Вторник, 24.10.2017, 10:52
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ

Ю.Ю.Магерамова

РЕЛИГИОЗНАЯ ЛЕКСИКА В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ ДЛЯ ДЕТЕЙ (на материале повести Ю. Вознесенской «Юлианна, или Игра в киднеппинг»)

В статье устанавливается объем понятия религиозная лексика, рассматривается представленность религиозной лексики в художественном тексте, адресованном читателю- ребенку, а также анализируется функционирование лексических единиц, называющих различные религиозные реалии, в повести для детей современной православной писательницы Ю. Вознесенской.

Ключевые слова: религиозная лексика, лексико-семантическая группа, семантизация. 

 

Художественные произведения, предназначенные для детской читательской аудитории, не раз становились предметом лингвистического анализа в самых разных аспектах. Внимание исследователей привлекают, в частности, специфические приемы актуализации языковых единиц фонетического, морфологического, синтаксического и других уровней в подобного рода текстах. Однако в первую очередь детальному анализу подвергается лексико-семантическая составляющая произведений для детей. Интерес именно к этой стороне художественных текстов, предназначенных для ребенка, обусловлен рядом причин: важно выявить мотивы отбора тех или иных лексических единиц, определить способы органичного введения в художественное произведение предположительно незнакомой для детей лексики, рассмотреть функционирование в таких текстах лексики ограниченного употребления (историзмов, архаизмов, неологизмов) и т. п.

В рамках данной статьи предлагается анализ использования в произведениях для детей религиозной лексики.

В качестве материала послужила книга современной православной писательницы Юлии Вознесенской «Юлианна, или Игра в киднеппинг», которая повествует о приключениях двух сестер-близнецов, разлученных в детстве; одна из девочек воспитывалась в православной среде, а вторая - в отсутствии какого бы то ни было религиозного окружения. Встреча сестер, их взаимное влияние друг на друга, происходящее на фоне почти детективной истории, с одной стороны, и противоборства добра (ангелов) и зла (бесов), с другой стороны, и составляют сюжет этой незамысловатой, но поучительной книжки.

К произведениям Вознесенской, а писала она не только для детей, но и для взрослых, относятся по-разному: от искреннего читательского интереса и даже глубокого почитания до довольно жесткой критики и отрицания. Одно можно сказать определенно: ее произведения читают, о них спорят, и для кого-то они стали первым шагом к постижению церкви, веры, православия. Вот что пишет сама Юлия Николаевна о своей литературной деятельности: «Дело в том, что это не просто православная художественная литература. Это не самовыражение, это не работа для церкви, это даже не то, чтобы что-то сделать, заслужить, покаяться, поработать для Бога. Это нечто более важное. Важнее, чем я, мои книги. Это миссионерская литература на самом деле. Это попытка разговаривать с неверующими или ищущими - в литературе, их языком. То есть то, о чем говорил апостол Павел (с греком я говорю по-гречески.)» [4].

Естественно, что в рассмотренной нами повести автором используется достаточно большое количество религиозной лексики.

Понятие религиозной лексики само по себе не всегда однозначно трактуется исследователями: так, Н.Б. Мечковская предлагает, на наш взгляд, наиболее широкое понимание этого термина и выделяет 5 групп религиозной лексики. Содержание выделенных групп коротко можно представить следующим образом: лексика, дающая основополагающие представления о Боге; лексика, определяющая волю Бога, и/или предъявляемые в связи с ней требования к людям; лексика, которая описывает представления об отдельном человеке, социуме и обо всем мире, определяемые догматами данной религии; лексика, дающая понятие обэтических и правовых нормах с религиозной точки зрения; и, наконец, лексика, описывающая принятый порядок организации и исполнения культовых действий [3, с. 33].

Что касается религиозной лексики именно русского языка, то здесь мы присоединимся (хотя и отчасти) к мнению К.А.Тимофеева, который религиозную лексику русского языка разделяет на три группы. Первую он называет общерелигиозной. «Она включает слова, обозначающие понятия, свойственные всем монотеистическим религиям (Бог, душа, праведность, молитва и др.). Вторую группу составляют слова, обозначающие понятия, свойственные всем основным христианским конфессиям (Святая Троица, Святой Дух, Спаситель, апостол, Евангелие, Церковь, исповедь и др.). Третью группу образуют слова, свойственные отдельным христианским конфессиям (например, наименования священнослужителей: батюшка, пастор, ксёндз, кюре, аббат, кардинал; богослужений: обедня, утреня, всенощная, месса, лития, литания; частей храма: иконостас, притвор, паперть и др.)» [5, с. 3]. Оговоримся сразу, что, по нашему мнению, объем понятия религиозная лексика в русском языке значительно шире (хотя бы за счет существующих в русском языке и закрепленных в толковых словарях лексем, имеющим отношение, во-первых, не только к христианским конфессиям, а во-вторых, не только к монотеистическим религиям). Стоит отметить также, что исследователями не до конца прояснен вопрос о соотношении религиозной и церковной, церковной и библейской лексики и некоторые другие терминологические вопросы. Применительно к нашему исследованию состав религиозной лексики полностью совпадает с объемом понятия православная лексика, так как рассмотренное нами произведение для детей отражает православную картину мира.

Анализ представленной религиозной лексики в книге Вознесенской показывает, что с точки зрения семантики этих слов, их можно распределить на следующие лексико- семантические группы:

- основополагающие понятия и символы Православия: крест, вера, святыня, православный мир, грех и святость, молитва, благодать, Святые Христовы Таинства, Святой Дух, домашняя церковь, проповедь, духовная жизнь, Божья воля, Рай, Рождество, ад, крещение;

- библейские персонажи: Господь, Бог, ангелы, Ангел-Хранитель, бесы (бес, бесовка);

- религиозные действия: воспитана в православии: постится, причащается, прилежно ходит в храм Божий, крещен, венчаться, миропомазано (дитя), молилась, вымолить, перекрестила, жертвовать на храм, кается в грехах, благослови! поставить свечку, верить, мы созданы по образу и подобию Божьему, день был постный, отпевать, прочесть короткое правило;

- служители церкви, приверженцы и противники Веры: монахи, монахини, паломники, язычники, настоящая христианочка, богомолка, дьякон, церковница, верующая, благочестивая христианка;

- культовые сооружения, их части, элементы убранства и т. п.: церковные купола, колокольни, монастыри, алтарь, церковь, Божий храм, часовня, иконки, киот, церкви православные, кадило, золотой купол, золотой крест;

- облачение священнослужителей: стихарь, тороки, риза, кресты на ораре;

- тексты молитв (в основном в церковнославянской огласовке, однако встречаются и молитвы на русском языке): Очи всех на Тя, Господи, уповают... И Ты даеши им пищу во благовремении, - продолжала Аня, - отверзаеши Ты щедрую руку Свою и исполняеши всякое животное благоволение». «Аминь». // Благодарим Тя, Христе Боже наш, яко насытил еси нас земных Твоих благ. Не лиши нас и Небесного Твоего Царствия, но яко посреди учеников Твоих пришел еси, Спасе, мир дая им, прииди к нам и спаси нас. //Господи! Спаси и помилуй раба

Твоего Дмитрия, защити его от всех врагов видимых и невидимых, пошли ему здравие душевное и телесное! // Слава Тебе, Господи, слава Тебе! //Ангеле Божий, Хранителю мой святый... //Ангеле Христов, Хранителю мой святый и покровителю души и тела моего...;

- имена собственные(называют в большинстве реальные объекты или реальных деятелей церкви): город святого апостола Петра (парафраза Санкт-Петербурга), Исаакиевский собор, Псково-Печерская лавра, старец Николай Залитский, иконописец Зенон, сладкопевец Роман, Иоанновский монастырь, святой праведный Иоанн Кронштадтский, Мирожский монастырь, икона Божьей Матери «Всецарица», икона Спасителя, иконка Ангела Хранителя, иконка преподобной Анны Кашинской. Поясним, что пространственно действие повести происходит в Пскове и в Санкт-Петербурге - поэтому многие упомянутые в тексте имена собственные относятся именно к этим двум территориям, например, Мирожский Завеличский монастырь - это монастырский комплекс XII в., который находится в Пскове. Упоминаемый в тексте повести Николай Залитский - один из наиболее почитаемых старцев Русской православной церкви конца XX- начала XXI в., долгое время служивший в Псковской епархии.

Встречаются и вымышленные имена Ангелов-Хранителей: Петрус, Димитриус, Юлиус (на наш взгляд, слишком латинизированные для именования в православной среде), и даже домовой Михрютка (сначала вызывающий недоумение, откуда в православной книжке вообще возникает такой скорее языческий персонаж, но вскоре автор все расставляет по местам - Михрютка также оказывается бесом).

Религиозная лексика, за очень редким исключением, ни одной из представленных групп никаким образом в тексте не поясняется, не семантизируется. Чаще всего, религиозные слова, как представляется, должны быть понятны детям младшего и среднего школьного возраста (именно на эту читательскую аудиторию ориентирована в первую очередь книга): церковь, иконы, Рождество, монах и многие другие лексемы достаточно прочно вошли в нашу современную жизнь и в дополнительных комментариях не нуждаются. Хотя, конечно, в повести встречаются лексические единицы, смысл которых неясен невоцерковленному человеку не только сам по себе, но и в контексте: стихарь, тороки, орарь, киоти др. Думается, что и устойчивые выражения, типа прочесть правило (т. е. молитвы, которые православный христианин прочитывает регулярно) может быть ложно истолковано юными читателями, так как для них, очевидно, наиболее актуальным является прямое значение этого слова: «Правило, -а; ср. 1. Положение, выражающее определённую закономерность, постоянное соотношение каких-л. явлений. Грамматические правила. Правила арифметики. П. возведения в степень. Возводить в п. что-л. Нет правил без исключений. Исключение из общего правила (о том, кто или что отличается от других)» [1, с. 952].

Нами зафиксировано лишь два случая, когда в повести объясняется значение использованных слов: 1) «Аминь» значит «истинно, верно». 2) Ань, а про какое животное в этой молитве говорится? - спросила Юлька. - «Живот» по-церковнославянски значит «жизнь», а «животное». - Понятно - жизненное! - перебила ее Юлька.».

Вполне возможно, что некоторая недосказанность и неясность ряда слов подстегнет любопытство юных читателей и они самостоятельно попытаются узнать об этом (что в наше время несложно). Хотя, скорее всего, некоторые семантические пробелы и незнание того, что такое, например, тороки не помешают главному, для чего эта повесть и написана: задуматься о важных мировоззренческих вопросах, связанных в т. ч. и со становлением религиозного самосознания подрастающего человека.

Библиографический список

1. Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. - СПб. : Норинт, 2000. - 1536 с.
2. Вознесенская Ю. Юлианна, или Игра в киднеппинг : повесть / Ю. Вознесенская. - М. : Вече, 2016. - 248 с.
3. Мечковская Н.Б. Язык и религия : пособие для студентов гуманитар. вузов. - М. : Агентство «ФАИР», 1998. - 352 с.
4. Творчество Ю. Вознесенской [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://azbyka.ru/deti/ tvorchestvo-yu-voznesenskoj.
5. Тимофеев К.А. Религиозная лексика русского языка как выражение христианского мировоззрения : учеб. пособие. - Новосибирск, 2001. - 88 с.

Вестник Северо-Восточного государственного университета. - № 27. - Магадан : СВГУ, 2017.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (02.10.2017)
Просмотров: 32 | Теги: религиозная лексика | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь