Пятница, 09.12.2016, 02:55
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Р.Р.Чайковский, Н.А.Госсманн, В.В.Михалёва, С.Б.Христофорова

ПЕРВЫЕ ПЕРЕВОДЫ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «НА ЗАПАДНОМ ФРОНТЕ БЕЗ ПЕРЕМЕН» НА РУССКИЙ ЯЗЫК

В статье излагается история перевода на русский язык на рубеже 20-30-х гг. ХХ в. романа Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues». Авторы приводят неизвестные и малоизвестные сведения о первых переводчиках и издателях романа, работавших в Германии, Латвии и России, дают краткую характеристику социально-исторических процессов, которые сопровождали появление первых переводов романа. К статье приложена самая полная и точная на данный момент библиография основных первых изданий переводов романа на русский язык.

Ключевые слова: авторизованный, издательство, история перевода, оригинал, переводчик, публикация, ремарковедение, Э.М. Ремарк.

 

Э.М. Ремарк - один из наиболее известных и любимых в России зарубежных писателей. Его книги переводятся на русский язык и издаются на этом языке уже более 85 лет. Интерес читателя к Ремарку в России никогда не угасал. Однако этот интерес нередко пытались подавить сверху. Так, с середины 30-х гг. прошлого века книги Э.М. Ремарка попали под негласный запрет. По идеологическим соображениям его перестали переводить и издавать. Следующему поколению читателей пришлось в течение 20 лет дожидаться новых переводов и новых изданий. И все же тот след, который романы Ремарка, появившиеся в России на рубеже 20-30-х гг., оставили в сознании и памяти читателей, оказался таким значительным, что они не смогли их забыть, несмотря на то, что его книги стали для них в советской России 30-40-х гг. почти недоступными.

И когда во второй половине 50-х гг. романы Ремарка снова стали публиковать в Советском Союзе, они нашли отклик в сердцах тех, кто уже успел узнать и полюбить его по двум первым выдающимся романам («На Западном фронте без перемен» и «Возвращение»), и тех, кто впервые получил возможность прочитать его произведения.

В застойные брежневские годы (конец 60-х-70-е гг., рубеж 70-80-х гг.) советская идеологическая машина вновь начала ограничивать издание книг Ремарка. К счастью, в середине 80-х годов началась перестройка, и книги наиболее любимого российскими читателями немецкого писателя обрушились на них лавиной: одно за другим стали выходить многотомные собрания сочинений, солидные однотомники и отдельные издания всех его романов. Российские книгоиздатели приобрели современное зарубежное типографское оборудование, и книги Ремарка оделись в яркие многоцветные переплеты, что также содействовало появлению нового всплеска интереса к его прозе.

Сегодня на российском книжном рынке все основные романы Ремарка, выпускаемые различными издательствами, присутствуют постоянно. Голод на книги Ремарка в России наконец-то утолен.

Многие романы Э.М. Ремарка переводились по нескольку раз. Тем не менее, переиздаются, как правило, одни и те же переводы. Книги, в которых проза Ремарка представлена в других переводах, становятся библиографической редкостью. Этот процесс сам по себе заслуживает пристального изучения. Однако важно помнить и о том, что романы Ремарка существуют и в переводах, которые сегодня окончательно забыты, и о которых зачастую не знают даже специалисты-ремарковеды.

В нашей статье, которая представляет собой первую работу из цикла эссе, посвященных переводам прозы Э.М. Ремарка 1928-1938 гг., мы предпримем попытку рассказать о первых переводах на русский язык романа «На Западном фронте без перемен», которые были переводами-открытиями и сыграли важную роль в ознакомлении русскоговорящих читателей с творчеством Ремарка. Заметим, что в некоторой мере эти вопросы фрагментарно уже поднимались магаданскими ремарковедами [4; 9]. В нашем цикле статей мы предполагаем впервые представить историю забытых переводов прозы Ремарка в систематическом виде. Такая возможность возникла благодаря работе авторов в фондах Национальных библиотек Франции и Австрии (2002, 2007, 2009), а также благодаря выходу в свет уникального библиографического труда Ю. Абызова «А издавалось это в Риге...» [1]. Кроме того, значительную помощь нам оказали коллеги - доктор Т. Шнайдер (Оснабрюк, Германия), А. и Е. Озолс (Рига, Латвия), Е. Тамахина- Плотто (Париж, Франция), которым мы выражаем глубокую признательность за помощь.

Несмотря на то что до появления романа «На Западном фронте без перемен» Ремарк был уже автором трех романов („Die Traumbude", „Gam", „Station am Horizont"), два из которых были напечатаны в 20-х годах, первым переведенным на русский язык романом оказался именно бестселлер «На Западном фронте без перемен».

История перевода прозы Э.М. Ремарка на русский язык в целом содержит немало представляющих интерес фактов. К числу таких любопытных фактов можно отнести появление первого отдельного книжного издания романа «На Западном фронте без перемен». Оно вышло в Берлине в конце 1928 г. - сразу после того, как 9 декабря 1928 г. а закончилась его публикация в берлинской газете «Vossische Zeitung» [16, с. 9]. И это было не первое книжное издание романа на языке оригинала, как можно было бы предположить, а перевод романа на русский язык, выпущенный в свет З. Каганским. Таким образом, перевод появился раньше книжного варианта оригинала, который вышел в свет лишь в следующем году, 29 января 1929 г.

Появление этого перевода в Берлине скорее закономерность, нежели случайность. Объяснить этот необычный для тех лет факт подобной издательской оперативности можно следующими обстоятельствами. После октябрьского переворота в России многие российские издатели эмигрировали. Большинство из них осели в Риге и в Берлине. С начала 20-х гг. XX в. в Берлине одно за другим появляются издательства, печатающие литературу на русском языке: «Возрождение», «Мысль», «Огоньки», «Петрополис», «Скифы», «Слово», издательство З.И. Грже- бина и др. [15].

Такой издательской активности эмигрантов из России способствовало то, что в это время в Берлине (хотя и в разные годы) жили и работали многие известные русские писатели. Среди них были М. Горький, А. Толстой, A. Белый, Н. Берберова, В. Ходасевич, B. Набоков, В. Шкловский, А. Ремизов, Г. Иванов, И. Эренбург, Б. Пастернак и др. Берлин в эти годы посещали также такие известные русские писатели, как М. Цветаева, С. Есенин, В. Маяковский.

Одним из берлинских издателей был и З.Л. Каганский. Сведений о нем осталось мало. Он родился предположительно в 1884 г. в белорусском городе Лида, жил в Литве и в России. В Москве он основал журнал «Россия», который, по некоторым данным, печатался в Берлине. З. Каганский был также владельцем издательства «Россия». Судя по тому, что на переводе романа Э.М. Ремарка значится «Издание З. Каганского», в 1928 г. издательства у З. Каганского, официально,  
видимо, еще не существовало (хотя имеются материалы, в которых говорится об издательстве «Издатель З.Л. Каганский» [5]). Оно появилось, вероятно, в 1930 г. и называлось «Buch und Bьhne». В нем были изданы книги известных русских авторов: В. Катаева, Л. Леонова, Ю. Олеши, А. Толстого и др. [11, с. 202].

В российской прессе с легкой руки М. Булгакова, чьи произведения З. Каганский печатал, его называли и продолжают называть мошенником (см., например: [3, с. 15]). Однако впоследствии выяснилось, что З. Ка- ганский имел юридические основания выступать в качестве полномочного представителя М. Булгакова [14, с. 373].

З. Каганский был, как можно судить по его биографии, деятельным и предприимчивым человеком. Из Германии он переезжает во Францию, где продолжает работу литературного агента, а затем перебирается в Марокко, в Касабланку, где создает издательство «Z. Kaganski» и выпускает книги на французском языке.

