Воскресенье, 19.11.2017, 08:03
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ПОЭТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ «ЛОРЕЛЕЯ» В ТРАКТОВКЕ РОССИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ

Ю.С.Котова, Р.Р.Чайковский

ПОЭТИЧЕСКАЯ КОНЦЕПЦИЯ СТИХОТВОРЕНИЯ Г. ГЕЙНЕ «ЛОРЕЛЕЯ» В ТРАКТОВКЕ РОССИЙСКИХ ПЕРЕВОДЧИКОВ (1839-2016 ГГ.)

В статье рассматривается поэтическая концепция баллады Г. Гейне «Лорелея» как переводческая задача. Это стихотворение переводится на русский язык уже более 175 лет. Общее число переводов приближается к пятидесяти. В статье анализируются переводческие решения, использованные переводчиками при воссоздании ключевой финальной строфы, и определяются основные типы переводов этого стихотворения на русский язык.

Ключевые слова: анализ, Г. Гейне, история, концепция, «Лорелея», перевод, поэзия. 
 

 
Многие стихотворения Генриха Гейне - выдающегося поэта XIX в. - стали мировой классикой. К числу таких стихотворений относится и знаменитый шедевр поэта «Лорелея» - «Lorelei» (стихотворение часто публикуется без названия или по его первой строке: «Ich weib nicht, was soil es bedeu- ten...»). Это стихотворение Гейне на протяжении всего своего существования в немецкой и мировой литературе высоко оценивалось специалистами-литературоведами.

Так, А.С. Дмитриев писал, что «Лорелея» Г. Гейне способствовала развитию новой для европейской поэзии XIX в. лирики настроения, которая возникала благодаря синтезу зрительных образов, музыке стиха и своеобразия интонационного рисунка [2, с. 396]. Французский литературовед М. Эспань называет «Lorelei» Гейне наиболее часто цитируемым текстом на немецком языке [8, с. 511]. Добавим также что, как известно, даже в годы фашизма песня «Lorelei» на слова Гейне продолжала исполняться и публиковаться в Германии, однако без указания имени автора, так как книги Г. Гейне были в то время запрещены.

Как правило, это стихотворение относят к вершинам поэтического творчества Г. Гейне, написанным на фольклорной основе. Однако не все исследователи рассматривают «Lorelei» как стихотворение, созданное в фольклорном ключе. По мнению, например, С.П. Гиждеу, легенда о златовласой красавице-чаровнице - романтического происхождения, а не фольклорного [1, с. 61]. На наш взгляд, с мнением известного исследователя творчества поэта трудно согласиться, ибо (даже несмотря на то, что первосоздателем истории о Лорелее считается романтик К. Брентано) в стихотворении Гейне явно прослеживаются не только романтические, но и фольклорные истоки. Мы упоминаем здесь об этом, поскольку признание как романтической, так и фольклорной основы стихотворения, с нашей точки зрения, может оказаться немаловажным при определении поэтической концепции баллады Гейне и анализе подходов переводчиков к воссозданию этого стихотворения средствами русского языка.

Содержание стихотворения сводится к следующему. В первой строфе-зачине поэт признается, что он не может понять, что это с ним: он не в силах забыть одну старую сказку. Затем следует описание заката солнца над спокойно текущим Рейном, прибрежной горы, освещаемой последними лучами, и белокурой красавицы Лорелеи, которая сидит на ее вершине, золотым гребнем расчесывает волосы и поет песню. Та песня полна чудесной силы, которая очаровывает человека, проплывающего в лодке. Его охватывает тоска, он уже не следит за лодкой, а смотрит только в вышину, откуда раздается пение Лорелеи. В финальной строфе поэт высказывает предположение, что волны поглотят и лодочника и его лодку, и виной тому будет пение Лорелеи.

Приведем оригинал стихотворения:
Ich web nicht, was soll es bedeuten, / Dap ich so traurig bin; / Ein Marchen aus alten Zeiten, / Das kommt mir nicht aus dem Sinn. // Die Luft ist kuhl und es dunkelt, / Und ruhig fliep t der Rhein; / Der Gipfel des Berges funkelt / Im Abendson- nenschein. // Die schonste Jungfrau sitzet / Dort oben wunderbar /Ihr goldnes Geschmeide blit-zet, / Sie kammt ihr goldenes Haar. // Sie kammt es mit goldenem Kamme, / Und singt ein Lied dabei; / Das hat eine wundersame, / Gewaltige Melodei. // Den Schiffer im kleinen Schiffe / Ergreift es mit wildem Weh; / Er schaut nicht die Felsenriffe, / Er schaut nur hinauf in die Hoh. // Ich glaube, die Wellen verschlingen / Am Ende Schiffer und Kahn; / Und das hat mit ihrem Singen / Die Lorelei getan.

А.С. Дмитриев писал об этом стихотворении так: «Вдохновенно, поэтично, изображает Гейне вечерний Рейн и его живописные берега, овеянные древними легендами. В форме народной песни, используя простейшие языковые средства, он создает полную живых красок картину вечера на Рейне. Стихотворение это замечательно по богатству зрительных образов; в метрике и звучании его ярко выразилось высокое поэтическое мастерство Гейне [3, с. 11].

На наш взгляд, в основе поэтической концепции «Лорелеи» Гейне лежит фольклорно-романтическая идея гибели героя от чар красавицы или от гнева природных сил. Как известно, Гейне в заключительной строфе стихотворения решает этот вопрос вполне однозначно:

Ich glaube, die Wellen versch-lingen /Am Ende Schiffer und Kahn; / Und das hat mit ihrem Singen / Die Lorelei getan.

В дословном переводе эта строфа звучит так:

Я думаю, что волны поглотят в конце (концов) лодочника и челн. И это своим пением сделала Лорелея.
Но вместе с завораживающим пением Лорелеи в стихотворении действуют и силы природы - большая река (Рейн), рифы и скалы (Felsenriffe).

Разумеется, что такое выдающееся поэтическое произведение не могло не вызвать большого интереса со стороны переводчиков. Оно неоднократно переводилось на многие языки. Большое количество переводов «Lorelei» существует и на русском языке. Первые переводы на русский язык появились в середине XIX в. Среди переводчиков - такие известные литераторы, как К. Павлова (1839), М. Михайлов (1847), Л. Мей (1858), П. Вейнберг (1862), А. Майков (1867) и др. В XX в. интерес к творчеству Гейне еще более возрос. К его поэзии обратились Н. Полежаев (1903), А. Блок (1909), Саша Черный (1911), В. Гиппиус (1911), В. Коломийцев (1932) и многие другие. В середине и к концу XX в. это стихотворение переводили В. Левик (1941), С. Маршак (1951), Н. Вольпин (1960), Н. Ушаков (1983) В. Баевский (1994) и др. Много переводов «Лорелеи» создано русскими переводчиками в XXI в. (А. Бордесар, А. Васильев, Э. Левин, В. Протасов), а также авторами переводов, размещенных в интернете (В. Бенрат, В. Власов, А. Ершов, К. Карпенко, С. Киреева, А. Козырев, В. Кузнецов, А. Луковенков, А. Марков, А. Полонский, О. Поспелов, И. Сахарюк, О. Славянка, В. Шнейдер, М. Шустов, А. Эстрин и др.).

Такое обилие переводов стихотворения «Lorelei» на русский язык неизбежно приводит к тому, что переводные тексты содержат в себе самые разнообразные переводческие решения. Это объясняется в первую очередь тем, что текст стихотворения представляет собой образец высокохудожественной речи с глубоким поэтическим содержанием. Поэтому и многие перечисленные в приведенной выше цитате из работы А.С. Дмитриева особенности стихотворения находят разное воплощение в переводах. Сказанное относится как к передаче основного содержания текста, его фольклорно- романтического характера, его образов, его интонационного рисунка, так и к самой поэтической концепции стихотворения. Одним из элементов этой концепции, как мы упоминали выше, является поэтическая идея гибели героя стихотворения, а также вопрос о причине этой гибели: что, собственно, губит лодочника - коварный Рейн или красавица Лорелея?

Цель нашей статьи заключается в выявлении переводческих решений при воссоздании финальной строфы, которые содержатся в сорока пяти имеющихся в нашем распоряжении переводах этого стихотворения, и в определении адекватных, вольных и девальвационных вариантов перевода заключительного четверостишия. Здесь уместно будет заметить, что Д. Самойлов в своей статье «О переводах Александра Блока» уже писал о том, что у Гейне и в некоторых переводах его стихотворения не начинается буря на Рейне, рыбак погибает не от бури, а от песни Лорелеи [5, с. 12], ибо Рейн спокойная и тихая река, буря там внезапно начаться не может. Однако в конце 60-х гг., когда Д. Самойлов работал над своей статьей, у него могли быть далеко не все переводы «Лорелеи» за предшествующий период. Попутно заметим, что и в кандидатской диссертации О.М. Филатовой, посвященной лингво- эстетическому исследованию интерпретаций поэтического текста на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weib nicht, was soil es bedeuten...» приводится и рассматривается всего 19 переводов, однако анализируемый в нашей статье аспект переводов в названной диссертационной работе не затрагивается [6].

Обратимся теперь непосредственно к переводам и выясним, как поэтическая коллизия гибели героя отражается в переводных версиях переводчиков. Как мы видели, у Гейне явно прослеживается вина лирической героини стихотворения, а не спокойно текущей реки, хотя в заключительной строфе есть слова о том, что волны поглотят лодку и человека на ней. Это поэтическое столкновение двух сил, - явной (пение Лорелеи) и не столь явной (воды и берега Рейна), как мы увидим ниже, разрешается переводчиками по-разному.

Отметим также, что перед нами стояла проблема выбора подачи материала. Его можно было расположить как в хронологическом, так и в алфавитном порядке. Мы прибегли здесь к представлению материала по алфавиту по двум причинам. Во-первых, хронологию переводов «Лорелеи» на русский язык мы уже рассмотрели в нашей предыдущей статье (см. об этом: [4, с. 8487]); во-вторых, решения одних переводчиков зачастую повторяют варианты их предшественников; в-третьих, в данном случае подобный порядок размещения переводов является, по нашему мнению, наиболее объективным.

Сопоставительный анализ пятой и шестой строф оригинала и переводов показал, что большинство переводчиков стремились передать идею Г. Гейне о том, что лодочник, охваченный страшной тоской, погибает не из-за бури на Рейне, а из-за бури в его душе. Гейне ясно дает нам почувствовать его боль. Лорелея - волшебница, чаровница, сирена - и ее красота, голос, песня, которые обещают блаженство любви, губят пловца. Именно этой концепции следовало большинство переводчиков. В качестве примера можно привести финальные строфы переводов Саши Черного:
Что дальше? Волны, алея, /Должно быть, сомкнулись над ним, - /И это все Лорелея / Сделала пеньем своим; и В. Левика: Я знаю, волна, свирепея, / Навеки сомкнется над ним, - И это все Лорелея / Сделала пеньем своим.

Этой же стратегии адекватного воссоздания идеи последней строфы придерживались такие переводчики, как П. Вейнберг, В. Гиппиус, В. Коломийцев, Э. Левин, А. Луковенков, А. Майков, К. Павлова и другие (в данном случае мы отвлекаемся от вопроса адекватности перевода строфы в целом. Именно поэтому в приводимом ниже списке неадекватных переводческих решений воссоздания текста последней строфы встречаются некоторые имена, названные выше).

Однако есть немало переводов стихотворения «Lorelei», в которых буря в душе, тоска и боль лодочника от неразделенной любви представлены как погибель от бури на Рейне. Прежде все это проявляется в изменении описанного поэтом пейзажа: спокойно текущий Рейн превращается в бурную реку. Так, у К. Павловой свирепеют волны: Скоро волны, свирепея. Это же решение через сто лет подхватывает В. Левик в двух вариантах своего перевода: Я знаю, река, свирепея; Я знаю, волна, свирепея. У В. Бенрата появляются свирепые воды, у В. Гиппиуса, А. Луковенкова, С. Маршака, В. Протасова большими и опасными становятся волны: Все выше волны, все злее (Гиппиус); А волны все выше и злей (Луковенков); А волны - круче и злей (Маршак); А волны все выше и злей (Протасов). В ряде переводов о волнах пишется по-другому: и волны морские (Карпенко) - (историю о том, откуда на реке могут взяться морские волны, оставляем на совести переводчицы - Ю.К., Р.Ч.); волна закружила (Марков); Вот волны раскрылись, синея (Миронов); И - под волной водоворот (Сахарюк). Встречаются в переводах и такие решения: А быстрые воды несутся... (Майков); Сдается мне: бездна умчит, не жалея (перевод 1876 г., подписанный псевдонимом - дт). Нетрудно увидеть, что в приведенных фрагментах отражаются как романтические, так и фольклорные образы.

Между тем, как мы знаем, в тексте Гейне явно противопоставлено спокойное течение реки (undruhig fliept derRhein), т. е. отсутствие волнения на реке и зарождение под влиянием магической песни Лорелеи волнения в душе человека на лодке. Поскольку Рейн течет спокойно, то и слово Wellen (волны) в первой строке последней строфы следует, с нашей точки зрения, воспринимать как контекстуальный синоним к не названному в стихотворении слову Flup (река), вместо которого поэт воспользовался топонимом Rhein.

Небезынтересно посмотреть, как некоторые переводчики «оправдывают» Лорелею или снимают с нее обвинение в том, что именно от ее песни гибнет человек, правящий лодкой. В переводе 1878 г., выполненном А. Барыковой, читаем: Под песни твои, Лорелея, /Пойдет он, наверно, ко дну! В этих словах, на наш взгляд, осуждения Лорелеи не чувствуется.

Подобное же решение встречаем в переводе В. Бенрата, созданном уже в нашем веке: Как жаль, что свирепые воды / Навеки его погребут, /И ветры над вечным простором / Прощальную песню споют. Лорелея в этой строфе даже не упоминается. В варианте М. Шустова вина Лорелеи словно завуалирована:

Я знаю, что темные волны / Навеки сомкнутся над ним. / На дно ему путь указала / Та девушка пеньем своим.

Особый интерес представляет перевод выдающегося отечественного переводчика Л. Мея, автора многих конгениальных переводов поэзии Г. Гейне. Достаточно назвать перевод, начинающийся словами: Хотел бы в единое слово... (об этом переводе как об уникальном образце адекватного перевода см.: [7, с. 57-59]): Мне кажется, так вот и канет / Челнок, ведь рыбак без ума, / Ведь песней призывною манит / Его Лорелея сама.

Прежде всего, бросается в глаза тот факт, что в лексическом и, следовательно, в содержательном плане перевод далеко отстоит от оригинала: в нем появляется рыбак, который без ума, сама Лорелея манит его куда-то призывною песней, но на дно уходит только челнок, а о гибели лодочника ничего не сказано. Можно высказать предположение, что Л. Мею был дорог образ другой Лорелеи - прелестной и доброй, и он не захотел изображать ее коварной девой, губящей невинные души. Несомненно, что Л. Мей мог без труда воссоздать подлинник Гейне так же адекватно, как он это неоднократно делал на материале других стихотворений поэта, однако он решил изменить финал этой баллады и вместо адекватного перевода обратился к форме перевода вольного.
 
В рамках вольного перевода создавали свои переводные версии М. Михайлов, А. Полонский, О. Поспелов, В. Шнейдер.

В качестве примера приведем финальную строфу в переводе известного переводчика Гейне М. Михайлова: Разобьется у скал / И потонет ладья, / И пловец проклянет, / Лорелея, тебя! У переводчиков этой группы преобладают фольклорные мотивы.

Целый ряд переводов, так или иначе «оправдывающих» Лорелею, относятся к переводам-девальвациям, находящимся порой за пределами поэтической речи. Ср.: Я знаю, пучина в итоге / И чёлн, и пловца сожрёт; / Такую песнь на отроге /Лорелей поёт. (В. Кузнецов); Я думаю, волны проглотят / Ту лодку и с ней - рыбака: /Когда Лорелай петь охота, / Погибель ждет наверняка! (О. Славянка). К переводам этого типа следует отнести также версии А. Козырева, И. Сахарюка и некоторых других авторов интернет-переводов.

Таким образом, из сорока пяти переводов стихотворения Г. Гейне «Lorelei» в пятнадцати мы обнаруживаем заметные изменения или искажения в трактовке финальной строфы этого поэтического шедевра. Нам представляется эта цифра весьма значительной. Треть российских переводчиков - от самых первых, начавших переводить это стихотворение еще в первой половине XIX в., до наших современников, от признанных мастеров поэтического перевода до любителей, способностями к переводу поэзии не обладающих, сочли возможным несколько модифицировать последнюю строфу стихотворения немецкого классика.

Причин таких переводческих решений можно назвать несколько. Об одной из них мы уже упоминали - это нежелание видеть в красавице и певунье Лорелее коварную губительницу невинного человека, поддавшегося ее чарам. В этом мы усматриваем несколько наивное стремление переводчиков смягчить трагический финал баллады и хоть в какой-то мере обеспечить ей относительно счастливый конец.

Другой причиной можно считать отсутствие у ряда переводчиков умения справится с короткими фразами Гейне и уложить русский текст в использованный поэтом метр.

Еще одна причина видится нам в отношении некоторых переводчиков к чужим оригиналам как к своей вотчине, как к полигону для переводческих экзерсисов.

Сопоставительный анализ оригинала стихотворения «Lorelei» и сорока пяти его переводов на русский язык показывает, что подлинно адекватный перевод этого шедевра еще не создан. Хотелось бы, тем не менее, надеяться, что российским переводчикам создание такого перевода под силу.

Библиографический список

1. Гиждеу С.П. Лирика Генриха Гейне / С.П. Гиждеу. - М. : Худож. лит., 1983. - 159 с.
2. Дмитриев А.С. Гейне (до 1840 г.) / А.С. Дмитриев // История немецкой литературы. - М. : Наука, 1966. - Т. 3. - С. 390-404.
3. Дмитриев А.С. Генрих Гейне / А.С. Дмитриев. - М. : Знание, 1956. - 31 с.
4. Котова Ю.С. К истории переводов стихотворения Г. Гейне «Lorelei» на русский язык / Ю.С. Котова, Р.Р. Чайковский // Развитие современной науки: теоретические и прикладные аспекты : сб. статей. - Пермь : Центр соц.-экон. исслед. : ИП Сигитов Т.М., 2016. - С. 84-87.
5. Самойлов Д. О переводах Александра Блока / Д. Самойлов // На дальнем горизонте : стихи и драмы зарубеж. поэтов в переводах А. Блока. - М. : Прогресс, 1970. - С. 5-16.
6. Филатова О.М. Лингвоэстетическое исследование интерпретаций поэтического текста : на материале переводов стихотворения Г. Гейне «Ich weiss nicht, was soil es bedeuten...» : дис. ... канд. филол. наук / О.М. Филатова. - Ижевск, 2007. - 210 с.
7. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский. - Магадан : Кордис, 1997. - 197 с.
8. Эспань М. Предмартовская литература: Генрих Гейне / М. Эспань // История немецкой литературы: новое и новейшее время. - М. : РГГУ, 2014. - С. 510-525.

Вестник Северо-Восточного государственного университета. - № 26. - Магадан : СВГУ, 2016.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (06.09.2017)
Просмотров: 111 | Теги: Гейне | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь