянского периода существования лексический фонд, структурированный на уровне словообразования. Сделать выводы о характере изменений словообразовательных гнезд (СГ) каждого языка возможно лишь с учетом относительной хронологии типов словообразования (СТ). Вопрос об относительной хронологии решается нами в рамках стадиальной теории, согласно которой существует универсальный путь развития, общий для всех языков. Сопоставляя черты сходства и расхождения СЕ, диахроническая типологияищет формальные показатели стадий универсального пути [1]. Проходя большее или меньшее число этапов, или состояний, один язык может опережать другой. В результате унаследованный словарный фонд по-разному развертывался и обогащался в отдельных языках. Несовпадение списков слов сопоставляемых языков в глоттохронологии интерпретируется как показатель времени разделения генетически общего языка. Для этого необходимо исследовать этапы словопроизводства в СГ с учетом шага деривации и частеречной принадлежности производных слов [2]. Сопоставительный анализ близкородственных языков на уровне словообразования актуален для изучения типологии славянских языков [3].

Универсальный путь развертывания этой системы происходит в рамках некоего «потенциального - гнезда», в состав которого входят все СЕ сравниваемых языков. Описание типологического сходства  и расхождения словообразовательных систем данных языков охватывает 74 звена (включая нулевой - шаг деривации). Языковой параллелизм во всех го пути [1]. Проходя большее или меньшее число трёх языках, выражающийся в данном случае в  наполнении определённых узлов СГ производными одного СТ, отмечен нами в 17 случаях. 59 узлов являются общими для двух языков (22 - для русского и македонского, 18 - для русского и сербскохорватского, 8 для сербохорватского и македонского). Процесс словопроизводства представляет собой восходяще-нисходящую линию развития («ветвление») СГ. Вполне закономерно поэтому, что период усложнения структуры потенциального гнезда, увеличение его глубины, измеряемое количеством деривационных шагов и наполненностью узлов СГ, приходится на 3 и 4 шаги деривации: 1 узел СГ (О шаг) > 4 (1 шаг) > 12 (2 шаг) > 20 (3 шаг) > 20 (4 шаг) > 11 (5 шаг) > 3 (6 шаг) > 3 (7 шаг).

Очевидно, что для каждого языка различна степень устойчивости в сохранении древних элементов СГ, обусловленная различными темпами и характером изменений в области фонетики, преобладанием тех или иных СТ, действием грамматической аналогии, особенностями семантического развития отдельных слов. Так, русское СГ охватывает 51 звено: из них 26 уникальных (или 35% от общего наполнения узлов в потенциальном корневом гнезде). В македонском СГ 44 звена, включая 6 уникальных (8%), а в сербохорватском 33 звена, но уникальных 10 (13,5%).

Уникальность русских узлов СГ возрастает к 4 и 5 шагу деривации (0>1>4>8>7>3>3). Усложнённая структура русских дериватов на 6-м и 7-м шаге не имеет аналогов в сравниваемых языках. Южнославянские языки используют свой потенциал до 4-го шага (0>1>2>8> 10), только в македонском языке на 5-м шаге ещё образуется 3 уникальных звена, но значительно меньше, чем в русском.

Практика сравнительного анализа конкретных фактов соответствий (частичных схождений и расхождений) между отдельными языками обнаружила пеструю картину: наличие двусторонних (и более) связей внутри языковой группы, сложного перекреста языковых особенностей в области словообразования. Сравнивая языки по признаку наличия/отсутствия звеньев деривационной цепи, а также определяя долю СЕ, имеющих сходные детали словообразовательной структуры (параллельные формы), получаем эмпирическое подтверждение постепенного расхождения восточно- и южнославянских языков.

Факты общности СГ языков отчасти можно отнести на счет параллельного развития на базе общности основных элементов грамматического строя и связанных с ними конкретных закономерностей внутреннего развития. Однако материально тождественные формы словообразования определяют исходную для исторического развития СГ *weid-/*wid- этих языков морфологическую структуру.

Многообразие схождений и расхождений СГ языков целесообразно рассматривать попарно, относительно языка-посредника, в качестве такового выступает русский язык. Принадлежность к одному и тому же СТ русского и нерусского слова обеспечивается одним и тем же деривационным и грамматическим значением при наличии одних и тех же формальных показателей (аффиксов). С другой стороны, неполная формальная (фонетическая) тождественность морфем в восточно-южнославянской паре не препятствует их функционально-семантическому отождествлению, если не нарушены морфематические связи аффиксальных морфов, если нет семантических, лексических или стилистических ограничений. Ср.: сербохорв. вид-ан «1. ясный, светлый; 2. видимый»; сербохорв. eub-ен «1. видный, выдающийся» [4]; «1. страд, прич. виденный» [5]; макед. вид-ен «1. видимый; 2. видный, известный»; макед. видим «1. видимый, различимый» [6] - русск. и укр. вид-н(ый), вид-им(ый); рус. вид-е-нн(ый) и/или вид-н(ый) [7].

Для выявления потенциальных возможностей СГ целесообразно не только сопоставить данные синхронного среза современных языков, но и дополнить корпус производных из пассивного запаса и восстановить, реконструировать по данным исторических и диалектных словарей утраченные звенья цепи.

Македонско-русские структурно-функциональные эквиваленты (аналогичные пары) составляют 31,8% или 165 слов [8]. Сюда относятся такие пары слов, как видение (макед.) - видение (русск.); видим (макед.) - видимым (русск.); видно (макед.) - видно (русск.); увиди (макед.) - увидеть (русск.) и др.

Сербохорватско-русские структур но-функцио- нальные эквиваленты, отражающие генетическую близость языков, составляют 21,2% или 41 слово. Сюда относятся, например: видети (сербохорв.) - видеть (русск.); видете се (сербохорв.) - видеться (русск.); предвидети (сербохорв.) - предвидеть (русск.); свидети се (сербохорв.) - свидеться (русск.) и др. [6]

Украинско-русские структурно-функциональные эквиваленты составляют 68,2%, или 60 слов. Например: завидющий (укр.) - завидущий (русск.); невидимка (укр.) - невидимка (русск.); повидатися (укр.) - повидаться (русск.); провидець (укр.) - провидец (русск.) и др. [9].

Полученные результаты свидетельствуют о том, что родственные языки используют не все возможности деривационной системы, но деривационные системы македонского, сербохорватского, русского и украинского языков совпадают в достаточно большой части (македонско-русские - 31,8%; сербохорватско-русские - 21,2%; украинско-русские - 68,2%).

Факты частичных соответствий, охватывающих славянские языки, позволяют более ясно представить принципы организации СГ с корнем -вид-, вмещающего в себя всю массу зафиксированных по отдельным языкам производных слов и СТ, и проследить динамику функционирования словообразовательной системы, применяя методы структурно- диахронного исследования.

 
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Лингвистический энциклопедический словарь [Текст] / под ред. В.Н. Ярцевой. - М. : Советская энциклопедия, 1990. - 685 с.
2. Косаренко, О.Т. Деривационная активность словообразовательных гнезд с корнем *vid- в македонском и сербохорватском языках в сопоставлении с русским языком [Текст] / О.Т. Косаренко, С.В. Косаренко // Вестник ВГУ. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Вып. 2. - Воронеж : ВГУ, 2014. - С. 9599.
3. Пелихов, Д.А. Эволюция корневых словообразовательных гнёзд *vrac-, *lek-, *сё1- в истории русского языка в сопоставлении с украинским и белорусским : автореф. дис. ... канд. филол. наук [Электронный ресурс] / Д.А. Пелихов. - Челябинск, 2009. - (http://search.rsl.ru/ru/record/01004621806).
4. Сербско-хорватско-русский словарь [Текст] / сост. И.И. Толстой. - М. : Гос. изд-во иностранных и русских словарей, 1957. - 1168 с.
5. Речник српско хрватскога шьижевног je3HKa. - Загреб : Нови Сад, 1967-1976.
6. Толовски, Д. Македонско-русский словарь : 30 000 слов, с прил. краткого грамматического справочника, сост. В.М. Иллич-Свитычем [Текст] / Д. Толовски. - М. : Гос. изд-во иностранных и национальных словарей, 1963. - 576 с.
7. Сводный словарь современной русской лексики : в 2 т. [Текст] / под ред. Р.П. Рогожниковой. - М. : Рус. яз., 1991.
8. Димитровски, Т. Речник на македонскиот ja3HK со српскохрватски толкуван>а : в 3 т. [Текст] / Т. Димит- ровски, Б. Корубин, Т. Стаматоски; ред. Б. Конески. - Скоще, 1961-1966.
9. Украшсько-росшський словник : в 6 т. [Текст] / под ред. И.М. Кириченко. - Киев : Изд-во АН УССР, 1953-1963.

Известия ВГПУ. Педагогические науки № 3 (272), 2016

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (09.01.2017)
Просмотров: 156 | Теги: словообразовательное | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь