Вторник, 24.10.2017, 10:54
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р.М. РИЛЬКЕ В РОССИИ

Ю.О.Кунашенко, Р.Р.Чайковский

СОВРЕМЕННЫЙ ЭТАП ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ РЕЦЕПЦИИ «СОНЕТОВ К ОРФЕЮ» Р.М. РИЛЬКЕ В РОССИИ (2000-2017 гг.)

В статье рассматривается история переводов «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке на русский язык на третьем, современном этапе рецепции этого поэтического цикла в России (2000-2017 гг.). Основное внимание уделено выявлению и фиксации всех переводов, публиковавшихся в этот период в журналах и книгах. В статье показано, что основными вехами освоения «Сонетов к Орфею» средствами русского языка стали годы: 2000, 2003, 2008, 2010 и 2013, когда в свет вышло пять новых полных переводов «Сонетов к Орфею» (А. Пурин, В. Бакусев, Дж. Кузнецов, В. Летучий, Н. Болдырев).

Ключевые слова: история, перевод, переводчик, период, рецепция, Р.М. Рильке, «Сонеты к Орфею». 

 
Одна из отличительных особенностей художественного перевода как вида вторичной творческой деятельности заключается в том, что в отношении любого произведения прозы, поэзии или драматургии можно сказать, что история его переводов на другой язык (или на другие языки) имеет начало, однако фактически не имеет конца. Это объясняется тем, что всякое произведение, когда-либо впервые переведенное, в тот или иной момент может быть переведено вновь. Сказанное тем более верно по отношению к произведениям классическим, которые уже много раз переводились на разные языки. К числу таких произведений можно отнести и «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке.

История перевода этого поэтического цикла на разные языки (английский, польский, русский, украинский, французский и др.) имеет в стране каждого языка свое начало. Так, первые переводы «Сонетов к Орфею» на английский язык были опубликованы в 1930 г. в Италии (см. об этом: [3, с. 30]). Первые украинские переводы «Сонетов к Орфею» были сделаны, как можно предположить, не позднее середины 1940-х гг. известным поэтом Ю. Клэном (Освальдом Бургхардтом (1891-1947)), переводившем Рильке на украинский и русский языки (см., в частности: [10, с. 363-365; 12, с. 325-328]). На русском языке первые переводы сонетов Рильке, выполненные А. Флота, появились в Париже в 1950 г.

Подтверждением тезиса потенциальной бесконечности истории перевода выдающихся произведений мировой литературы может служить поток переводов «Сонетов к Орфею» на русский язык, который мы фиксируем уже в наступившем XXI в. (Историю рецепции «Сонетов к Орфею» средствами русского языка с 1950 по 1999 г. мы описали в двух предыдущих статьях [5, с. 11-14; 6]).

Несмотря на то, что за предыдущие пятьдесят лет было создано шесть полных переводов (К. Свасьян (1984), Н. Кан (1994), В. Авербух (1998), В. Микушевич (1998), З. Миркина (1999), В. Топоров (1999) и сотни переводов отдельных сонетов, 2000 г. открылся изданием еще одного полного перевода «Сонетов к Орфею», выполненного санкт-петербургским поэтом Алексеем Пури- ным. Этот перевод появился в книге стихов
A. Пурина, вышедшей в свет в составе двадцать седьмого выпуска литературного альманаха Urbi, издаваемого В. Садовским под редакцией К. Кобрина в серии «Новый Орфей».

Алексей Пурин (р. 1955) окончил Ленинградский технологический институт по специальности инженер-механик. В конце 1980-х гг. широко заявил о себе как поэт и эссеист. А. Пурин - автор поэтических книг «Лыжня» (1987), «Евразия и другие стихотворения Алексея Пурина» (1995), «Архаика» (1998), «Почтовый голубь. Собрание стихотворений. 1974-2014» и многих других. Он лауреат ряда литературных премий. В настоящее время заведует отделом поэзии и критики в санкт-петербургском журнале «Звезда».

В 2002 г. этот перевод был выпущен в свет в билингвальном варианте издательством «Азбука-классика» с глубокой вводной статьей и со столь же серьезными комментариями, написанными известным специалистом по австрийской литературе

B. Н. Ахтырской. Применительно к переводу А. Пурина, опубликованному «Азбукой- классикой», можно утверждать, что благодаря творческому содружеству поэта-переводчика и специалиста-филолога появилось одно из лучших изданий «Сонетов к Орфею» на русском языке. Думается, однако, что подготовленная издательством «Азбука- классика» книга выиграла бы еще больше, если бы в нее была включена и критическая статья об особенностях самого перевода, его плюсах и минусах. К сожалению, в русской рилькеане такого многокомпонентного издания еще не было.

В том же 2000-м г. в журнале «Урал» была опубликована вторая часть «Сонетов к Орфею» в переводе А.Ю. Леонтьева. А. Леонтьев родился в 1970 г. Окончил Волгоградское училище искусств (1989). Сменил много профессий. На момент публикации перевода второй части сонетов был автором четырех книг стихов. В истории перевода «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке на русский язык это единственный случай, когда вторая часть цикла была переведена и напечатана отдельно, без первой части. Чем вызвано такое решение переводчика, объяснить трудно, тем более, если учитывать многочисленные утверждения как рилькеведов, так и переводчиков Рильке о том, что «Сонеты к Орфею» представляют собой единый цикл, или, как выразился известный переводчик Рильке В. Топоров, единую поэму (см.: [8, с. 83]).

Современный этап переводческого освоения «Сонетов к Орфею» в России отличается тем, что переводы печатались без больших временных лакун, характерных для двух предыдущих этапов. В 2001 г. вышла в свет книга В.К. Каубиша «О жизни и смерти», в которой имеется большой раздел переводов из Рильке, в том числе переводы двух сонетов из второй части (15, 29). В. Каубиш - доктор медицинских наук, профессор. В 2008 г. вышла в свет его вторая поэтическая книга - «Продолжение». Живет в Санкт- Петербурге.

В 2003 г. увидела свет книга Р.М. Рильке, названная «Прикосновение». На переплете указан и другой автор - М. Хайдеггер, и его эссе под заглавием «Петь - для чего?». Не открыв книгу, читателю нелегко догадаться, какие работы она содержит. И лишь взглянув на титульный лист, читатель узнает, что «Прикосновение» включает «Сонеты к Орфею» и раздел «Из поздних стихотворений». Трудно сказать, зачем издательству и переводчику нужно было играть с читателем в прятки. Перевод сонетов и других стихотворений Рильке, а также эссе М. Хайдеггера выполнены В.М. Бакусевым, Он же автор предисловия, комментариев и примечаний к книге. В.М. Бакусев (р. 1957) закончил кафедру истории зарубежной философии философского факультета МГУ (1979). Автор ряда статей и книги «Лестница в бездну», переводчик философской, психологической и художественной литературы. Кроме «Сонетов к Орфею», перевел также «Флорентийский дневник» и ряд эссе Рильке об искусстве.

В объемном предисловии В. Бакусев подробно излагает принципы перевода, которыми он руководствовался при воссоздании «Сонетов к Орфею» средствами русского языка. Переводчик перечисляет многие аспекты поэтической техники Рильке, которые он стремился в пределах возможного точно передать: метр, размер, ритм, инструментовку стиха, рифмовку, специальные приемы, к которым он относит внутренние рифмы, а также «чувственную атмосферу стиха» [1, с. 9-10]. Как видим, В. Бакусев декларирует те основные принципы перевода поэзии, которые в свое время провозгласили классики теории поэтического перевода В.Я. Брюсов, М.Л. Лозинский и Е.Г. Эткинд. В какой мере эти принципы оказались реализованными, покажет объективный сопоставительный анализ оригиналов и переводов.

