Воскресенье, 04.12.2016, 21:21
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА «МОЛОДОСТЬ» В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

Ю.С.Назарьева

СПОСОБЫ ЭКСПЛИКАЦИИ КОНЦЕПТА «МОЛОДОСТЬ» В ЭТНОКУЛЬТУРНОМ АСПЕКТЕ

В настоящее время в рамках когнитивной лингвистики проводятся активные исследования универсальных концептов, таких как «вода», «любовь», «природа», «рождение», «смерть», «чувство», «душа», «деньги», «преступление», «быт», «еда» и мн. др. К числу архетипических и системообразующих концептов относится и концепт «молодость». Молодость – емкое, многогранное понятие, которое интерпретируется с позиций разных научных знаний. Нам представляется интересным рассмотреть понятие «молодость» с точки зрения англо-американского восприятия данного феномена, которое отражается в англоамериканских паремиях и фразеологических единицах. Важно отметить, что концепт «молодость» еще не рассматривался учеными с позиции когнитивной лингвистики.

Цель статьи заключается в том, чтобы выявить универсальную и национально культурную специфику отражения концепта «молодость» в англо-американской картине мира, определить способы его вербальной экспликации и объективации на уровне паремиологических и фразеологических единиц, так как именно паремии и фразеологизмы несут культурно-значимую нагрузку, отражают менталитет народа, отношение языкового коллектива к феномену «молодость».

Материалом для исследования послужили английские паремии и фразеологизмы с семой «молодость», извлеченные в результате сплошной выборки из следующих лексикографических источников: «Англо-русский фразеологический словарь» [М.: ВАКО, 2005, 336 с.], «Словарь употребительных английских пословиц» [М.: Рус. яз., 1985, 232 с.], «Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений» [М.: Наука, 2005, 344 с.], «Longman dictionary of English language and culture» [England, Addison Wesley Longman, 1998, 1568 p.], «Collins Cobuild English Language Dictionary» [England, Collins Publishers, the University of Birmingham, 1996, 1703 p.] и другие. Кроме того, в качестве источника определения концепта «молодость» использовался «Словарь эпитетов русского литературно языка» под ред. К.С. Горбачевича, 2004 года.

Так, «Словарь эпитетов русского языка» предлагает следующее определение молодости [1, с.151]

В философском понимании, молодость есть, прежде всего, категория духовнонравственная, морально-этическая и ее атрибутами являются не свежесть лица и быстрота движений, а творческая активность личности, вера в высшие нравственные ценности и сильно возбужденный общечеловеческий интерес. Отсутствие этих характеристик, замена их на противоположные — это старость, несмотря на физическое состояние организма [2, с.42].

Небезынтересно отметить, что понятие молодости в различных культурах рассматривается по-разному. Подтверждением данного факта являются паремии и фразеологические единицы с компонентом «молодость». Представляется важным выявить общее и специфическое в отражении феномена «молодость» в английской языковой картине мира. Рассмотрим дефиниции понятия «молодость», содержащиеся в английских лексикографических источниках.

В англоязычном словаре "Longman dictionary of English language and culture” отмечается, что "Youth is the period of being young, especially the period between being a child and being fully grown; early life” (Молодость – это период жизни между детством и взрослостью; ранняя жизнь) [England, Addison Wesley Longman, 1998, 1568 p.]. Словарь "Collins Cobuild English Language Dictionary” трактует «молодость» как: "The period of life from puberty to the attainment of full growth; adolescence” (Период жизни от подросткового возраста до достижения зрелости; юность) [England, Collins Publishers, the University of Birmingham, 1996, 1703 p.].

Вышеприведённые словарные дефиниции показывают, что в английском языке приоритетным при характеристике молодости является физический признак. Молодость – это определённый период жизни, расцвет жизни человека. Данный признак является принципиально важным для отражения специфики восприятия исследуемого явления в англо-американских паремиях и фразеологических единицах.

На основе семантико-когнитивного анализа английских фразеологизмов и пословиц с компонентом «молодость» нами было выделено 5 семантических типов: 2 типа паремий (всего - 27 единиц) и 3 типа фразеологизмов (всего – 21 единица) в соответствии с актуализированными в их значениях семами. Нижеприведенная таблица отражает результаты проведенного нами исследования.

Таблица №1

Квантитативное соотношение паремий и ФЕ с компонентом «молодость» в соответствии с актуализированными в их значениях семами

 

Семантические типы паремий с
семой «молодость»

 

Количество единиц

 

1. Физический тип паремий

 

20

 

2. Ментально-интеллектуальный
тип паремий

 

6

 

Семантические типы
фразеологических единиц с семой «молодость»

 

Количество единиц

 

1. Социо-культурный тип ФЕ

 

9

 

2. Аксиологический тип ФЕ

 

6

 

3. Темпоральный тип ФЕ

 

6

 

Всего:

 

47

 

По нашим наблюдениям, в паремиях концепт «молодость» объективируется следующими способами:

 

•  способом импликации;

•  способом причинно-следственных корреляций;

•  способом поляризации;

•  способом компаративности (сравнения);

•  способом условия / модальности;

•  способом генеалогизации и др.

Обратимся к их рассмотрению.

Подавляющее количество паремий объективируется способом импликации. Это позволяет сделать вывод о том, что у англичан не принято эксплицитно выражать свои мысли, эмоции и чувства. Ср.: A tree must be bent while young (Гни дерево, пока молодо, учи ребенка, пока мал); Look after honour from your youth (Береги платье снову, а честь смолоду); I`m not so old as my teeth and not so young as my tongue (Я не такой старый как мои зубы и не такой молодой как мой язык) и др. В приведенных примерах для описания молодости используются метаязык, а также такие когнитивные импликаторы как: «tree» («дерево»), «honour» («честь»), «tongue» («язык»).

Когнитивным индикатором «молодости» (в соответствии с концептуальным содержанием физических паремий) является психологический фактор естественного желания человека оставаться молодым. Например, в Youth will have its course (Молодо-зелено, погулять велено); Youth will be served (Молодость возьмёт своё); The young will sow their wild oats (Молодое вино игриво) вербализуется сема «сильный, здоровый, полный жизненных сил».

Далее следует отметить, что некоторые паремии строятся по принципу причинно-следственных корреляций. Например: A young idler, an old beggar (Лентяй в молодости – бедняк в старости) или Knowledge in youth is wisdom in age (Знание в молодости – мудрость в старости) (достойная молодость – фундамент в старости), где Young idler и knowledge – это причина; old beggar и wisdom – следствие. В представленных паремиях актуализируется сема «накопление знаний в молодости», что говорит о том, что опыт, полученный в молодости, позитивно отражается в пожилом возрасте.

Молодым человек может быть на разных этапах жизненного пути. С философской точки зрения молодость – это не только возрастной период жизни человека, но и его нравственное состояние. Несмотря на преклонный возраст, человек может оставаться молодым в душе. Доказательством данного факта может служить следующая паремия: Young men may die, but old men must die - Смерть никому не избежать, но лучше отложить её до старости (Молодой может умереть, а старый – обязан). Возрастные категории «молодость» и «старость» неразрывно связаны между собой, т.к. представляют собой звенья одной и той же геронтологической цепи, где одно не может существовать без другого.

Поэтому не случайно одним из способов объективации концепта «молодость» является поляризация. В следующей паремии актуализируется возраст женщины: The woman who tells her age is either too young to have anything to lose, or too old to have anything to gain (Женщина, которая не скрывает свой возраст, или слишком молода, и ей нечего терять, или слишком стара, и её нечего искать). На вопрос о своем возрасте мужчины и женщины реагируют по-разному: интересно отметить, что у женщин особое психологическое отношение к молодости на подсознательном уровне. Известно, что в большинстве случаев на вопрос о возрасте, женщина отвечает уклончиво или «уходит» от ответа. В представленном примере, молодая девушка, уверенная в своей красоте, возраст скрывать не будет (The woman who tells her age is too young to have anything to lose), также как и постаревшая женщина, утратившая женскую привлекательность (The woman who tells her age is too old to have anything to gain).

Способ поляризации также наблюдается в паремиях An old head on young shoulder (Мудрость не по годам); Young folks think old folks to be fools, but old folks know young folks to be fools (Ценность жизненного опыта над молодостью и неумением); Young but has shown ability to do what is done at an old age (Молодой да ранний). Данные примеры эксплицируют победу жизненной мудрости над неопытной молодостью. Пословица Where old age is evil, youth can learn no good (Где старость – зло, там молодость не почерпнет добра) характеризует опыт с негативной оценкой, который молодой человек может перенять у старого. Старость может олицетворять зло («evil»), где молодость не сможет научиться ничему хорошему («…youth can learn no good»).

Физический тип паремий охватывает самый широкий и разнообразный спектр признаков: молодой – значит «прекрасный», «сильный», «игривый», «здоровый», «энергичный», «полный жизненных сил». С периодом молодости связаны самые лучшие, яркие и значимые моменты жизни человека.

В ментально-интеллектуальной группе, включающей в себя 6 паремий, важное место занимают пословицы и поговорки, актуализирующие сему «опытный, компетентный, мудрый». В данной группе паремий компаративность является способом объективации концепта «молодость». Например, пословица You cannot put old heads on young shoulders – Нельзя одеть старые головы на молодые плечи, говорит о том, что старый человек уже никогда не сможет стать молодым (сравнение old heads - young shoulders). Однако также в данном примере выделяются такие признаки молодости как, житейская мудрость, наличие богатого жизненного опыта.

Большой интерес представляет такой способ объективации концепта «молодость», как модальность (условие). В паремии If youth but knew, if age but could (If youth knew what age would crave, it would both get and save) – «Если бы молодость знала (умела), а старость могла» отражается модальное отношение, выраженное в необходимости наличия какого-то условия, при котором был бы реализован тот или иной признак (в данном случае, умения и способности).

Паремии ментально-интеллектуального типа характеризуются также идентичными качествами старшего и младшего поколений, родственными отношениями, т.е. проявляется генеалогический признак: As the old cock crows, so doth the young – Молодой петушок старому подпевает (Яблочко от яблоньки не далеко падает). Данная паремия эксплицирует сему «родственная связь», общие черты между родственниками. Как правило, родственная связь между старшим и младшим поколениями, весьма надежна и неразрывная.

Однако не все паремиологические единицы данной группы эксплицируют сему «мудрость». Так, в молодости больше всего совершается необдуманных и порой безумных поступков. Молодость – беззаботная пора, когда человек больше полагается на свои чувства, желания и эмоции, нежели на разум. Ср.: Youth is the brother of madness (Молодость – брат безумия); The folly of age is worse than the folly of youth (Глупость в старости хуже глупости в молодости).

Таким образом, нами было выделено два основных семантических типа паремий с семой «молодость»: физический тип, который включает в себя 20 пословиц и поговорок, и ментально-интеллектуальный тип, где содержится 6 паремий. В основном пословицы и поговорки, содержащие в себе сему «молодость», эксплицируют физическое состояние человека, что в полной мере отражается в рассмотренных нами выше английских лексикографических источниках.

Каждая паремия индивидуальна и интересна своим внутренним содержанием, поскольку характеризуется гетерогенными признаками: отражает национально-культурную специфику, в частности, отсутствие эксплицитного обозначения молодости, объективация паремий способом поляризации, модальности, компаративности, причинно-следственных корреляций, генеалогизации и др.

Анализ паремий с компонентом «молодость» позволяет сделать вывод о том, что понятие молодости универсально как для русских, так и для англичан. Паремиологическая когнитивная модель «молодости» включает следующие признаки: активность, энергия, беззаботность. В контексте англо-американских пословиц и поговорок молодость понимается как определенный период жизни человека, когда нужно стремиться к достижению высот, к осознанию себя как личности, к получению знаний и жизненного опыта.

Небезынтересен тот факт, что национально-культурная специфика концепта «молодость» отражается не только в корпусе паремий, но также и во фразеологической парадигме.

Помимо паремий, как отмечалось выше, нами было выделено 3 семантических типа фразеологических единиц с семой «молодость»: социально-культурный тип, аксиологический тип и темпоральный тип.

Первый тип ФЕ, социо-культурный, насчитывает 9 единиц и характеризует какойлибо вид деятельности. Например, следующие ФЕ эксплицируют сему «очередность»: Younger hand – Игрок, который ходит; The youngest hand – Игрок, который ходит последним.

В последующих примерах данной группы прослеживается сема «активность»: Angry young men – «Рассерженные молодые люди» и The young Turks – «Младотурки». В данном случае, представляется интересным рассмотреть две вышепреведенные ФЕ с точки зрения их культурологического значения. «Рассерженные молодые люди», или «Сер-дитые молодые люди» ("Angry young men”), принятое в критике название группы английских писателей, выступивших в 50-е гг. XIX века. Такими писателями были – романтисты Дж. Уэйн, К. Эмис, Дж. Брейн и драматург Дж. Осборн. «Рассерженных молодых людей» объединяет недовольство английской буржуазной действительностью и, в частности, положением молодежи в обществе, протест против социального неравенства, лжи и лицемерия. Их герой – молодой человек, получивший университетское образование; он разочарован в жизни, недоволен обществом, в котором ему нет места. Бунт против принятых норм морали и поведения он проявляет в экстравагантных выходках, в скандальном адюльтере, в демонстративном уходе в ряды рабочего класса [3, с.997].

Младотурки ("The young Turks”) – участники антиабсолютистского, буржуазнопомещичьего националистического движения в Турции в конце XIX – начале XX вв. Первые тайные младотурецкие группы возникли в Стамбуле в 1889-1892 гг. Общей политической платформой всех групп была борьба за восстановление первой турецкой конституции 1876 года и свержение Абдул Гамида II. После его свержения, придя к власти под лозунгами свободы, равенства и братства всех народов Османской империи, младотурки превратили свою организацию в политическую партию «Единение и прогресс», в течение нескольких лет установили в стране диктаторский режим. Правление младотурок привело к обострению социальных и политических проблем страны. Отрицая всякое право нетурецких народов на самоопределение, младотурки проводили жесткую политику. Ее ощутили на себе греки, албанцы и арабы. В 1915 году младотурецкими лидерами был организован геноцид армянского населения. Втянув свою страну в первую мировую войну на стороне Германии, младотурки привели Османскую империю осенью 1918 года к военному поражению и полному краху [2, с.13].

Таким образом, анализируя культурологический характер двух вышепреведенных ФЕ, мы можем сделать вывод о том, что молодой человек – это тот человек, который имеет силы для борьбы за справедливость, максимально активный, смелый, умеющий прямо высказать и доказать свою точку зрения; готовый любыми путями бороться за свою идею.

Выражения Young blood (Прожигатель жизни, светский щеголь), young barbarians (Юные варвары (о студентах-аристократах, неразвитых в интеллектуальном отношении) и young spark (Молодой франт, денди) говорят о «золотой молодежи», обеспеченных молодых людях, праздно проводящих время.

Особый интерес вызывает фразеологическое выражение Young blood. Помимо значения «прожигатель жизни, светский щеголь», оно интерпретируется и как «горячая молодая кровь; энергия юности; юный энтузиазм; новые, свежие мысли, идеи, веяния». С одной стороны, данная ФЕ пейоративно окрашена и носит ярко выраженный экспрессивный характер, поскольку прожигатель жизни – это человек, который праздно проводит время, тратит время на развлечения и светские увеселения. С другой стороны, имеет положительную сторону, поскольку люди, в которых играет «молодая кровь» и которые способные привнести новые, свежие идеи, мысли и предложения, всегда вызывали одобрение и уважение.

Немаловажно отметить, что ФЕ Young barbarians, принадлежащая также к социокультурному типу, имеет дословный перевод «молодые варвары». Как известно, «варвар» происходит от латинского слова barbarus - грубый, жестокий и малообразованный человек. Данное определение имплицитно отображает смысл выражения Young barbarians (студенты-аристократы, неразвитые в интеллектуальном отношении), поскольку невоспитанные и малообразованные, но богатые студенты имеют много общего с «дикими», интеллектуально неразвитыми народами.

Многие молодые люди не только вступают в молодежные активистские группировки, но также и направляют свои способности в мирное русло. Такие молодые люди обладают определённым даром, талантом. Ср.: A young hopeful – молодое, юное дарование; многообещающие молодые люди. В данном фразеосочетании компонент «молодость» является актуальным по той причине, что обычно талант проявляется в достаточно юном возрасте, его необходимо развивать. Однако сделать это в преклонном возрасте уже сложнее, т.к. у человека утрачиваются определённые навыки, умения и способности. Также, в эту группу входит ФЕ Young at heart – Молодой душой (Молодой сердцем) (сема – «полный жизненных сил»).

Следует отметить, что, по нашим наблюдениям, в англо-американском фразеологическом корпусе содержится значительное количество единиц с компонентом «молодость», использующихся, главным образом, для оценки кого-либо / чего-либо.

Второй (аксиологический) тип ФЕ (6 единиц) репрезентируют единицы, которые положительно или отрицательно характеризуют: молодого человека, женщину, ребенка, животного. Приведем примеры с положительной / отрицательной оценкой: молодого человек а:

•  A young shaver – Паренёк, юнец (сема – «незрелый, юный»);

•  Young devil – Сущий дьявол (Молодой дьявол) (сема – «агрессивный, злой»).

К релевантным признакам вербализованного концепта «молодость» относятся: молодой – значит совсем юный, ещё не разбирающийся в жизни, «зелёный», наивный, беспечный. Во втором случае, «молодость» характеризуется негативными качествами, такими как, зло, агрессия. Если молодой, значит способный нанести вред, полон сил для совершения не самых лучших поступков.

В значении фразеологизмов с семой «молодость» актуализируется также оценочная сема, коррелирующая с характеристикой женщины. Ср.:

•  One`s young woman – Возлюбленная (разговорный вариант) (Чья-либо молодая

женщина) (сема – «любимая»);

•  Young lady – Милая, любимая.

В вышеприведенных ФЕ актуализируется сема «положительная или отрицательная оценка человека», эксплицирующая такие признаки как «любимый, единственный, прекрасный». Такой свою женщину считает только искренне любящий человек.

Относительно первой ФЕ, One`s young woman (Чья-либо молодая женщина), можно рассуждать о чувстве собственничества. Данное чувство выражено имплицитно, что еще раз доказывает скрытный и сдержанный характер англичан.

Любопытно отметить, что английские фразеологические единицы характеризуют ребенка по этнокультурологическому признаку. Например:

•  Young Tartar – трудный, капризный ребенок.

Вышеуказанная ФЕ представляет особый интерес для рассмотрения, поскольку бук-вальное значение, «Молодой татарин», не употребляется в русском языке для обозначения отношения к ребенку. В английском языке пейоративное, но в тоже время неагрессивное, обращение («трудный», «капризный») применимо к непослушному ребенку.

В корпусе аксиологических ФЕ имплицируется номинация животного, сводящаяся к буквальному обращению: «какой-то, кто-то молодой», но она подразумевает в данном случае того или иного детеныша в мире фауны. Ср.:

•  Young one – звереныш, детеныш (молодой).

Представляется интересным отметить, что к релевантным признакам концепта «молодость» во фразеологической единице Young one можно отнести: беззащитность, слабость маленького существа. Также как и ребенок, звереныш тоже нуждается в заботе и ласке взрослых. В данном примере актуализируется сема «детство, ранний возраст, начало жизни».

Небезынтересно подчеркнуть, что «молодость», как архетипический феномен, способна определять границы понятия «Времени», подтверждением чего являются следующие 6 примеров третьего, темпорального, типа:

•  In the first blush of youth – В юности, в молодости;

•  Second youth – Вторая молодость;

•  Remember one`s young days – Вспоминать молодые годы;

В данных ФЕ время трактуется, как рождение, начало вселенной (т.е. как глобальное, универсальное понятие), а также как ранний человеческий возраст.

У англичан молодость ассоциируется с таким универсальными понятиями, как «вселенная», «ночь», что отражается в следующих фразеологических единицах: The youth of the universe (Начало вселенной); The night is young (Ещё не поздно). Понятие «ночь», как универсальное явление, метафоризируется и наделяется антропологическими качествами: метафорические репрезентации характеризуют ночь как молодую, сильную, могущественную.

Итак, рассмотренные нами семантические типы ФЕ с семой «молодость» в количественном отношении доминируют в сравнении с семантическими типами паремий с одноименным компонентом. Всего было выделено 3 типа: социо-культурный (9 ФЕ), аксиологический (6 ФЕ), темпоральный (5 ФЕ). Все фразеологические единицы представляют несомненный интерес для дальнейшего изучения и рассмотрения с точки зрения когнитивного анализа, поскольку некоторые из них не употребляются в русском языке, однако, широко используются в английском языке. Так, специфические признаки концепта «молодость» в английском языке наблюдаются в следующих примерах: The night is young – Еще не поздно (досл. Ночь молодая), The youth of the universe - Начало вселенной (досл. Молодость вселенной), The youthful season of the year – Начало года (досл. Молодой сезон), Young Tartar – Капризный ребенок (досл. Молодой татарин).

При анализе фразеологических репрезентаций концепта «молодость», выделяются следующие когнитивные слои данного концепта:

•  Молодость – праздное провождение времени;

•  Молодость – дарование, талант;

•  Молодость – активистские партии;

•  Молодость – состояние души;

•  Молодость – чувство собственничества;

•  Молодость – любовь, любимый человек;

•  Молодость – определенный период жизни;

•  Молодость – начало года, вселенной.

Вербализованный концепт «молодость» коррелирует с различными областями-источниками: биосфера, сфера природы, антропоморфная сфера, сфера психологии и др.

Корреляция концепта «молодость» с концептами других сфер весьма разнообразна, что свидетельствует о его гетерогенности и многослойности.

В результате проведенного анализа можно сделать вывод о том, что, феномен «молодость» в англо-американских паремиях и фразеологических единицах имеет как универсальную (паремиологический корпус), так и этнокультурную специфику. К «молодым» сущностно обусловленным универсалиям традиционно относят тот факт, что в любой культуре и у любого народа молодость – это начало жизни, самое беззаботное время. В то же время, молодой – значит, праздно проводящий время, не имеющий жизненного опыта.

Кроме того, по нашим наблюдениям, способы объективации концепта «молодость» гетерогенны как на уровне паремий, так и на уровне фразеологических единиц. К доминантным способам объективации концепта «молодость» в английском языке относятся:

•  импликация;

•  поляризация и усиление (использование тотализаторов);

•  компаративность (сравнение);

•  причинно-следственные корреляции;

•  условие / модальность;

•  генеалогизация.

Комплексный анализ паремий и ФЕ, объективирующих концепт «молодость» в англо-американской языковой картине мира, позволяет заключить, что основу когнитивной структуры, формирования данного феномена составляют конституенты, характеризующиеся национально-культурной спецификой, обусловленной ментальными, историческими, социокультурными, морально-этическими эталонами, идеалами и представлениями. Наряду с универсальными признаками вербализованного феномена «молодость» обнаружен ряд культурно-специфических признаков, маркирующих «молодость» и соотносящих ее с теми или иными этнокультурными явлениями, реалиями и т.п. (например, «денди», «младотурки» и др.). Концепт «молодость» моделируется в англо-американской языковой картине мира на основе физиологических, социокультурных, квалитативных, ментальных и других конституентов.

В эмотивно-аксиологической перспективе концепт «молодость», вербализуемый ФЕ и паремиями, являет собой глубоко позитивную субстанцию, релевантными признаками которой являются «энергия», «радость», «здоровье», «жизнь», «активность» и «сила».

Библиографический список

1. Словарь эпитетов русского литературно языка. / Под ред. К.С. Горбачевича. СПб.: Норинт, 2004. – 224 с.

2. Федотова П.И. Молодость и старость как духовно-нравственные категории: проблемы геронтософии в русском философском романтизме / П.И. Федотова // Философия старости: геронтософия. Сборник материалов конференции. Серия "Symposium”, выпуск 24. СПб.: Санкт-Петербургское философское общество, 2002.- С.41-43. (http://anthrop olo gy.ru/ru/texts/fed otova/geron tos_13.html).

3. Большой энциклопедический словарь / Под ред. А.М. Прохорова. 2-е изд., перераб. и доп. – М.: «Большая Российская энциклопедия», 1998 – 1456 с.

4. Алиев Г.З. Турция в период правления младотурок (1908-1918 гг.) / Г.З. Алиев. – М.: Наука, 1972. – 271 с.

5. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка, В 4 т. / В.И. Даль. – М., 1978.

6. Адамия Н.Л. Русско-англо-немецкий словарь пословиц, поговорок, крылатых слов и Библейских изречений / Н.Л. Адамия. – М.: Наука: Флинта, 2005. – 344 с.

7. Кузьмин С.С., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок: 500 единиц / С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. – М.: Рус. яз., 1989. – 352 с.

8. Longman Dictionary of English Language and Culture. – England, Addison Wesley Longman, 1998. – 1568 pp.

9. Collins Cobuild English Language Dictionary. – England, Collins Publishers, the University of Birmingham, 1996. – 1703 pp.

10. Random Dictionary of English. Random House Inc. England, 1995. – 1986 pp.

11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. – 4-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2002. – 512 с.

12. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений / Под ред. А. В. Хазана. М.: Русич, 2001. – 560 с.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (13.05.2016)
Просмотров: 108 | Теги: ЭТНОКУЛЬТУРНЫЙ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016