Не может не удивлять издательское чутье З. Каганского, сумевшего, видимо, уже с первых глав, печатавшихся в газете, распознать значимость публикуемого романа и творческую силу его автора. Он сумел найти переводчиков, которые, как можно предположить, переводили роман по мере выхода очередных номеров газеты «Vossische Zeitung», так что уже в декабре 1928 г. перевод был готов, набран в типографии и издан. Можно также высказать предположение, что машинопись оригинала романа попала в руки З. Каганского еще до того, как завершилось печатание романа в газете. В таком случае у переводчиков была возможность работать с полным текстом романа, не завися от времени выхода в свет очередного номера газеты.

На титульном листе осуществленного З. Каганским перевода значится: «Единственное авторизованное и полное русское издание». Относительно авторизации перевода, т. е. просмотра и исправления автором рукописи этого перевода, можно высказать обоснованные сомнения, поскольку Э.М. Ремарк русского языка не знал и, следовательно, авторизовать перевод не мог. Возможно, что слово «авторизованное» употреблено на титульном листе в другом значении, а именно в значении «разрешенное автором к распространению или к переводу на другой язык». Каких-либо сведений о том, что Ремарк давал З. Каганскому разрешение на перевод и публикацию романа на русском языке до выхода в свет книги на языке оригинала, обнаружить не удалось. На обороте титула имеются указания на правообладателя: «Alle Rechte vorbehalten. Copyright 1928 by A.G. Ullstein, Berlin». Этим, скорее, подтверждались права издательства «Ульштайн» на роман Ремарка, чем на его перевод. В российской прессе встречаются упоминания о З. Каганском, который якобы «скандально прославился изданием на русском языке романа Ремарка "На западном фронте без перемен"» [5]. О том, что появление русского издания романа в Берлине вызвало скандал, информации в немецкой прессе тех лет пока не обнаружено.

В издании З. Каганского перевод вышел без указания имени переводчика. Имена переводчиков появились на переизданиях перевода, вышедших в 1929 г. в Москве и Ленинграде. Первыми переводчиками романа Ремарка на русский язык стали Сергей Мятежный и Петр Черевин. Под псевдонимом Сергей Мятежный скрывалась драматург С.А. Апраксина-Лавринайтис, автор нескольких пьес по мотивам других писателей и пьесы «Дядя Паша» (1938) [8, с. 205]. Достоверных сведений о П. Черевине обнаружить не удалось. Можно, однако, допустить, что оба переводчика в конце 1928 г. находились в Берлине, так как им, вероятнее всего, как мы уже упоминали, приходилось переводить роман сразу после выхода в свет очередного номера газеты с главами романа Ремарка.

После издания перевода в Берлине он в 1929 г был несколько раз напечатан в разных издательствах Москвы и Ленинграда в отличающихся друг от друга редакциях. Так, в издательстве «Федерация» он выходил под редакцией А. Эфроса, а в издательстве «Земля и фабрика» под редакцией Дм. Уман- ского. И если издание З. Каганского и вариант издательства «Федерация» почти полностью совпадают, то перевод, увидевший свет в издательстве «ЗиФ», содержит следы значительной редакционной правки [4, с. 63].

Следует упомянуть и о том, что российские издания 1929 г. сопровождались, как правило, весьма тенденциозными предисловиями. Так, в издании «ЗиФ» переводу предпослана статья Карла Радека (1885-1939), известного сподвижника Ленина, публициста, а в издании «Роман-газеты» перевод снабжен предисловием Дм. Мануильского (1883-1959), видного коммунистического деятеля, который в год выхода в свет перевода с его статьей входил в состав сталинского ЦК партии большевиков.

К. Радек сопоставляет роман Ремарка с книгами Я. Гашека и А. Цвейга и оценивает его намного выше, справедливо утверждая, что его книга «представляет собой лучшее из того, что написано об империалистической войне» [10, с. 5]. Однако тут же он ссылается на коммунистическую прессу Германии, которая, по словам Радека, сказала Ремарку «правду: а ты их предал, Ремарк, твоих товарищей, гниющих на полях Франции, ибо ты не зовешь на бой против тех, которые их погнали на смерть. Мертвых оплакиваешь, живых не зовешь!» [10, с. 5, 6]. Подобные упреки в ограниченности «мелкобуржуазного творчества» писателя потом будут повторяться в десятках работ советских литературоведов о Ремарке.

Д. Мануильский идет в своем предисловии еще дальше и говорит о том, что «наш рязанский крестьянин самой отдаленной деревни лучше объяснит классовую сущность войны, чем один из выдающихся писателей современной литературы Запада» [7, с. 2]. Выходит, что Ремарку надо было отправиться в рязанскую глухомань, чтобы обучиться пониманию и объяснению войны и жизни. Бредовые высказывания такого рода встречаются чуть ли не в каждом абзаце опуса Д. Мануильского.

Кроме того, в издании «Роман-газеты» вместо нумерации глав приведены редакторские названия каждой главы: I - Вчера нас сменили; II - Койка № 26; III - Унтер-офицер Гиммельштос; IV - Началось.; V - Если бы настал мир.; VI - Остаток от многих имен; VII - Тыл; VIII - За проволочной оградой; IX - Кто же прав?; X - Военный госпиталь; XI - Лето 1918 года; XII - В этот день на фронте было тихо.

Важно подчеркнуть, что появление перевода романа Э.М. Ремарка вызвало много отзывов в советской печати. По нашим данным, за один только 1929 г на роман было опубликовано около двадцати рецензий, отзывов и откликов. Среди их авторов - П. Баранчиков К. Большаков, В. Бухаркин, Б. Киреев, З. Липпай, Б. Орлов, Б. Песис,

Ф. Рубинер, Я. Фрид и др. Их статьи печатались в журналах «Звезда», «Молодая гвардия», «Новый мир», «Октябрь», «Книга и революция», «Печать и революция», «Вестник иностранной литературы», «На литературном посту», «На подъеме», а также в газетах «Вечерняя Москва», «Известия», «Комсомольская правда», «Красная газета», «Красная звезда», «Литературная газета», «Правда».

Второй и третий переводы романа Э.М. Ремарка появились в Риге в 1929 г. Начиная с 1924 г. в Риге также функционировало много издательств, выпускавших литературу на русском языке: «Пресса», «Orient», «Хронос», «О. Строк», «Грамату драугс», «Лите ратурас драугс», «Саламандра», «М. Дидковский», «Н. Гудков», «Общедоступная библиотека», «Жизнь и культура» и др. (большинство из них закрылось после добровольно-принудительного, если воспользоваться словами Ю. Абызова, присоединения Латвии к Советскому Союзу). Многие издатели были арестованы, отправлены в лагеря, расстреляны [1, с. 356, 361].

Всего с 1929 по 1939 г. в рижских издательствах вышли 4 книги Ремарка: «На Западном фронте без перемен» (1929, дважды), «Мансарда снов» (1930), «Обратный путь» (1931); в двух газетах также были напечатаны два романа: «Обратный путь» (1930) и «Три друга» (1939).

Один из переводов вышел в рижском издательстве «Orient» в переводе А. Коссовича. Переводчик романа «На Западном фронте без перемен» А. Коссович был довольно известной фигурой в рижских литературных кругах. Он сотрудничал с выходившими в Риге газетами и журналами с 1920 г. В разных издательствах выходили книги в его переводах с французского и немецкого языков и под его редакцией. Работал в газете «Сегодня», с 1933 г был редактором-издателем журнала «Для Вас». После выхода в свет романа в переводе А. Коссовича издательство Ульштайн, которому принадлежали права на все издания Ремарка, подало на С. В. Карачевцева, руководителя издательства «Orient», в суд, но, как пишет Ю.И. Абызов, в иске было отказано [1, с. 203]. Перевод напечатан в использовавшейся в Латвии дореформенной русской орфографии. Ремарковский эпиграф в нем отсутствует, зато роману предпослан следующий текст: «"Человек, увидевший воочию ужасы войны, никогда не будет к ней стремиться". Маршал Фош».

Достоверность информации, представленной на сайте, посвященном творчеству Э.М. Ремарка, о том, что перевод А. Коссовича был переиздан в 1941 г. в рижском издательстве «Orient» [12], подтвердить или опровергнуть в настоящее время не представляется возможным. Однако, по данным Ю. Абызова, издательство «Orient» существовало с 1925 по 1936 г. [2] и, следовательно, в 1941 г. книг уже не выпускало.

Другой перевод, выполненный, как можно предполагать, Л. Мейерсоном (1893-1940) и увидевший свет в рижском же издательстве «Литературас драугс» в 1929 г., был напечатан в двух частях. По данным сайта, посвященного Э.М. Ремарку, первая часть этого перевода в том же 1929 г. была переиздана в Туле [12]. Перевод Л. Мейерсона, изданный в 1929 г., значится и в библиографии Г. Кроминой и Т. Шнайдера, однако без указания места издания [Kromina, Schneider, 1991: 90], хотя на обложке и титульном листе второй части рижского издания стоит название издательства, имя владельца и место издания: Издательство «Literaturas Draugs» Г.М. Шлосберга, Рига, ул. Ключевая, № 30.

Л.С. Мейерсон после октябрьской революции жил и работал в Риге, где в некоторых газетах и издательствах в его переводе с разных языков вышло около десяти книг, в том числе «Июль 1914» Э. Людвига (1929), «Бегство в мрак» А. Щницлера (1931), «Большевизм и Европа (Сталин и К°)» Р.Н. Кудегове-Каллери (1931) и др. По данным Ю.И. Абызова, в 1940 г. Л. Мейерсон был арестован сотрудниками НКВД и убит при попытке к бегству [1, с. 361; 2; 13].

Имеется информация о том, что роман Э.М. Ремарка переиздавался в 1930 г. в Казани и Берлине, однако из-за отсутствия этих изданий в крупнейших библиотеках России их не удалось просмотреть de visu.

Следующий перевод романа на русский язык, который с начала 1990-х гг. постоянно имеется в продаже в России, выполненный Ю. Афонькиным, появился в 1959 г. Предыдущие переводы оказались забытыми.

Таким образом, в 1928-1929 гг. на русский язык роман Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» переводился трижды: С. Мятежным и П. Черевиным, А. Коссови- чем, а также Л. Мейерсоном. Перевод С. Мятежного и П. Черевина полностью и в отрывках печатался около десяти раз, перевод Л. Мейерсона издавался, по некоторым данным, дважды, перевод А. Коссовича известен в одном издании 1929 г. Информация о его переиздании в 1941 г. своего подтверждения, как мы писали, пока не нашла. Следовательно, данные, которые содержатся в 6-м томе «Краткой литературной энциклопедии» о том, что этот роман был впервые переведен на русский язык в 1929 г., не соответствуют действительности и в новых историко-литературных справочниках должны быть скорректированы (см.: [6, с. 248]). Впервые на русский язык роман «На Западном фронте без перемен» был переведен в 1928 г.

В качестве приложения мы приводим первые абзацы великого романа Ремарка в переводах в издании З. Каганского, издательств «Земля и фабрика», «Orient» и «Литературас драугс», а также в переводе 1959 г., выполненном Ю. Афонькиным и ставшим в России каноническим:

Мы стоим в десяти километрах позади фронта. Вчера нас сменили; сейчас наши желудки полны фасолью и говядиной; мы сыты и довольны. Даже для вечера каждый из нас сумел набрать котелок; кроме того у нас двойные порции колбасы и хлеба. Такого случая уже давно не было: повар, со своей красно-томатовой головой, прямо набивается с этой едой; каждого, кто проходит мимо, он подзывает черпаком и одним взмахом наполняет ему котелок. Он в полном недоумении, так как не знает, как опорожнить свою походную кухню. Тьяден и Мюллер раздобыли себе по умывальному тазу и наполнили их до краев, прозапас. Тьяден делает это из прожорливости. Мюллер - из предусмотрительности. Куда Тьяден умещает все это - загадка. Он как был, так и остается тощей селедкой.

Самое же важное то, что нам выдали также двойные порции табаку. На каждого десять сигар, двадцать папирос и два куска жевательного табаку, - это вполне прилично. Я обменялся жевательным табаком с Катчинским на его папиросы, так что у меня получилось сорок штук. Этак уже можно прожить день. (Издание З. Каганского. [Перевод С. Мятежного и П. Черевина], 1928).
* * *
Мы расположились в десяти километрах позади фронта. Вчера нас сменили; сейчас наши желудки полны фасолью и говядиной; мы сыты и довольны. Даже на вечер каждый из нас сумел набрать полный котелок; кроме того, у нас двойные порции колбасы и хлеба. Такого случая уже давно не было: повар с красной, как помидор, головой, прямо- таки навязывает еду; каждого, кто проходит мимо, он подзывает черпаком и одним взмахом наполняет ему его котелок. Он в полном недоумении, так как не знает, как опорожнить свою походную кухню. Тьяден и Мюллер раздобыли себе по умывальному тазу и наполнили их до краев, про запас. Тья- ден делает это из прожорливости. Мюллер - из предусмотрительности. Куда Тьяден все это девает - загадка: он как был, так и остается тощей селедкой.

Но самое главное то, что нам выдали также двойные порции табаку. На каждого десять сигар, двадцать папирос и два кулька жевательного табаку - это вполне достаточно. Я обменял свой жевательный табак на папиросы Катчинского, так что у меня получилось сорок штук. Этак уже можно продержаться день. ([Перевод С. Мятежного и П. Черевина. Под ред. Дм. Уманского], 1929).
* * *
Сегодня мы в девяти километрах от фронта. Вчера нас сменили, теперь мы досыта наелись белых бобов с мясом и довольны. Даже вечером еще каждый желающий мог наполнить свою манерку едой. К тому еще - двойная порция колбасы и хлеба!.. Это уже совсем основательно! Такого случая, получить еду прямехонько из ротной кухни, из горячего котла, с красным, в виде томата, медным колпаком, - нам давным-давно не представлялось. Всякому, кому не лень, кто просто идет мимо, ничего не стоит наложить себе ложкой из этого котла здоровую порцию. А котел поистине кажется неистощимым.

Тьяден с Мюллером разыскали где-то даже пару консервных банок и до верху напихали их про запас белыми бобами и мясом. Тьяден - из обжорства, он все это скоро съест, Мюллер - из предусмотрительности и запасливости. И куда только все это у Тьядена девается - непостижимо. Вечно он тощ, как сухая сельдь и таким, наверно, будет и впредь, сколько бы ни жрал.

Самое важное сегодня, однако, - двойная порция курева на брата - по десятку сигар, двадцать папирос и по две плитки жевательного табаку. Совсем прилично! Свой табак я обменял у Кацинского на папиросы. Таким путем, у меня теперь четыре десятка папирос. На денек, другой - хватит. ([Перевод А. Коссовича], 1929).
* * *
Мы находимся в девяти километрах позади фронтовой линии. Вчера нас сменили, а теперь мы поели досыта говядины с бобами и довольны. Каждый из нас мог налить себе полный котелок даже на ужин. Кроме того выдали двойную порцию колбасы и хлеба. Вот это да! Такого случая давно не бывало. Рыжий кашевар с головою, похожей на помидор, в отчаянии: он не знает, как опорожнить полевую кухню. Он кивает каждому подходящему и наливает ему в котелок до отказа.

Тьяден и Мюллер достали где-то пару умывальных тазов и дали наполнить их до краев - про запас, так сказать, - Тьяден из обжорства, Мюллер - на всякий случай. Но куда девается все это у Тьядена - загадка: он неизменно тощ, как селедка.
Самое существенное однако то, что выдали двойную порцию курева: по десяти сигар, двадцати сигареток и по два куска жевательного табаку на брата - это весьма прилично. Я выменял у Качинскаго свой жевательный табак на его сигареты, так что у меня оказалось сорок сигарет. Этого за глаза хватит на день.
([Перевод Л. Мейерсона], 1929).
* * *
Мы стоим в девяти километрах от передовой. Вчера нас сменили; сейчас наши желудки набиты фасолью и мясом, и все мы ходим сытые и довольные. Даже на ужин каждому досталось по полному котелку; сверх того мы получаем двойную порцию хлеба и колбасы, - словом, живем неплохо. Такого с нами давненько уже не случалось: наш кухонный бог со своей багровой, как помидор, лысиной сам предлагает нам поесть еще; он машет черпаком, зазывая проходящих, и отваливает им здоровенные порции. Он все никак не опорожнит свой «пищемет», и это приводит его в отчаяние. Тьяден и Мюллер раздобыли откуда-то несколько тазов и наполнили их до краев, - про запас. Тьяден сделал это из обжорства, Мюллер - из осторожности. Куда девается все, что съедает Тьяден, - для всех загадка. Он все равно остается тощим, как селедка.
 
Но самое главное - курево тоже было выдано двойными порциями. На каждого по десять сигар, двадцать сигарет и по две плитки жевательного табаку. В общем, довольно прилично. На свой табак я выменял у Качинского его сигареты, итого у меня теперь сорок штук. Один день протянуть можно
([Перевод Ю. Афонькина], 1959).

Даже такой небольшой фрагмент из пяти переводов показывает разнообразие подходов переводчиков к воссозданию немецкого оригинала на русском языке и различие используемых ими стратегий перевода. Обращает на себя внимание устранение переводческих ошибок, содержавшихся в варианте С. Мятежного и П. Черевина в издании З. Каганского, в их же переводе под редакцией Дм. Уманского, наличие ошибок в переводе А. Коссовича (в его переводе «пропал» незадачливый повар), достаточно высокий уровень перевода Л. Мейерсона, повышенную экспрессивность варианта Ю. Афонькина и т. д.

Подробный сопоставительный анализ языка и художественных качеств всех переводов романа «На Западном фронте без перемен» и их редакций - важная задача отечественного ремарковедения.

В заключение необходимо отметить следующие важные особенности переводческой рецепции романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» средствами русского языка в 1928-1930 гг.:

Во-первых, перевод на русский язык оказался первым в мире книжным изданием романа (Берлин, 1928).

Во-вторых, в 1928-1929 гг. роман трижды переводился на русский язык.

В-третьих, один из трех переводов (перевод С. Мятежного и П. Черевина) выдержал в 1928-1930 гг. около десяти изданий.

В-четвертых, издательский приоритет З. Каганского, а также факт подбора им переводчиков для воссоздания романа на русском языке при его перепечатках в 19291930 гг. ни разу не отмечались в советской прессе.

В-пятых, все три первых перевода романа были неоправданно забыты.

В-шестых, Э.М. Ремарк, как можно предполагать, почти ничего не знал о той славе, которую принес ему его великий роман на рубеже 20-30-х гг. и в России.
 
Библиографический список

1. Абызов Ю.И. А издавалось это в Риге. 19181944: ист.-библиогр. очерк / Ю.И. Абызов. - М. : Библиотека-фонд «Русское Зарубежье», Русский путь, 2006. - 416 с.
2. Абызов Ю.И. Русское печатное слово в Латвии 1917-1944 гг.: библиогр. справочник : в 4 ч. [Электронный ресурс]. - Ч. 3: М-Ри. - Stanford: Stanford Slavic Studies, 1991. - 434 s. - Режим доступа: http:// skola.ogreland.lv/istorija/slovo/A/as.117.htm.
3. Владимиров И. Знак времени / И. Владимиров // Литературная Россия. - 2000. - № 32 (11.08.2000). - С. 15.
4. Заварзина Е.В. К истории русских переводов романа Э.М. Ремарка «На Западном фронте без перемен» // Идеи, гипотезы, поиск. : [сб. ст. по материалам V науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СМУ] / Сев. междунар. ун-т. - Магадан, 1998. - Вып. 5. - С. 61-65.
5. Издательство «Издатель З.Л. Каганский» [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// fantlab.ru/publisher4077.
6. Краткая литературная энциклопедия. - М. : Сов. энциклопедия, 1971. - Т. 6. - 1040 стб.
7. Мануильский Д. Предисловие // Роман-газета. - 1930. - № 2 (56). - С. 1-2. (Эрих Мария Ремарк. На Западе без перемен).
8. Масанов И.Ф. Словарь псевдонимов русских писателей, ученых и общественных деятелей: в 4 т. / И.Ф. Масанов - М. : Изд-во Всесоюз. кн. палаты, 1957. - Т. 2. - 386 с.
9. Михалёва В.В. История перевода романа Э.М. Ремарка «Der Weg zu^ck» на русский язык // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев.-Вост. гос. ун-та. Вып. 7: Теория и история перевода / гл. ред. Р.Р. Чайковский. - Магадан : Кордис, 2011. - С. 50-53.
10. Радек К. Предисловие // Эрих Мария Ремарк. На Западном фронте без перемен. - М. ; Л. : Земля и фабрика, 1929. - С. 3-6.
11. Равдин Б. Рижский след в истории изданий и постановок М. Булгакова (1927) // Звезда. - 2013. - № 5. - С. 196-206.
12. Список изданий Ремарка на русском языке [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.em-remarque.ru/izdanija-na-russkom.html.
13. Сталин & Co. Перевод Леонида Мейерсона [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.paneuropa.ru/home.php?id = 4& id2 = 0&id3=62&lang.
14. Чудакова М.О. Жизнеописание Михаила Бул- гакова / М.О. Чудакова. - М. : Книга, 1988. - 672 с.
15. Юниверг Л. Евреи-издатели «русского Берлина [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http:// www.evreyskaya.de/archive/artikel 856.html.
16. Erich Maria Remarque. Bibliographie. Quellen, Materialien, Dokumente. Bd. 1. - Osnabru ck : Universitat Osnabru ck, 1989. - 164 s.
17. Kromina G.P. Remarque und seine Werke in der Sowjetunion. Bibliographie / G.P. Kromina, Th. Schneider // Erich Maria Remarque Jahrbuch - Yearbook. - 1991. - № 1. - S. 87-114.

Список переводов

1. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен / единственное авторизов. и полн. рус. изд-е. - Берлин : Изд. З. Каганского, 1928. - 299 с.
2. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: главы из романа / авторизов. пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина // Молодая гвардия. - 1929. - № 14. - С. 2-14.
3. Ремарк Э.М. На Западе без перемен / авторизов. пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина (под ред. Дм. Уманского) // Вестн. иностр. лит - 1929. - № 4. - С. 5-65.
4. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен / пер. С. Мятежного и П. Черевина; под ред. Дм. Уманского; предисл. К. Радека. - М. ; Л. : Земля и Фабрика, 1929. - 224 с.
5. Ремарк Э.М. На западе без перемен / Э.М. Ремарк; авторизов. пер. с нем. С. Мятежного и П. Черевина (под ред. А. Эфроса). - М. : Федерация, 1929. - 299 с.
6. Ремарк Э.М. На западном фронте без перемен. / пер. А. Коссовича. - Рига : Orient, [1929]. - 224 с.
7. Ремарк Э.М. На Западном фронте без перемен: в 2 ч. / пер. Л. Мейерсона. - Рига : Literaturas Draugs, 1929. - Ч. 1. - С. 112; Ч. 2. - С. 115-208.
8. Ремарк Э.М. На Западе без перемен / пер. С. Мятежного и П. Черевина; предисл. Д. Ма- нуильского // Роман-газета. - М., 1930. - № 2. - 45 с.

Вестник Северо-Восточного государственного университета
Магадан 2014. Выпуск 21

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (20.08.2016)
Просмотров: 72 | Теги: Ремарк? gthtdjl | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016