Понедельник, 25.09.2017, 12:36
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВУЗОВСКИХ КУРСОВ ПЕРЕВОДА

Е.Л.Лысенкова, Р.Р.Чайковский

ЛИНГВОДИДАКТИЧЕСКИЙ ПОТЕНЦИАЛ ВУЗОВСКИХ КУРСОВ ПЕРЕВОДА

В статье рассматриваются возможности использования содержания теоретических и практических переводоведческих курсов для совершенствования языковой подготовки студентов, расширения их общефилологического кругозора и более эффективного развитиях их профессиональных компетенций.

Ключевые слова: занятие, компетенция, курс, лингводидактика, перевод, потенциал.

 

Переводоведческие курсы составляют важную часть учебного плана бакалавриата по направлению «Педагогическое образование», профиль подготовки «Иностранные языки». Так, цикл учебных курсов перевода в разные годы существования отделения иностранных языков СВГУ включал (большинство из них читаются и сегодня) следующие дисциплины: «Теория и практика перевода», «История переводческой мысли», «Основы художественного перевода», «Виды перевода», «Устный перевод», «Научно- технический перевод», «Поэтический перевод», «Дидактика перевода», «Методика обучения переводу», а также содержательно связанные с ними курсы «Контрастивная лингвистика», «Сравнительная типология» и др. Как видно из перечня, учебный план содержит как теоретические, так и практические курсы, которые тесно взаимосвязаны друг с другом.

Все переводоведческие дисциплины преподаются на третьем - пятом курсах обучения, поскольку их освоение требует достаточных знаний изучаемых языков. Общая цель перечисленных учебных предметов сводится к подготовке выпускников к усвоению основ общего, художественного и специального перевода.

Директор Высшей школы перевода МГУ Н.К. Гарбовский сформулировал эту цель так: «В рамках программы подготовки бакалавров, ориентированной на перевод, наиболее целесообразным представляется развитие у обучаемых навыков «общей методологии перевода», показ основных путей выхода из сложных переводческих ситуаций, обусловленных асимметрией языковых, культурных, исторических, социальных и иных явлений, актуализирующихся в процессе перевода» [2, с. 693-694].

Переводоведческие курсы - это курсы одновременно ориентированные на обучение студентов теории перевода и на развитие практических переводческих навыков, т. е это learning-centered courses и вместе с тем skills-centered courses (ср.: [1, с. 129]). Вместе с тем следует подчеркнуть, что при преподавании кусов перевода осуществляется на основе ведущих дидактических принципов, из которых наибольшее значение приобретают принципы гуманистической направленности обучения, межкультурной и межъязыковой направленности учебного процесса, научности, новизны, активности, доступности, повторяемости, прочности, системности и последовательности, сознательности, самостоятельности, принцип функциональности и др. (подробнее об общих и частных дидактических принципах обучения иностранным языкам см.: [4, с. 60-78]).

Прежде чем переходить к рассмотрению лингводидактических возможностей названных выше курсов перевода, целесообразно также, на наш взгляд, коротко рассмотреть их специфику в рамках языковой подготовки студентов. При этом мы сошлемся на выводы известных отечественных методистов, которые первыми поставили вопрос о своеобразии курса иностранного языка как учебного предмета. И.А. Зимняя, например, говорит о его трех основных особенностях. К ним она относит беспредметность, беспредельность и неоднородность [5, с. 33]. Точка зрения И.А.Зимней была поддержана РК. Миньяром-Белоручевым, который писал, что «вариабельность учебного предмета «иностранный язык» определяется беспредельностью и неоднородностью языка не только как средства общения и выражения мыслей, но и как хранилища национальной культуры» [6, с. 5]. В 90-х гг. XX в. Е.И. Пассов предложил отказаться от термина «обучение иностранным языкам» и ввел новый термин «иноязычное образование». По Е.И. Пассову, иностранный язык благодаря его уникальным образовательным возможностям понимается не как «учебный предмет», а как «образовательная дисциплина», обладающая огромным потенциалом, способным внести весомый вклад в развитие человека как индивидуальности

Эти положения мы с определенными оговорками можем экстраполировать и на курсы перевода в рамках направления «Иностранные языки». Перевод как вид человеческой деятельности можно признать беспредметным, поскольку при переводе человек также имеет дело с языками как носителями определенной информации о мире, существующей в индивидуальном и общественном сознании. Перевод, как и язык, беспределен, поскольку беспредельна сфера его приложения. И перевод неоднороден, так как так же, как и язык, включает в себя многие другие явления: системы языков- партнеров, способность переключения языковых кодов, процесс перекодировки и т. п. (ср.: [5, с. 33-35]). Кроме того, учебные вузовские курсы перевода служат базой для овладения профессией переводчика и способствуют становлению широко образованной личности выпускника языкового вуза или факультета.

Мы полагаем также, что в контексте заявленной в статье темы нельзя не коснуться вопроса о предназначении той или иной учебной дисциплины. В отечественной методике важную проблему сущностной роли учебных дисциплин в контексте их аспектного преподавания впервые поставил Л.В. Щерба в статье «О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета». Он разделяет их служебное и самостоятельное значение, относя к первому частные вопросы учебного предмета, а ко второму - их основное содержание [14, с. 11-20]. Если следовать положениям работы Л.В. Щербы, то можно утверждать, что всякий учебный курс обладает как самостоятельным, так и служебным значением. Мы предлагаем говорить о главной цели того или иного курса и о его дополнительных функциях.

Так, если главная цель курса «Теория и практика перевода», который представляет собой введение в науку о переводе, заключается в ознакомлении студентов с основами переводоведения как самостоятельной отрасли филологии, то его дополнительные функции состоят в расширении общефилологического кругозора студентов, в приобщении их к таким социопсихологическим сферам языка, как прагматика и этика, в привитии студентам умения взглянуть на разные стороны изучаемых ими языков под другим углом. В частности, этот курс позволяет студентам избавляться от привычки использовать в речи на иностранном языке наиболее прочно усвоенные лексические единицы, грамматические конструкции и стилистические приемы и побуждает их производить выбор между несколькими возможными вариантами для более адекватного выражения мысли в речи на изучаемом языке.

Курс «История переводческой мысли» не только знакомит студентов с развитием теорий перевода с древнейших времен до наших дней, но и дает им возможность усвоить историю перевода как вида человеческой деятельности, последить различные формы хранения и передачи информации при переводе, уяснить себе существовавшие типы перевода и формы взаимосвязи перевода и общества в различные исторические периоды.

Большие лингводидактические возможности открывает перед преподавателем и студентами курс «Основы художественного перевода». Поскольку в школе и на младших курсах университетов вопросам категорий художественности, литературно-художественного произведения, художественной речи и художественного текста почти не уделяется внимания, то курс «Основы художественного перевода» нередко оказывается единственным лингводидактическим каналом приобщения студентов-филологов к искусству слова.

Естественно, что вузовский курс художественного перевода является по своей природе пропедевтическим курсом, в ходе которого происходит адаптация- перенос их знаний иностранного языка как такового в область художественного творчества. Студенты приучаются рассматривать перевод как способ расширения образно- понятийного мира оригинала, как форму его внедрения в иную социокультурную среду. Таким образом, этот курс, помимо основной задачи введения в теорию и практику художественного перевода, служит эффективной формой ознакомления студентов- филологов с теми категориями искусства слова, которые помогут им в дальнейшем избежать поверхностного взгляда на художественный перевод и решиться попробовать свои силы в этом уникальном виде словесного искусства с полной ответственностью перед автором оригинала, перед переводимым текстом и перед будущим читателем.
 
Из сказанного выше следует, что будущих переводчиков необходимо приучать «забывать» о себе и думать в основном об авторе, переводимом тексте и возможном читателе, поскольку так называемая индивидуальность переводчика попросту никому не нужна. Читателям перевода нужна индивидуальность автора оригинала. Как верно подметил П.Г. Чеботарев, «одна из самых главных задач самого переводчика, как ни странно, - не пытаться решать ни каких собственных коммуникативных задач [13, с. 85].

В преподавании переводоведческих дисциплин, следовательно, применяется интегрированный подход к обучению студентов, который заключается не только в органическом соединении сознательных и подсознательных элементов дидактических структур, но и в объединении дидактических потенциалов всех языковых дисциплин - как теоретических, так и практических.

Названный выше интегрированный подход предполагает учет данных близких к переводоведению наук - сравнительной типологии и контрастивной лингвистики. Например, в курсе сравнительной типологии демонстрируются типологические сходства и различия языков, над которыми студенты не всегда задумываются. Загадкой для студентов порой представляется категория рода: разноструктурные языки - немецкий и русский - ею обладают, в то время как в родственных языках - немецком и английском - ситуация иная: в английском языке категории рода нет (хотя эта категория имелась в древнеанглийском). Между тем, в некоторых случаях категория рода предстает так называемым пороговым местом при переводе (ср. общеизвестный случай неадекватной передачи семантики грамматического рода в переводе М. Лермонтовым стихотворения Г. Гейне «Ein Fichtenbaum steht einsam...»). Контрастивная лингвистика дает переводчику надежные приемы сопоставления значений слов исходного языка и языка перевода и т. д.

Как отмечают психологи, «чем значительнее отличается результат от запланированного (естественно в сторону «надбавки», увеличения), тем выше человек оценивает эффективность предпринятых им действий. Чем выше оценка значимости предмета и чем ниже оценка трудности (вероятности) достижения результата, тем легче принимается решение о возможности овладения им, тем активнее человек включается в обучение и тем эффективнее представляется ему результат» [10, с. 17]. С учетом этих психологических особенностей студентов при отборе иноязычных текстов для перевода их необходимо ранжировать по степени языковой трудности и предлагать для перевода сначала тексты пониженной трудности, затем средней и лишь в конце обучения обращаться к текстам большой сложности. Подобный подход обеспечивает заинтересованность студентов в переводе как таковом, у них появляется вера в свои силы, они испытывают чувство удовлетворенности достигнутыми результатами. При этом можно сочетать групповые и индивидуальные формы работы: часть текста и варианты ее перевода обсуждаются всеми студентами, другая часть текста выполняется студентами самостоятельно, а затем переводы отдельных студентов комментируются преподавателем индивидуально.

Важной целью практических занятий в рамках переводоведческих курсов является формирование у студента умения объективно оценивать перевод, выполненный им самим, и переводы своих сокурсников. Выработка у студента «стороннего» взгляда на свой перевод достигается труднее, нежели формирование навыков критического анализа чужого перевода [8, с. 242]. Поэтому выработке умения самокритичного отношения к своему переводу целесообразно уделять особое внимание. Хорошим материалом для этого служат разные переводы одного и того же текста, принадлежащие перу опытных переводчиков и переводчиков, которые необходимыми для перевода соответствующих текстов способностями и знаниями не обладают, однако свои переводы печатают или размещают в Интернете.

Естественно, что при рассмотрении вопросов дидактического потенциала того или иного вузовского курса нельзя обойти вопрос о компетенциях, которые данный курс призван вырабатывать. Профессиональное усвоение иностранных языков как специальности предполагает выработку целого комплекса компетенций, которые обеспечат выпускнику вуза необходимый уровень подготовки, позволяющий ему рассматривать тот или иной иностранный язык (или два языка) как свою специальность. В этот комплекс входят следующие виды компетенций: языковая (лингвистическая), речевая, коммуникативная, страноведческая, социолингвистическая, психолингвистическая, прагмалингвистическая, социокультурная, дискурсивная, профессиональная. Сюда относятся также переводческая компетенция и компетенции билингвистическая (или полилингвистическая) и бикультурная (или поликультурная).

К сожалению, специалисты в области методики преподавания иностранных языков и лингводидактики, как правило, не включают билингвальные и бикультурные компетенции в структуру профессиональной компетенции выпускников языковых вузов (см., например: [11, с. 115, 124-125]). Исключением является работа В.А Митягиной, которая выделяет компетентностные качества и критерии, важные для качества устного перевода [7, с. 242-244].

Вузовские курсы перевода, помимо прочего, предоставляют преподавателю широкие возможности для полного раскрытия и его собственного творческого потенциала как профессионала в области иностранных языков и переводоведения. При этом его обучающая функция как преподавателя от семестра к семестру все больше уступает место функциям побуждающей, направляющей и стимулирующей, т. е. преподаватель в какой-то мере меняет свой статус the Front-of-the-class teacher на статус the Back- of-the-class teacher (ср.: [12, с. 96]).

Материал лекционных курсов и практических занятий по переводу не только демонстрирует те или иные способы и приемы перевода, не только служит нюансированному постижению стилистических особенностей лексики, не только способствует лучшему усвоению типичных для изучаемых иностранных языков грамматических конструкций и текстовых структур, но и приучает студентов рассматривать языки-партнеры (исходный язык и язык перевода) как языковые системы с тремя основными типами соотношения: полное совпадение значений некоторой части лексического состава и грамматического строя, частичные совпадения в сфере лексики и грамматики и полное отсутствие совпадений между языками. Кроме того, переводоведческие курсы - как теоретические, так и практические - помогают студентам развить у себя чувство языка, т. е. способствуют выработке ощущения, что «так сказать нельзя», помогают научиться определять так называемый переводческий язык, основными отличительными чертами которого являются бедность лингво- стилистических средств и определенная неестественность текста (о других признаках переводного текста см.: [9, с. 53-71]). При этом важно напоминать студентам, что «основным критерием оценки переводческой верности оказывается целесообразность решений, принятых переводчиком. Именно целесообразность принимаемых решений и составляет предмет теоретической подготовки переводчиков» [3, с. 687].

Дидактический потенциал вузовских курсов перевода значителен. В нашей статье мы смогли показать лишь некоторые из возможностей, которые открываются перед преподавателями переводоведческих дисциплин для более эффективной подготовки студентов к работе по одной из их будущих потенциальных профессий. Однако для того, чтобы приблизить подготовку студентов к работе переводчиками, необходимо расширить контингент обучающихся на факультете дополнительного профессионального образования по направлению «Перевод и переводоведение» и изучить вопрос об открытии на филологическом факультете СВГУ магистратуры по данному направлению.

Библиографический список

1. Азимов Э.Г. Словарь методических терминов (теория и практика преподавания языков) / Э.Г Азимов, А.Н. Щукин. - СПб. : Златоуст, 1999. - 472 с.
2. Гарбовский Н.К. Подготовка переводчиков в условиях двухуровневой системы высшего профессионального образования / Н.К. Гарбовский // О переводе. - М. : Форум, 2016. - С. 689-694.
3. Гарбовский Н.К. Профессия - переводчик / Н.К. Гарбовский // О переводе. - М. : Форум, 2016. - С. 686-688.
4. Жаркова Т.И. Тематический словарь методических терминов по иностранному языку / Т.И. Жаркова, Г.В. Сороковых. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2014. - 320 с.
5. Зимняя И.А. Психология обучения иностранным языкам в школе / И.А. Зимняя. - М. : Просвещение, 1991. - 222 с.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Методика обучения иностранным языкам или лингводидактика? / РК. Миньяр-Белоручев // Иностр. языки в шк. - 1996. - № 1. - С. 2-5, 36.
7. Митягина В.А. Рефлексии переводчиков как основа оптимизации профессиональных компетенций / В.А. Митягина // Переводчик XXI века - агент дискурса : коллектив. моногр. / науч. ред. В.А. Митягина, А.А. Гуреева. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. - С. 240-254.
8. Обучение иностранному языку как специальности (Немецкий язык) : учеб. пособие / М.К. Бородулина [и др.]. - М. : Высш. шк., 1975. - 264 с.
9. Овчинникова И.Г. Переводческий билингвизм. По материалам ошибок письменного перевода / И.Г. Овчинникова, А.В. Павлова. - М. : ФЛИНТА : Наука, 2016. - 304 с.

10. Сухобская Г.С. Мотивация учебной деятельности взрослого человека / Г.С. Сухобская // Проблемы изучения иностранных языков в заочной и вечерней высшей школе. - Ленинград [СПб.] : Ленинград. ун-т, 1977. - Вып. 2. - С. 16-21.
11. Тимохина Е.В. Профессионально-коммуникативная компетенция учителя иностранного языка и ее дидактическое значение / Е.В. Тимохина // Вестн. Нижегород. гос. лингвист. ун-та им. Н.А. Добролюбова. - Н. Новгород : НГЛУ, 2014. - Вып. 25. - С. 113-126.
12. Уэст М. Обучение английскому языку в трудных условиях / М. Уэст. - М. : Просвещение, 1966. - 116 с.
13. Чеботарев П.Г. Перевод как средство и предмет обучения / П.Г. Чеботарев. - М. : Высш. шк., 2006. - 320 с.
14. Щерба Л.В. О служебном и самостоятельном значении грамматики как учебного предмета / Л.В. Щерба // Избранные работы по русскому языку. - М. : Учпедгиз, 1957. - С. 11-20.

Лингводидактический потенциал вузовских курсов перевода / Е.Л. Лысенкова, Р.Р. Чайковский // Вестник. - 2016. - Вып. 26. - С. 10. - Библиогр.: с. 13-14 (14 назв.).

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (04.09.2017)
Просмотров: 28 | Теги: лингводидактика, перевод | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь