Понедельник, 18.11.2019, 22:25
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ПЕРЕВОДЫ РОБЕРТА ФРОСТА В СССР И РОССИИ

М.М.Камолов

ПЕРЕВОДЫ РОБЕРТА ФРОСТА В СССР И РОССИИ

Статья посвящена переводу стихотворений Роберта Фроста на русский язык в СССР и России, а также опубликованных сборников переводов в период с 1936 по 2001 г. В работе впервые приводится учет переведенных и непереведенных стихотворений американского поэта на русский язык.

Ключевые слова: американская поэзия XX в., Р. Фрост, история переводов Фроста на русский язык в СССР и России, полный перечень переведенных и непереведенных на русский язык стихотворений Фроста.

 

Цель статьи: дать краткую историю переводов знаменитого американского поэта Роберта Фроста на русский язык. Несмотря на то, что в СССР и России Фроста переводят без малого 80 лет, проблемы переводческой рецепции поэзии Фроста средствами русского языка до сих пор в полном объеме не рассматривались. Кроме того, не существует реестра переведенных и непереведенных стихотворений поэта, что значительно затрудняет работу переводчиков-американистов.

Роберт Ли Фрост (Robert Lee Frost) родился через 9 лет после окончания гражданской войны в США, 26 марта 1874 г. в Сан-Франциско, штат Калифорния. Он был старшим ребенком в семье Уильяма Прескотта Фроста-младшего и Изабеллы Муди Фрост. У Фроста была еще сестра, - Джени Фрост. После смерти отца, в 1884 г., семья переезжает в Лоуренс, штат Массачусетс. Новая Англия становится местом его творческого вдохновения: тему для своих стихотворений юный Роберт

Фрост черпал из природы Новой Англии. Его поздние прогулки на природе, наблюдательность и чувственное отношение к окружающему миру отражены во всех его ранних стихах. С отличием окончив школу сначала в Сэлеме, затем в Лоуренсе Роберт осенью 1892 г. поступает в Дартмутский колледж, в котором учится меньше семестра и вскоре бросает учебу. Свою первую балладу «Ночь печали» («La Noche Triste»), которая состояла из двадцати пяти куплетов и нерифмованного пролога, Роберт написал в Лоуренсе в апреле 1890 г. Фрост также бросает Гарвард-ский университет, так и не окончив его, интересы молодого человека отныне будут сосредоточены исключительно на литературе. На этом поприще Фроста ждал подлинный успех: ему четырежды была присуждена Пулитцеровская премия по поэзии: сб. «Нью- Гэмпшир» (1924); сб. «Избранные стихи» (1931); сб. «Дальний хребет» (1937); сб. «Дерево-свидетель» (1943).

Фрост за всю свою творческую жизнь издал девять сборников: «Воля мальчика» («A Boy's Will», 1913), 33 стихотворения, «К северу от Бостона» («North of Boston», 1914), 17 стихотворений, «Между горами» («Mountain Interval», 1916), 30 стихотворений, «Нью- Гэмпшир» («New Hampshire», 1923), 44 стихотворения, «Ручей, текущий к западу» («West- Running Brook», 1928), 42 стихотворения, «Дальний хребет» («A Further Range», 1936), 50 стихотворений, «Дерево-свидетель» («A Witness Tree», 1942), 44 стихотворения, «Куст на кровле» («Steeple Bush», 1947), 47 стихотворений, «На вырубке» («In the Clearing», 1962), 38 стихотворений, а также два тома «Избранныхстихотворений» («Collectedpoems», 1930, 1939), «Полное собрание стихотворений Роберта Фроста» («Complete poems of Robert Frost», 1949) и пять пьес: четыре одноактных («Л Mask of Reason», «A Mask of Mercy», «A Way Out», «In an Art Factory») и одну пятиактную («The Guardeen») [8, c. 956]. На страницах газет и журналов Фрост также опубликовал 93 стихотворения с 1890 по 1962 г. Полное собрание его трудов можно найти в книге Ричарда Пойриера (Richard Poirier) и Марка Ричардсона (Mark Richardson) «Собрание стихов, прозы и пьесы» («Collectedpoems, prose and plays»). В общей сложности Фростом было написано 438 стихотворений. Помимо стихотворений Фрост оставил и значительное прозаическое наследство: 466 писем, написанных с 1886 по 1963 г., около 100 лекций, детские рассказы, эссе, многочисленные статьи и прощальная речь, которую он прочитал, будучи выпускником средней школы в Лоуренсе.

Первые две книги Фроста «Воля мальчика» и «К северу от Бостона» появились в Англии, так как в Америке ему не удалось найти издателя, который согласился бы опубликовать его стихи. С момента публикации сборников в Лондоне, у Фроста появляются как друзья, так и критики. Сначала в Англии, затем в Америке (американские критики: Эзра Паунд, Ульям М. Пейн, Алис С. Гендерсон, Сильвестр Бакстер, Джези Б. Риттенхауз, Альфред Харкот, Эми Лоуэлл, Перси Бойтон, О.В. Фиркинс, Уильям Д. Хоуэллс, Джордж Брауни, Уолдо Фрэнк, Луи Антимейер и др.; британские критики: Норман Дуглас, Ф. С. Флинт, Луи Мертинс, Ласселс Аберкомби, Форд М. Хойфер, Ульфред В. Гибсон, Эдвард Томас, Джон Фриман и др.; французский критик: Альберт Фойлерат). Особой критике подверглись первые четыре книги, изданные с 1913 по 1925 г. [6, с. 66]. Фроста называли пейзажным лириком, поэтом деревни, мастером элегии и медитации [1, с. 21].

Как пишет В. Ромаш в своей диссертации «Поэзия Р. Фроста: концепция природы и человека»: «В США интерес к нему проявили представители всех литературоведческих направлений, такие известные поэты, писатели и критики, как В.В. Брукс, Ф. Гербер, Р. Джаррелл, М. Каули, Эми Лоуэлл, Э. Паунд, Р.П. Уоррен и др. Интерпретации мировоззрения и творческого метода Фроста самые разнообразные: поэта называют скептиком, стоиком, неоплатоником, символистом, чистейшим современным агностиком. Если А. Уинтерс обвиняет его в безответственном эмирсонианском релятивизме и обнаруживает в нем духовного бродягу, то Д. Холл находит постоянство мировоззренческой позиции Фроста; Г. Джонс определяет поэта выразителем мирового одиночества, К. Линднер - мрачным романтиком, а М. Дей - романтиком в облике реалиста, иррационалистом под видом расчетливого жителя Новой Англии; К. Бейкер, полагая, что Бог, человек и природа у Фроста заняты своими делами, находит в этом антиромантизм, хотя Р. Джонсон видит во Фросте поэта, уверенного в том, что мы живем в мире, управляемом Всевышним Творцом, пути Которого неисповедимы; в то время, как многие считают Фроста создателем пасторалей, Л. Триллинг определяет его ужасающим поэтом, изобразившим ужасающий мир, Х. Уэггенер обнаруживает у него гуманистический идеализм, а А. Джунк называет веру Фроста в Бога игрой во имя самообладания» [3, с. 4].

Несмотря на все критики, Фрост продолжал писать и публиковать свои стихи. И после того, как его путь завершился, что-то всерьез пошатнулось в этих банальных и предвзятых мнениях, порождавших крайне поверхностные толкования. Был издан итоговый поэтический том Фроста, и внимательному читателю этой книги неожиданно открылась такая глубина, такой драматизм философского содержания, что как-то сами собой прекратились все разговоры «о простодушном крестьянине» и «неискоренимом оптимисте». Открылось то, чего упорно не замечали, пока господствовала легенда, и Фрост предстал как один из самых сложных поэтов ХХ столетия [1, с. 22]. Фрост не только как поэт, сколько как личность и как идеолог, становился явлением политической жизни Америки [2, с. 5].

Первая публикация переводов Фроста на русский язык состоялась в 1936 г. («Интернациональная литература», № 4, перевод М. Зенкевича). В дальнейшем Фроста на русский язык переводили М. Кудинов (1959), А. Сергеев (1959), И. Кашкин (1960), В. Бетаки, А. Лосев (1962), В. Васильев (1963), а также В. Дукельский, И. Фрадкин, А. Кушнер, Г. Кружков [4, с. 37], В. Топоров, Б. Хлебников, А. Кутикова, И. Подольский, Р. Дубровкина, А. Казарновский, Т. Гутина и другие.

Визит Фроста в СССР в 1962 г. (Роберт Фрост и раньше был послом доброй воли в разных странах: Бразилии, Великобритании, Ирландии, Израиле и Греции [7, с. 9]) спо- собстовал тому, что Александром Твардовским было опубликовано много переводов в журнале «Новый мир». Все они были сделаны М. Зенкевичем и И. Кашкиным. Кроме того, появились первые книги поэта на русском языке: «Из девяти книг» и «Избраннаялирика».

С 1963 по 1986 г. было издано три сборника переводов Фроста на русский язык - это «Из девяти книг», под редакцией и с предисловием М.А. Зенкевича: в данный сборник вошли некоторые избранные стихотворения Фроста. Переводы сделаны такими переводчиками как М. Зенкевич, И. Кашкин и А. Сергеев. В приложении Эдуардас Межелайтис сравнивает Фроста с «Голубой скалой», а Константин Симонов пишет памятные строки о Фросте. Изданы также «Избранная лирика», перевод с английского с предисловием Э. Межелайтиса (1968); «Роберт Фрост. Стихи», с предисловием А.М. Зверева и комментариями Ю.А. Здоровова (1986). Важно отметить, что в данный сборник также включены стихотворения из сборника «Из девяти книг» М. Зенкевича.

В постсоветское время было издано три сборника: это «Другая дорога», перевод Г. Кружкова (1999); «Неизбранная дорога: Роберт Фрост», составитель В.Л. Топоров (2000); «Пламенеющие духом: Роберт Фрост», предисловие Дж. Хейфорда (2001). Существует также большое количество переводов в Интернете, сделанные как профессиональными переводчиками, так и любителями.

Нами впервые сделана попытка составить реестр переведенных и непереведенных произведений Фроста. Почти все девять сборников Фроста переведены на русский язык с 1963 по 2018 г., а это около 345 стихотворений. В ходе нашего исследования были использованы сборники «Из девяти книг» (1963), «Роберт Фрост. Стихи» (1986) и «Неизбранная дорога: Роберт Фрост» (2000), а также переводы, найденные на сайтах Интернета www.stihi.ru,www.poezia.ru. и др. (прил. 1). Впервые публикуется весь перечень стихотворений и пьес, не вошедших в сборники и до сих пор непереведенных в России (прил. 2.) [8, p. 485].

Текущую ситуацию с переводами поэзии Р. Фроста на русский язык можно охарактеризовать словами В. Топорова: «Фроста у нас печатали много, а переводили мало, переводили не все, кому следовало бы переводить его, переводили и те, кому переводить Фроста не следовало бы» [5, с. 10]. Это значит, что и осуществление новых переложений поэзии американского автора на русский язык, и изучение того, что уже сделано, остаются актуальными задачами переводчиков и переводоведения.

Приложение 1. Переводы из девяти сборников

См. приложение в PDF (откроется в новой вкладке)

Библиографический список

1. Здоровов Ю.А. Роберт Фрост : Стихи / Ю.А. Здоровов. - М., 1986. - 432 с.
2. Прияткин Д.А. Социально-философские аспекты поэзии Роберта Фроста : дис. ... канд. филол. наук / Д.А. Прияткин. - М., 1984. - 203 с.
3. Ромаш В.Л. Поэзия Р. Фроста: концепция природы и человека : дис. ... канд. филол. наук / В.Л. Ромаш. - М., 1998. - 227 с.
4. Толмачев В.М. Творчество Р. Фроста и его стихотворение «Зимним вечером у леса» / В.М. Толмачев // Вестник ПСТГУ III: Филология. - 2009. - Вып. 4(18). - С. 37.
5. Топоров В.Л. Неизбранная дорога / В.Л. Топоров. - СПб., 2000. - С. 10.
6. Greiner D.J. Robert Frost: the poet and his critics / D.J. Greiner. // American Library Association. - Chicago, 1974. - 314 p.
7. Norton W.W. Robert Frost speaking on campus / W.W. Norton, D.M. Shribman. - New York, 2009. - Р. 9.
8. Poirier R. Collected poems, prose & plays / R. Poirier, M. Richardson. - New York, 1995. - 1040 p.

Источник: Вестник Северо-Восточного государственного университета, 2019. - Вып. 31.


Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (30.10.2019)
Просмотров: 16 | Теги: перевод, фрост | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2019 Обратная связь