Суббота, 04.07.2020, 12:47
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту




Главная » Статьи » Филология и перевод

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

ИВКОВА Л.Э., КАРДАШ И.Ф.

НЕКОТОРЫЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ И ГРАММАТИЧЕСКИЕ ТРУДНОСТИ ПЕРЕВОДА ЮРИДИЧЕСКОГО ТЕКСТА

В статье рассматриваются вопросы специфики перевода юридического текста, некоторые лексические и грамматические трудности, возникающие при переводе. Акцентируется внимание на ряде подтвержденных практикой фактов, доказывающих важность и несомненную полезность перевода в процессе обучения как одной из форм отработки лексико-грамматического материала. Авторы указывают, что эффективным средством преодоления вышеуказанных трудностей может стать практическое применение алгоритма лексико- грамматического анализа предложения. В статье отмечается, что владение фактическим материалом позволяет обеспечить наиболее полное понимание и передачу содержания переводимого юридического текста.

Ключевые слова: перевод, лексические и грамматические трудности, юридический текст, лингвокультурологический контекст, лингвистическая структура, эквивалентность, языковая единица.

 

В последнее время все больше внимания уделяется переводу как средству обучения иностранному языку. Существуют различные мнения относительно целесообразности перевода текстов на практических занятиях по иностранному языку. Многие методисты рекомендуют отказаться от адекватного перевода текста и ограничиться лишь поиском определенной информации (поисковое или ознакомительное чтение). Имеется также целый ряд подтвержденных практикой фактов, доказывающих важность и несомненную полезность использования перевода в процессе обучения. Следует отметить, что на занятиях по иностранному языку в неязыковых образовательных организациях никогда не ставилась цель приобретения переводческих компетенций. Работа, связанная с переводом текста, - это часть занятия, форма тренировки и отработки лексико-грамматическо- го материала. Перевод используется с целью формирования ряда коммуникативных компетенций - чтения, говорения, аудирования и письма, - а также для контроля их сформированности. Рабочая программа по учебной дисциплине «Иностранный язык» предусматривает в ходе проведения промежуточной аттестации (экзамена) как одно из заданий чтение и письменный перевод со словарем аутентичного текста по специальности (объемом 1500-1800 печатных знаков). Таким образом, очевидно, что практика перевода необходима на практических занятиях по иностранному языку.

Что касается специфики перевода юридического текста с английского языка на русский в аспекте межкультурной коммуникации, то здесь выявляется ряд проблем. Одна из них - эквивалентность перевода. По мнению B.C. Виноградова, «эквивалентность предполагает сохранение относительного равенства содержательной, смысловой, стилистической, функционально-коммуникативной информации, содержащейся в оригинале и переводе. Эквивалентность перевода зависит от ситуации порождения текста оригинала и его воспроизведения в языке перевода» [1]. Понятие эквивалентности распространяется, прежде всего, на текст в целом, и при
переводе необходимо сохранить и точно передать смысл каждой из частей текста. Однако следует учитывать, что любое сообщение состоит из языковых единиц, каждая из которых несет определенную информацию, имеет собственное значение [1]. Содержание всего высказывания неразрывно связано co значением языковых единиц, из которых оно состоит, а цель любого перевода - передача смысловой информации текста.

Как известно, право - одна из тех гуманитарных областей, которые характеризуются наличием значительного количества национально-культурных специфических черт, отражающих устоявшиеся нормы взаимоотношений человека с государством и другими людьми. Юридический английский язык - это стиль английского языка, которым пользуются юристы и другие специалисты в области юриспруденции при обмене состязательными документами на предварительной стадии судебного разбирательства, составлении таких юридических документов, как контракты, лицензии и др.

В средневековый период юристы использовали «смесь» латинского, французского и английского языков. Чтобы избежать двусмысленности, правоведы часто предлагали пары слов из разных языков. Эта традиция в некоторой степени сохранилась и до настоящего времени. Можно привести следующие примеры: breaking and entering - проникновение (английский/ французский), fit and proper - соответствующий (английский/ французский), will and testament - завещание (английский/латинский). Это в какой-то мере объясняет использование в английском юридическом языке заимствований из французского и латинского языков. Современный юридический английский язык основывается на «стандартном» английском языке. Тем не менее у него есть ряд особенностей (это в большей степени касается терминологии, лингвистической структуры, пунктуации), имеющих исторические корни в развитии юридического английского языка.

Юридический перевод представляет собой один из видов специального перевода, его объектом является передача средствами другого языка разнообразных письменных и устных юридических текстов. Целью данного аспекта языковой деятельности является привитие обучающимся умений и навыков перевода письменной и устной речи на юридические темы на базе изучения зарубежных законодательных систем, государственного устройства, конституций, кодексов, юридических документов, языковых особенностей русских и иностранных юридических материалов (юридической лексики, фразеологии, синтаксиса и стиля) [3].

Изучение языковых особенностей письменной и устной речи на юридические темы имеет для юриста со знанием иностранного языка большое значение. К таким особенностям относятся:

- большая насыщенность юридических материалов юридическими терминами, многие из которых переводятся на русский язык словосочетаниями и описательно (remedy - средство судебной защиты, deterrence - средство удержания устрашением от совершения преступных действий, indictment - обвинительный акт и т.д.);

- наличие в письменной и устной речи на юридические темы особых идиоматических выражений и фразеологических сочетаний (to make default - не исполнять обязанности, не являться в суд; Marshal of the Court - судебный исполнитель; to meet claim - оспаривать иск и т.д.)

- наличие некоторых стилистических отклонений от общелитературных норм, в числе которых:

- сокращения, большинство из которых используется только в юридических текстах и документах: ALJ United States Judicial Code - кодекс законов США о судоустройстве; CtApp (Court of Appeal) - апелляционный суд;

- регламентированное употребление глагольных форм и оборотов речи специальной терминологии в определенных юридических документах;

- применение латинских слов и выражений в юридических текстах: mens rea - виновная воля, вина; corpus delicti - состав преступления и т.д.

Для языка специализированной юридической литературы характерно наличие лексики, для точного понимания которой требуется знание системы понятий данной области права (наименований учреждений, системы должностей), особенностей правовых систем стран изучаемого языка. Совершенствование законодательства и правоприменительной деятельности, разработка актуальных вопросов правовой науки требуют серьезного критического изучения зарубежной правовой литературы, ее значительная часть издается на английском языке [2].

Что касается задач учебной дисциплины «Иностранный язык» в образовательной организации МВД России, то привитие навыков работы с юридическим текстом с целью извлечения информации является важным аспектом обучения. Какие же трудности приходится преодолевать обучающимся при переводе юридических текстов?

Во-первых, в образовательном процессе мы сталкиваемся с проблемой опережения изучаемого материала, то есть касаемся ряда тем, с которыми курсанты еще не знакомы, что вызывает затруднения при передаче той или иной информации. Практика показывает, что слушателям заочной формы обучения, уровень языковой подготовки которых гораздо ниже, чем у курсантов очной формы обучения, чаще удается перевести отдельные предложения и передать содержание текста более точно, так как они владеют фактическим материалом.

Во-вторых, обучающимся не достает умения правильно выбрать контекстуальное значение слова. Часто это касается интернациональных слов и слов, известных курсантам из общеупотребительной сферы. Например, слово party курсанты привычно переводят как «вечеринка», в то время как это слово имеет также значение «сторона процесса / истец или ответчик». А слово rehabilitation чаще используется в значении «исправление, перевоспитание».

В-третьих, работа с юридическим текстом может быть сопряжена с использованием архаичных слов, редко употребляемых в современном разговорном языке. Например: hereinafter (в дальнейшем): in the following or coming part of the document; aforesaid (вышеупомянутый): discussed or mentioned before or previously; hereto (к этому): to this document or file; herein (здесь, в этом): in or within this document; subsequent (последующий): coming or following; pursuant (в соответствии): in according with; anterior to (предыдущий): before to; и др. [4].

В-четвертых, часто в юридических текстах используется официальная лексика, что также вызывает трудности при переводе на русский язык. Поэтому рекомендуется работа с синонимами и - при возможности - замена менее частотных слов и выражений более частотными при обсуждении содержания текста и выполнении послетекстовых упражнений. Например: additional (extra); advise (tell); commence (start); complete (fill in); comply with (keep to); consequently (so); ensure (make sure); forward (send); in accordance with (under, keeping to); in excess of (more than); in respect of (for); in the event of (if); per annum (a year); persons (people); prior to (before); regarding (about); should you wish (if you want); terminate (end); whilst (while) и др.

В-пятых, следует помнить о том, что специфика языка отдельных англоязычных стран проявляется в первую очередь в лексике, что связано со спецификой исторического развития каждой из них, с особенностями их внешнеполитических контактов. Наиболее существенными являются различия в правовой лексике США и Великобритании. Так, для лексики последней характерно наличие большого количества слов и выражений, связанных с монархическим строем: Royal Assent - высочайшее одобрение (законопроекта); Queen in Parliament - верховная законодательная власть (королева в парламенте); Royal Pardon - помилование (королевской властью); Queen's Counsel - королевский адвокат (высший титул юриста); R.V. Smith (Regina Versus Smith) - королева против Смита, условное обозначение уголовного дела, всегда возбуждаемого в Великобритании от имени королевской власти; H.M.S. (Her Majesty's Ship - корабль её величества) - обозначение любого морского судна Великобритании; Royal Navy - Военно-морской флот Великобритании; Crown court - суд короны (Высокий суд по уголовным делам); Queen's Bench Division - отделение королевской скамьи (Высокого суда).

Специфично для Великобритании деление адвокатов на два класса barristers (барристеры - адвокаты, которые выступают в суде от имени органов правосудия) и solicitors (солиситоры - адвокаты, которые готовят юридические документы для сторон гражданского процесса). Все барристеры обязательно проходят стажировку в так называемых «иннах» (Inns) - профессиональных корпорациях, объединяющих таких специалистов. Экзамен, который они сдают, называется Bar Examination. Для солиситоров соответствующий экзамен называется Law Society Qualifying Examination. Судьи назначаются, как правило, из лиц, имеющих квалификацию барристера.

Деление судов на гражданские и уголовные в Великобритании (в отличие от США) привело к созданию раздельной номенклатуры для этих учреждений (низшим гражданским судом является County Court - суд графства, уголовным - Magistrate's Court - магистратский (мировой) суд).

Федеральное государственное устройство США находит отражение в неоднородной номенклатуре судебных учреждений и органов полиции отдельных штатов (так, высшие судебные органы в разных штатах называются по-разному: Supreme Court, Superior Court, Court of Appeals).

Нередко в США и Великобритании для сходных, а иногда и равноценных понятий употребляются разные наименования: например, Министерство внутренних дел в Великобритании называется Home Office; в США - Department of the Interior (функции этих ведомств также совпадают не полностью). Attorney-General - генерал-атторней - в Великобритании выполняет часть функций генерального прокурора, в США - возглавляет Министерство юстиции и одновременно выполняет часть функций генерального прокурора; слово county - графство - в Великобритании обозначает основную административную единицу страны, в США - территориальное подразделение штата; marshal в Великобритании - воинское звание, в США - судебно-полицейский чиновник, а также начальник пожарной охраны; слово state в Великобритании употребляется в первую очередь в значении «государство», в США основное значение этого слова - «штат», а для обозначения понятия государства в масштабе всей страны употребляется слово nation.

К грамматическим трудностям при переводе юридических текстов можно отнести наличие сложных конструкций, таких как сложное подлежащее (The crime was reported to be committed by the group of teenagers. - Сообщили, что преступление было совершено группой подростков), сложное дополнение (The witness saw the suspect run away from the crime scene. - Свидетель видел, как подозреваемый скрылся с места происшествия), самостоятельный причастный оборот (The Senate is elected for a term of six years, one third being elected every two years. - Сенат избирается сроком на шесть лет, причем одна треть избирается каждые два года), использование слов - заменителей существительного (that (those), one(s)), использование существительных в функции определения - так называемое «правило ряда существительных» (law enforcement organs professionals activity improvement - совершенствование деятельности сотрудников правоохранительных органов), наличие в тексте омонимичных союзов, предлогов и наречий (as, before, after, since и др.), омонимичных -ing форм (герундий, причастие, отглагольное существительное).

Необходимо отметить и еще одну проблему, с которой часто сталкиваются обучающиеся: они находят значение всех незнакомых слов, но грамотно построить предложение, являющееся переводом на русский язык, не могут. Одним из способов преодоления трудностей такого характера может быть грамматический анализ сложного предложения (его признаком является наличие двух или более глаголов-сказуемых и, соответственно, согласованных с ними подлежащих). Алгоритм анализа сложного предложения выглядит следующим образом:

1) найти сказуемые (начиная с конца предложения), по сказуемым - согласованные с ними подлежащие (или группы подлежащих), так как их количество помогает определить количество предложений, составляющих сложное предложение;

2) найти союзы и союзные слова (предшествующие подлежащим), они помогут установить границы предложений, а в случае сложноподчиненного предложения - определить характер придаточных предложений; при этом следует учитывать такие нюансы:

- в английском языке многие придаточные предложения не выделяются запятыми;

- некоторые союзы (and, but, or и др.) соединяют не только предложения, но и однородные члены внутри предложения;

- некоторые союзы совпадают по форме с предлогами и наречиями;

- некоторые придаточные предложения вводятся без союзов;

3) определить, какие второстепенные члены имеются в предложениях, составляющих сложносочиненные и сложноподчиненные предложения.

Как показывает практика, использование грамматического анализа сложного предложения помогает установить взаимосвязь слов в предложении и дать адекватный его перевод. При работе над переводом юридического текста следует также обращать внимание на так называемые связующие элементы (connectives) или микроориентиры, позволяющие передать авторское отношение (so, thus, in this way), уточнение и обоснование высказанной мысли (namely, next, in view of, due to, because of), пояснение отдельных деталей (as for, as regards, in respect to, besides, further).

Работу над переводом рекомендуется начинать с просмотра всего текста, чтобы определить основную тему. Этому способствует знакомая лексика, интернациональные слова, языковая догадка, изученный ранее фактический материал. Затем следует переходить к работе над отдельными абзацами текста. При переводе незнакомой лексики необходимо выбирать контекстуальное значение слова или словосочетания.

Для того чтобы текст стал продуктивной основой обучения, важно изучить различные приемы оперирования материалом текста. Знание таких приемов позволяет обучаемым овладевать навыками и умениями самостоятельной работы с текстом и подготовки речевых высказываний различного типа.

Таким образом, работа над переводом юридического текста требует от обучающихся не только умения анализировать грамматические и лексические трудности, что значительно облегчает процесс перевода, но и знания фактического материала, что является результатом более полного понимания содержания переводимого юридического текста.

Библиографический список:

1. Виноградов B.C. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М., 2004.
2. Ивкова Л.Э. Особенности перевода юридического текста. Лексические и грамматические трудности, типовые ошибки: Учебное пособие по английскому языку. Калининград: КФ СПбу МВД России, 2013.
3. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых: Учебное пособие. М., 2000.
4. Хатчинсон Т., Уотерс А. Английский язык для специальных целей: Подход, ориентированный на студента / Hutchinson T., Waters A. English for Specific Purposes: A learning-centered approach. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.

Источник: Научно-теоретический журнал “Вестник Калининградского филиала Санкт-Петербургского университета МВД России”. № 1 (59) 2020


Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (19.06.2020)
Просмотров: 14 | Теги: перевод, юридический текст | Рейтинг: 3.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...
Copyright MyCorp © 2020 Обратная связь