Пятница, 09.12.2016, 18:27
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

РОМАН Д. СТИЛ «NOW AND FOREVER» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА БЕЛЛЕТРИСТИКИ)

А.В.Зелёная

РОМАН Д. СТИЛ «NOW AND FOREVER» В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА (К ПРОБЛЕМЕ ПЕРЕВОДА БЕЛЛЕТРИСТИКИ)

В данной статье мы остановимся на таком известном авторе беллетристических произведений жанра любовного романа, как Даниэла Стил, и рассмотрим ее роман и его перевод «Now and Forever» («Отныне и вовек»).

Даниэла Стил (1947) является автором более 80 романов, ставших бестселлерами. Более 60 ее романов были переведены на русский язык. На сегодняшний день суммарный тираж ее книг составляет многие сотни миллионов экземпляров, 23 романа были экранизированы.

Обратимся к конкретному материалу — роману Даниэлы Стил «Now and Forever» («Отныне и вовек»), опубликованному в 1974 г. и его анонимному переводу на русский язык (изд. 2005 г.). Роман «Now and Forever» — типичный образец американской беллетристической прозы. Главные герои романа — супруги Джесика и Ян — представители той части американского общества, которую можно отнести к прослойке между средним и высшим классами. Он пытается стать писателем, а она уже владеет престижным магазином модной одежды. Но, как принято в романах подобного рода, один из героев делает в жизни неосторожный шаг, что ставит под угрозу все их семейное благополучие. Джесике предстоит многое сделать для сохранения их брака.

Перейдем к рассмотрению языка романа и его перевода. В качестве примера мы используем материалы отдельных глав произведения. Так, в главе 17 представлен диалог в суде между прокурором и Яном, обвиняемом в изнасиловании. Вопрос прокурора «You are from the East?» переведен на русский язык как «Так вы с Востока?». Читателю этого романа на русском языке этот вопрос неясен, так как слово восток имеет широкое значение (Дальний Восток, Ближний Восток, восток вообще), а в романе слово the East означает восточные шта ты Америки. Переводчик не адаптирует текст оригинала для восприятия его русским читателем.

Приведем еще один пример: говоря о Йельском университете, прокурор называет его «Good school», что в буквальном переводе может прозвучать как «хорошая школа». В английском языке school имеет широкое значение и употребляется также для обозначения под¬разделения университета. В следующей реплике — «I tried to get into their law school, but I'm afraid I didn't quite make it» — переводчик вновь слепо копирует текст оригинала: «Я пыталась поступить в тамошнюю юридическую школу, но, боюсь, мне это оказалось не по силам». В данном предложении прокурор словно предполагает, что она не поступит в университет, хотя она уже точно знает, что ее туда не приняли. Следующий ее вопрос «Did you do any graduate work?» был переведен как «Вы сделали дипломную работу?». Автор не адаптирует текст, и уже на примере этого маленького диалога видны недостатки, которые типичны для перевода беллетристики: слепое копирование фраз оригинала, отсутствие прагматичной адаптации текста, буквализм. В предложении «His eyes were glued to his knees» переводчик полностью меняет смысл слов glue и knee: «Его глаза были прикованы к рукам». Правильным бы был скорее перевод «Он уставился на свои колени». Мы также неоднократно встречаем не¬оправданное опущение фрагментов текста в переводе (Стил, с. 183—184, 186, 273). Причины опущения определить трудно. Возможно, переводчик опустил предложения в связи с тем, что не понял их смысла или был ограничен в объеме планируемой переводной книги.

В этой же главе переводчик продолжает допускать ошибки при переводе, полностью из¬меняя значение слова. Так, слово upper-class, которое на русском языке означает высший класс, в переводе дано как средний класс. Вопрос «You changed?» автор перевел как «Решила переодеться. Так будет лучше». Реплика «Решила переодеться» принадлежит Яну, а реплика «Так будет лучше» принадлежит Джесике. Переводчик приписывает реплики одного персонажа другому. Мы встречаем данную ошибку вновь в следующем предложении «… she was slow to leave his embrace», которое было переведено на русский язык как «а он не отпускал ее из своих рук». Тем самым вносятся существенные изменения в характер отношений между героями. В данных предложениях действие одного человека переносится на действие другого. Предложение «He couldn't tell if she was angry or pleased» переводчик перевел «Джесси не знала, была ли она рада или разгневана». Автор не следит за героями. Замена подлежа¬щего не оправдана, потому что внутреннее состояние героя определяет его действия.

Предложение «But they had to like Ian too» было переведено как «Но и Ян тоже им понравился», хотя он только еще должен был им понравиться, а понравился он им уже или нет, нам пока неизвестно.

В следующих предложениях при переводе их на русский язык автор неудачно выбирает эквиваленты. Например, «a terribly long time» — «до противного много времени»; «and much laughter» — «и в добродетельной обстановке»; «satin thorn» — «розовый шип»; «not just hear the echo of his voice in the letters» — «не только натыкаться в письмах на эхо его голоса»; «…her chin fit in the same place on his shoulder» — «Ее подбородок устроился на привычном месте на его груди». Мы также часто встречаем буквальный перевод английских предложений: «Great Scott» — «Великий Боже»; «he held her at arm's length again and looked her over» — «держа жену на расстоянии вытянутой руки, осмотрел ее с ног до головы».

Проанализированные примеры подтверждают высказываемое критиками и читателями мнение о невысоких в целом художественных достоинствах как самих беллетристических произведений, так и их переводов. Представленный материал свидетельствует о том, что качество переводных текстов беллетристики намного ниже языкового уровня оригинала.

Библиографический список

1. Стил Д. Отныне и вовек : роман: пер. с англ. — М., 2005.

Steel D. Now and forever — New York, 1985.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (13.05.2016)
Просмотров: 56 | Теги: Даниэла Стил | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016