В том же 2003 г. в книге, подготовленной одним из наиболее авторитетных рилькеведов России К.М. Азадовским «Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи», помещен его перевод 20 сонета первой части. К.М. Азадовский (р. 1941) окончил филологический (1963) и исторический (1969) факультеты Ленинградского университета. Кандидат филологических наук. Творчеством Р.М. Рильке занимается с середины 1960-х гг. Обнаружил, перевел, снабдил комментариями, сопроводил статьями и впервые опубликовал на русском языке многие материалы, связанные с темой «Рильке и Россия». Среди подготовленных им книг: Райнер Мария Рильке, Борис Пастернак, Марина Цветаева. «Письма 1926 года» (1990), «Небесная арка: Марина Цветаева и Р.М. Рильке» (1992), «Райнер Мария Рильке и Александр Бенуа» (2001), «Рильке и Россия: Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи» (2003). В 2011 г. вышел в свет сборник статей и публикаций К. Азадовского «Рильке и Россия». К. Азадовский перевел не так много поэтических произведений Р.М. Рильке, но все его переводы отличаются весьма высоким качеством.

Переведенный К.М. Азадовским сонет - это лирическое воспоминание об одном вечере во время второй поездки Рильке и Лу Андреас-Саломе по России в 1900 г., когда к ним на лугу на берегу Волги прискакал конь. Р.М. Рильке после завершения «Сонетов к Орфею» в письме к Лу писал об этом так: «И представь - я еще раз, в совсем иной связи, как раз накануне (в "Сонетах к Орфею"), среди двадцати пяти, написанных внезапно, в канун урагана, написанных в качестве надгробья для Веры Кнооп) описал, воссоздал коня, помнишь того освободившегося счастливого белого коня с чурбачком на ноге, что однажды вечером проскакал галопом мимо нас по лугу на берегу Волги...» [9, с. 21]. Этот сонет переводился на русский язык многими переводчиками.
2004 г. также принес довольно большое количество переводов стихотворений из цикла «Сонеты к Орфею». Они появились в книге «Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах», увидевшей свет в санкт-петербургском издательстве «Серебряный век». Переводы подписаны именем А. Бордесар. Артем Бордесар (настоящее имя Борис Артемович Сарибеков) родился в 1937 г. По образованию - инженер-строитель мостов и тоннелей. Кандидат технических наук. Работал в проектных организациях и на стройках, преподавал в университете. Литературной деятельностью начал заниматься в качестве поэта-переводчика. Автор двух книг переводов и стихов. Живет в Санкт-Петербурге.

В книге А. Бордесара помещены стихотворные переводы сорока четырех из пятидесяти пяти «Сонетов к Орфею». Кроме того, в приложении 2 даны семь подстрочных переводов. Несмотря на утверждение переводчика о том, что подстрочные переводы почти с документальной точностью передают мысли автора [2, с. 10], следует отметить, что его подстрочники сонетов Р.М. Рильке весьма далеки от оригиналов (ср., например, подстрочный перевод 26 сонета второй части). Переводы А. Бордесара зачастую не эквиритмичны, что лишает их присущей оригиналам строгости формы.

В.Г. Куприянов переводит поэзию Р.М. Рильке с начала 60-х гг. XX в., издал несколько книг переводов его стихотворений. Однако «Сонеты к Орфею» он переводит весьма редко и выборочно. В изданном им в 2006 г. томике избранных стихотворений поэта находим три перевода из знаменитого цикла: 8-й и 22-й - из первой части и 17-й - из второй. Однако в книге они напечатаны в такой последовательности: 8-й - из первой части, 17-й - из второй и 22-й - из первой.

В чем смыл такого расположения сонетов, сказать трудно. Видимо, переводчик рассматривает цикл не как единое целое, а как сборник отдельных стихотворений.

Два полных перевода «Сонетов к Орфею», опубликованные в начале XXI в., и шесть переводов, появившихся в период с 1984 по 1999 г., не остановили переводчиков, и в 2008 г. отдельной книгой был издан еще один перевод всех 55 сонетов. Мы имеем в виду сборник переводов Дж. Кузнецова, вышедший в свет в 2008 г. Дж.О. Кузнецов (19362010) родился в г. Иваново. Окончил Московский энергетический институт, где после окончания аспирантуры работал преподавателем. В течение 30 лет был начальником отдела Всесоюзного исследовательского центра по материалам и веществам. Автор многих научных работ, участник ряда зарубежных научных конференций. Имел звания Заслуженного изобретателя России и Заслуженного метролога России. В начале 2000-х гг. начал писать стихи и переводить зарубежную поэзию. Выпустил книгу стихов и переводов с английского, немецкого и французского языков «Внезапно оглянувшись...» (2006).

По признанию переводчика, он пользовался электронным изданием оригинала «Сонетов к Орфею», что объясняет ошибки в написании немецких имен и слов [4, с. 5].

Можно было ожидать, что свой перевод «Сонетов к Орфею» представит и активно работавший на рубеже веков известный переводчик поэзии и прозы Р.М. Рильке В. Летучий. Его перевод вышел из печати в 2010 г. В.М. Летучий (1943-2015) - окончил факультет журналистики МГУ в 1976 г. Переводил Ф. Гельдерлина, К. Брентано, Л. Уланда, Ф. Рюккерта и др., а также немецкую и австрийскую поэзию XX в. Основным делом жизни В. Летучего с 80-х гг. XX в. стал перевод поэзии и прозы Р.М. Рильке. Результатом этой большой работы стали книги Р.М. Рильке в переводе В. Летучего - «Новые стихотворения» (1996), «Дуинские элегии» и «Сонеты к Орфею» (2010). За перевод книги «Новые стихотворения» В. Летучий был удостоен премии Австрийской республики для переводчиков (1996). В. Летучий впервые в России перевел многие стихотворения РМ. Рильке. Ему принадлежит также новейший перевод романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бригге» (2012). Кроме того, В. Летучим переведены многие рассказы Р.М. Рильке, его стихотворения в прозе и поэтическая новелла «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».

В одной из своих статей В. Летучий писал: «Рильке невозможно переводить выборочно. Он настолько целен, что каждое значимое слово или метафора, как по цепочке, отзываются по всему пространству его поэзии. Не случайно, самыми достоверными оказываются переводчики целых книг или законченных циклов стихотворений» [7, с. 43]. Этому принципу В. Летучий стремился следовать до конца своей жизни. Помимо В. Летучего, принципа перевода РМ. Рильке книгами или циклами придерживаются В. Авербух и В. Микушевич.

В конце рассматриваемого периода в работах рилькеведов проявилась тенденция цитировать «Сонеты к Орфею» не по имеющимся стихотворным переводам, а по подготовленными самими авторами исследований переводами подстрочными. Такую форму ознакомления читателей с текстами Рильке мы обнаруживаем в монографиях Е. Тамахиной-Плотто (2011 г.) и Н.С. Павловой (2012 г.) (см.: Список переводов. на с. 36). Можно высказать предположение, что к такому приему прибегают в тех случаях, когда все имеющиеся переводы того или иного сонета ученых по какой-либо причине не устраивают, и они стремятся донести содержание сонета до читателя в максимально адекватном виде, жертвуя ради этого поэтической формой.

В 2012-2013 гг. известный переводчик Рильке Н.Ф. Болдырев осуществил авторское издание Малого собрания сочинений Р.М. Рильке в семи книгах. В одну из книг вошли «Сонеты к Орфею». Н. Болдырев (р. 1947) - поэт, прозаик, переводчик, эссеист. Окончил Уральский государственный университет. Кроме поэзии и прозы Р.М. Рильке, переводил стихи Ф. Гёльдерлина, Г. Гессе, Л. Стаффа и прозу С. Киркегора, Новалиса, М. Хайдеггера.

Помимо Малого собрания сочинений Р.М. Рильке в семи книгах, в рамках авторского переводческого проекта подготовил пятитомник произведений Рильке «Р.М. Рильке. Избранные сочинения и судьба», изданный в 2017 г. московским издательством «Водолей». В четвертом томе этого собрания сочинений помещен перевод «Сонетов к Орфею», который в своей основной массе повторяет перевод 2013 г Однако в ряд переводов Н. Болдырев внес разнообразную редакторскую правку. Это переводы сонетов 3, 9, 11, 24, 25 первой части и 11-15, 18-21, 24-26 второй части. В 2015 г. Н. Болдырев внес изменения в тексты сонетов, которые цитировались в воспоминаниях М. Турн унд Таксис (2015 г.) и Л. Андреас-Саломе (2015 г.) (см.: Список переводов... на с. 36).

Следует отметить, что подобное самокритичное отношение переводчика к своим переводам встречается относительно редко, и оно заслуживает всяческой поддержки. Этот переводчик не рассматривает свои переводы как нечто навсегда заданное, устоявшееся, а стремится от издания к изданию улучшать их в соответствии со своим пониманием творчества Рильке и его поэтики. Н. Болдырев следует в этом плане максиме Х. Ортега-и-Гассета, написавшего: «.перевод - не само произведение, а путь к нему».

В нашей статье мы почти не касались качества переводов, но в целом мы присоединяемся к точке зрения О. Седаковой, которая писала, что «Рильке полюбили у нас в переводах, которые по большей части неловкие пересказы, украшенные тем стихотворным тряпьем, которое противно самой природе Рильке (а часто они и бессмысленны)» [11, с. 25], и в качестве примера приводила начало третьего сонета первой части в переводе В. Микушевича, однако без указания фамилии переводчика. (В скобках заметим, что этот вариант перевода В. Микушевича был напечатан впервые в 1971 г., затем перепечатан в 1995 г., но впоследствии переводчик внес в перевод этой строфы незначительную правку.)

Все упомянутые в статье переводы с 2000 по 2017 г. мы представляем в таблице. В ней приводятся только первые публикации переводов. Повторные публикации без изменений в других изданиях нами не учитывались. В нашей работе не учитывались также переводы, размещенные на сайтах Интернета, поскольку, на наш взгляд, данный вид публикации текста не позволяет считать его свершившимся литературным явлением.

Хронология переводов «Сонетов к Орфею»

Условные обозначения: А - К. Азадовский; Б - В. Бакусев; Б1 - А. Бордесар; Б2 - Н. Болдырев; К - В. Куприянов; К1 - Дж. Кузнецов; К2 - В. Каубиш; Л - А. Леонтьев; Л1 - В. Летучий; П - А. Пурин; П1 - Н. Павлова; Т - Е. Тамахина-Плотто); п - подстрочный перевод; фп - фрагмент подстрочного перевода

Как видно из таблицы, за период с 2000 по 2017 г. на русский язык пятью переводчиками были переведены все сонеты первой и второй части. Кроме того, семь переводчиков выполнили переводы отдельных сонетов обеих частей. Таким образом, всего за эти годы к «Сонетам к Орфею» обращались двенадцать переводчиков, при этом восемь из них впервые. Общее число переводных версий составило 376 (включая пять полных переводов, давших 275 версий). Обращает на себя внимание тот факт, что в наступившем XXI в. число переводчиков, переводивших «Сонеты к Орфею», по сравнению с двумя предыдущими периодами сократилось.

Что касается особенностей третьего этапа рецепции «Сонетов к Орфею» в России, то его отличие от предыдущих двух состоит в том, что переводчиками «Сонетов к Орфею» выступили не только филологи, но и специалисты других профилей (А. Пурин - инженер-механик, В. Каубиш - доктор медицинских наук, А. Бордесар - инженер-строитель, кандидат технических наук, Дж. Кузнецов - материаловед, метролог).

Современный период - это, к сожалению, период, когда проявился и непрофессиональный подход к изданию «Сонетов к Орфею». Так, в книгах А. Бордесара и Дж. Кузнецова имя Рильке напечатано через e, т. е. Reiner вместо Rainer и в этом написании многократно повторяется. А. Бордесар опускает среднее имя Рильке Мария и подает имя автора «Сонетов к Орфею» на более чем ста пятидесяти страницах своей книги как Reiner* Rilke - Райнер Рильке. В оглавлении один из вариантов перевода стихотворения Рильке «Der Panther» указан как «Пантер»*. В книгах много ошибок в немецких оригиналах сонетов.

Еще одной особенностью современного этапа рецепции «Сонетов к Орфею» средствами русского языка является высокая частотность появления переводов. Если в предыдущие периоды отмечались лакуны длиной до 4-5 лет, то в 2000-2017 гг. новые переводные версии печатались не реже, чем через год.
Третий период рецепции «Сонетов к Орфею» средствами русского языка можно охарактеризовать как несколько эклектичный по исповедуемым переводчиками принципами перевода.

Следует также заметить, что подавляющее большинство переводчиков «Сонетов к Орфею» - люди немолодые. Видимо, для перевода этого цикла требуется определенный жизненный опыт, интенсивная работа души.
В качестве приложения мы приводим библиографические данные о всех известных нам переводах «Сонетов к Орфею» на русский язык на протяжении современного периода с 2000 по 2017 г.

Список переводов «Сонетов к Орфею» на русский язык (2000-2017 гг.)

2000

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. A. Пурина // Пурин А. Сентиментальное путешествие : кн. стихов. - СПб. : Журн. «Звезда», 2000. - С. 69-101.
Рильке Р.М. Сонеты к Орфею. Часть вторая / пер. с нем. А.Ю. Леонтьева // Урал [Екатеринбург]. - 2000. - № 7. - С. 33-45.

2001

Каубиш В.К. О жизни и смерти : стихотворения. - СПб. : Компания ТО-Дизайн ; Пе- тербург-XXI век, 2001. - С. 212-213.

2003

Рильке Р.М. Прикосновение: Сонеты к Орфею : из поздних стихотворений. Хайдеггер М. Петь - для чего? / пер. с нем. B. Бакусева. - М. : Текст, 2003. - С. 31-91.
Рильке и Россия : Письма. Дневники. Воспоминания. Стихи / Изд. подгот. К.М. Азадовский. - СПб. : Иван Лимбах, 2003. - С. 100.

2004

Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах / пер. с англ., нем. и фр. яз. А. Бордесара. - СПб. : Серебряный век, 2004. - С. 134-221, 371-374.

2006

Рильке Р.М. Избранные стихотворения / пер. с нем. В. Куприянова. - М. : ЭКСМО, 2006. - С. 124-126.

2008

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. Дж. Кузнецова. - М. : Культура Подмосковья, 2008. - 143 с.

2010

Рильке Р.М. Дуинские элегии. Сонеты к Орфею / пер. с нем. В. Летучего. - М. : Скорпион, 2010. - С. 58-136.

2011

Тамахина-Плотто Е. Когда в душе отражается Рильке... - Прага : Рус. традиция, 2011. - С. 170, 172, 173.

2012

Павлова Н.С. О Рильке. - М. : РГГУ, 2012. - С. 129, 195, 199, 206.

2013

Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. Н. Болдырева. - Челябинск : Студия Единорог, 2013. - 179 с.

2015

Два лика Рильке / пер. с нем. Н. Болдырева. - М. : Водолей, 2015. - 280 с. - Содерж.: Воспоминания о Райнере Мария Рильке / М. фон Турун-унд-Таксис ; Райнер Мария Рильке / Л. Андреас-Саломе.

2017

Рильке РМ. Избранные сочинения и судьба : авт.-перевод. проект Н. Болдырева. В 5 т. Т. 4. Дуинские элегии. Сонеты к Орфею. Рильке и Орфей / сост., пер. с нем., послесл. и коммент. Н. Болдырева. - М. : Водолей, 2017. - С. 165-201.

Библиографический список

1. Бакусев В. Trames, caligine densus opaca // Рильке Р.М. Прикосновение: Сонеты к Орфею : из поздних стихотворений. Хайдеггер М. Петь - для чего? / пер. с нем. В. Бакусева. - М. : Текст, 2003. - С. 7-29.
2. Бордесар А. Предисловие // Избранная западноевропейская поэзия в русских переводах / пер. с англ., нем. и фр. яз. А. Бордесара. - СПб. : Серебряный век, 2004. - С. 3-21.
3. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке в английских переводах : учеб. пособие. - Магадан : СВГУ, 2010. - 134 с.
4. Кузнецов Дж. Протереть зеркало. : (от переводчика) // Рильке Р.М. Сонеты к Орфею / пер. с нем. Дж. Кузнецова. - М. : Культура Подмосковья, 2008. - С. 3-7.
5. Кунашенко Ю.О. Начальный период рецепции «Сонетов к Орфею» Р.М. Рильке средствами русского языка (от отдельных переводных версий к первому полному переводу) / Ю.О. Кунашенко, Р.Р. Чайковский // Научные исследования в сфере общественных наук: вызовы нового времени : III Междунар. науч.-практ. конф. (Екатеринбург, 21-22 авг. 2015 г.). - Екатеринбург : Сфера обществ. наук, 2015. - С. 11-14.
6. Кунашенко Ю.О. Второй этап рецепции «Сонетов к Орфею» РМ. Рильке в России (1988-1999 гг.) / Ю.О. Кунашенко, Р.Р. Чайковский // East European Science Journal [Варшава]. - 2017. - № 1 (17), вып. 2. - С. 48-54.
7. Летучий В. Идя по следу поэта... // Рильке Р.М. Собрание сочинений : в 3 т. - М. : Престиж Бук, 2012. - Т. 1. - С. 37-46.
8. Лысенкова Е.Л. За строкой перевода : (переводчики РМ. Рильке о своем труде) / отв. ред. РР Чайковский. - Магадан : Кордис, 2002. - 124 с.
9. Рильке Р.М. Избранные сочинения и судьба : авт.-перевод. проект Н. Болдырева. В 5 т. Т. 4. Дуинские элегии. Сонеты к Орфею. Рильке и Орфей / сост., пер. с нем., послесл. и коммент. Н. Болдырева. - М. : Водолей, 2017. - 304 с.
10. Ртьке Р.М. Темн плачк Поетичн твори у двох томах / Упоряд., примаки Б. Щавурський. - Тернотль : Навчальна шк. - Богдан, 2007. - Т. 2. - 480 с.
11. Седакова О. Принципы новой лирики Р.М. Рильке // Грааль. Западное приложение. - 1981. - № 9. - С. 4-29.
12. Чайковский Р.Р. Три языка Юрия Клэна : («Пантера Р.М. Рильке в русском переводе Освальда Бургхардта») / Р.Р. Чайковский, Е.Л. Лысенкова // Творчють Юрiя Клена в контекст укра'шського нео- класицизму та вюниювського неоромантизму. - Дрогобич : Вщродження, 2004. - С. 325-328.

Вестник Северо-Восточного государственного университета. - № 27. - Магадан : СВГУ, 2017. 

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (02.10.2017)
Просмотров: 30 | Теги: РИЛЬКЕ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь