Среда, 07.12.2016, 23:13
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

ЛЕКСИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (продолжение)

ЛЕКСИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ (продолжение)

Предыдущая страница

Как видно из определения, семантическое калькирование не ведет к образованию новых слов в языке интегрирующей культуры. Оно возможно благодаря существованию лексемы в своем языке и происходит путем уподобления семантического объема иностранной единице, часть семантики которой совпадает с данной. В качестве прототипа семантического калькирования в языке приоритетной культуры всегда выступает слово.

Между словом прототипом и семантической калькой могут быть различные отношения тождества:

1. сходство звучания на фоне частичного семантического тождества.

a) Полное звуковое сходство, которое объясняется единством их происхождения, способствует развитию аналогичной семантики, т.е. в 50% семантическому калькированию предшествовало заимствование лексемы из латинского языка, а позже это слово обогащалось новым значением под влиянием какого-либо другого языка. Напр.: немецкое слово Album – первоначально, как и в английском языке, прямое заимствование из латинского языка (album), но впоследствии в английском языке эта лексическая единица приобретет дополнительное значение, музыкальный альбом, которое и было скалькировано в немецкий язык Album (LÜ von engl. album). Außerdem wird heute fast jedes neue Album wieder auch auf Vinyl veröffentlicht. DIE WELT: 20.08.2008. Или немецкое слово aggressiv (LÜ von engl. aggressive) в значении энергичный, предприимчивый; инициативный, активный; деятельный представляет собой кальку с соответствующего слова из английского языка. Beschwerden über aggressive Werbemethoden der ScientologySekte vor Schulen nahe der Dependance an der Otto-Suhr-Allee sind nach Auskunft von Schulte weniger geworden.

b) еще один путь подобного семантического калькирования связан с длительными языковыми контактами носителей разных языков и культур. При этом слово первоначально попадает в немецкий язык в качестве непосредственного заимствования, с присущим ему на данный момент значением, а затем уже это заимствование в немецком языке претерпевает какие-либо семантические изменения в виде калькирования производного значения. Напр.: когда в 1949 году в немецком языке появилось слово Boss, то у него было значение «руководитель предприятия», позже слово приобрело сначала в английском, а затем было заимствовано путем семантического калькирования в немецком языке значение «глава группировки, банды, фракции». Darauf sollen sich Milan-Boss Silvio Berlusconi und Chelsea-Besitzer Roman Abramowitsch in der vergangenen Woche bei einem Treffen geeinigt haben. DIE WELT: 21.08.2008. Также слово Mannequin, которое появилось в немецком языке в 18 веке путем заимствования из французского языка, и изначально обозначало манекен, т.е. куклу с подвижными на шарнирах членами, служащую художникам для срисовки положения отдельных членов туловища. Позже французское слово развило значение куклы, служащей портнихам для примерки или показа одежды, а еще спустя некоторое время и служащую в магазине готового платья, примеривающую на себе платье для показа покупателям, или модель на показах от кутюр. Für das Ex-Mannequin, das auch eine erfolgreiche Sängerin ist, war es die erste Gartenparty. DIE WELT: 15.07.2008

c) еще один вариант, когда одинаковое звучание в двух контактирующих языках – следствие греко-латинского влияния. Слово интернационализм, обрастая производными значениями в одном языке, постепенно распространяет его и на сходно звучащие слова в других языках. Напр.: слово Firma в немецком языке появилось в качестве прямого заимствования из итальянского firma, что буквально означало подпись под деловым соглашением, что следовало из латинского языка firmare (закреплять подтверждать подписью), позже под влиянием английского слова firm, в немецком языке у слова Firma, появилось значение предприятие. Seine Firma erwarte ein Wachstum, das höher sei als der Markt. DIE WELT: 22.08.2008. Или слово Bank, которое обязано своим первоначальным появлением в немецком языке итальянскому слову banco – место сбора денег, которое в свою очередь было заимствовано из латинского в значении длинный стол, на котором менялись деньги. Позже под влиянием английского слова у немецкого появилось значение место сбора/хранения чего-либо. Der Transfusionsmediziner sammelt Blut in Konserven und lagert es in Blutbanken. DIE WELT: 22.09.2008. Рассмотрим также глагол schockieren, который вначале в немецком языке появился как прямое заимствование из французского языка choquer и обозначал «приводить в смущение нарушением правил приличия», а затем, поскольку он созвучен с английским глаголом to shock, с апреля 2007 года после выступления со специальным обращением в связи с массовым убийством в студенческом городке в штате Вирджиния бывшего президента США Буша, он приобрел еще одно значение.

2. отсутствие формального тождества, но наличие тождества структурного. В этом случае семантическое калькирование опирается не на звуковое сходство между словом немецкого языка и прототипом калькирования, а на тождество более сложного характера. Семантическому калькированию здесь предшествовало калькирование структурное. Напр.: Einbahnstraße (LÜ von engl. one-way-street). Вначале данное слово в немецком языке появилось вследствие словообразовательного калькирования и обозначало улицу с односторонним движением, затем данная английская лексическая единица получила значение договор, выполняемый лишь одной из сторон. Абсолютное сходство формы английской и немецкой единиц послужило отождествлению их семантики. Или Pferdeschwanz (LÜ von engl. horsetail), сначала слово обозначало хвост лошади, а затем было перенесено и на женскую или мужскую прическу Als dort gegen 18.00 Uhr ein junger Mann mit Pferde-schwanz und schwarzem Tattoo auf dem Bizeps aus der Ankunftshalle trat, brach das Chaos aus… DIE WELT: 13.09.2008 ... da war die kleine Frau mit dem schwarzen Pferdeschwanz und dem listigen Lächeln plötzlich wieder in ihrem Element. WELT ONLINE: 11.08.2008. Также немецкое Plattform (LÜ von amerik.-engl. platform) Dafür böte der "Hamburg Summit" die beste Plattform. DIE WELT: 12.09.2008.

3. частичное тождество семантического объема кальки и прототипа семантического калькирования. В данном случае семантическому калькированию не предшествовало ни сходство звуковое, ни сходство внутренней формы, лишь частичное семантическое тождество может служить поводом для семантического калькирования, напр. Bewegung (LÜ von frz. mouvement) Die durch ihren Widerstand gegen den Bau einer Moschee in der Domstadt bekannt gewordene Bewegung hat zu dem Treffen Rechtspopulisten und Rechtsextremisten aus Frankreich, Österreich, Belgien und Italien eingeladen. DIE WELT: 20.09.2008. Или немецкое слово weich, которое вслед за английским языком приобрело значение мягкий (о наркотиках). Der Park ist seit Jahren Umschlagsort für weiche Drogen … Gehandelt werde ausschließlich mit sogenannten "weichen Drogen", also mit Marihuana und Haschisch. DIE WELT: 13.07.2008.

Анализируя отношение значений, полученных словом в результате семантического калькирования, к его исходным значениям мы установили, что:

а)  большая часть семантических калек появилась в результате заимствования производных значений от глаголов у слова прототипа калькирования, возникшего как следствие метонимического или метафорического переноса: глагол ventilieren в немецком языке появился в XVI веке от латинского ventilare как заимствование, а в XVIII веке от французского ventiler оно приобрело переносное значение тщательно обдумывать. Или сравним глагол realisieren, появившийся в XVIII веке от французского глагола réaliser и означавший «осуществлять», а в XX веке под влиянием английского схожего по звучанию

глагола realize стал означать понимать.

б) другую часть составляют семантические кальки, ставшие омонимами по отношению к исходной языковой единице, в этом случае заимствованное и исходные значения не

связаны ассоциативно, они не имеют общих смысловых элементов: существительное Plastik в немецком языке появилось в XVIII веке от французского слова plastique, что значит скульптурное мастерство, а также скульптуру, в XX веке английское слово plastic повлияло на появление в немецком языке слова-омонима со значением искусственный материал.

Итак, из вышеназванного следует, что главной особенностью семантического калькирования является то, что объектом калькирования выступает значение, а именно одна из сем иностранного слова, при этом словообразовательный аспект отсутствует. Результатом семантического калькирования является обогащение семантического объема исходной лексической единицы дополнительными семами.

Семантические кальки также принимают участие в образовании новых слов по некоторым продуктивным моделям:

1) однокорневое слово + однокорневое слово = двухчленный композит (Mausklick, Blutbank);

2) однокорневое слово + производное слово = двухчленный композит (Maustreiber, Kreislaufstörung);

3) производное слово + однокорневое слово = двучленный композит (Eingabefeld, Abschreckungsmittel, Außenseiterrolle).

На основе семантического сходства всю лексику, появляющуюся в немецком языке путем лексического калькирования, можно отнести к следующим тематическим группам: слова сферы общественно-политической жизни (Arbeitsessen, ausbürgern, Kontinentalsperre, Unterhaltungsgeschäft, Hochverrat, Aggressor, Debatte, Einbahnstraße, Stern), экономики (Kreditkarte, Kreditbrief, einfrieren, Paket), религии (Heiligsprechung, Gottesfurcht, Auferstehung, Beichte), техники (Drucker, Elektronengehirn, Fenster, Programm, Menü, Maus), медицины (Kaiserschnitt, Hirntod, Droge, Krebs).

Соотношение калькированных единиц по частям речи отражает полностью одну из тенденций проникновения разного рода заимствованных элементов в немецкий язык: на долю существительных приходится подавляющее большинство слов 683 (88%). Второе место в нашем исследовании занимают прилагательные, наречия и партиципы – 58 (7%). Третье место – у глаголов, число которых 38 (5%).

Среди калькированных единиц есть случаи, когда они являются образным средством, их использование мотивировано стремлением к выразительности и яркости, а их новое значение является образно-метафорическим или метонимическим: Elektronengehirn, Ente, Blaubart, Blaustrumpf, Milchstraße, Schäferstündchen/Schäferstunde, Maus, einfrieren.

Таким образом, можно констатировать, что лексическое калькирование представляет собой результат языковых контактов. Калькирование как способ номинации обслуживает формирование сфер, которые относятся к важнейшим составляющим культурного облика Германии. При словообразовательном калькировании заимствуется ранее неизвестное в языке сочетание семантически значимых компонентов и отношение между компонентами.

Библиографический список

1. Линник Т.Г. Проблемы языкового заимствования // Языковые ситуации и взаимодействие языков. Киев, Наукова думка, 1989. С. 99–120.

2. Braunmüller, K. Sprachtypologie und Sprachkontakt: 2 komplementare Aspekte bei der Untersuchung sprachlichen Wandels? // Theorie, Methoden und Modelle der Kontaktlinguistik. – Bonn. Dümmler, 1983. S. 14–27.

3. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие) - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 с.

4. Stedje, A. Einführung in die Sprachgeschichte und Sprachkunde. – 2.Auflage. –

München: Fink, 1994, 223 S.

5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – Изд.3-е. М.: Комкнига, 2005.

6. Флекенштейн К. Кальки по немецкой модели в современном русском литературном языке: Автореф.канд.дис. – Москва, 1963.

7. Betz W. Deutsch und Lateinisch. Die Lehnbildungen der althochdeutschen Benediktinerregel. Bonn, Bouvier, 1949, 227 S.

8. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. Москва: Просвещение, 1964.

9. Polenz P. Deutsche Sprachgeschichte vom Spätmittelalter bis zur Gegenwart. Einführung, Grundbegriffe. Berlin, New-York: de Gruyter. 2000, Bd. 1, 385 S.

10. Ярцева В.Н Лингвистический энциклопедический словарь М.: Советская Энциклопедия, 1990, 685 с.

11. Розенталь Д.Э, Теленкова М.А Словарь лингвистических терминов М.,1976.

12. Балли Ш. Французская стилистика. – М., 1961.

13. Fleischer, W., Barz, I. Wortbildung der deutschen Gegenwartssprache. – Tübingen: Niemeyer, 1995. 382 S.Stedje, A. Einführung in die Sprachgeschichte und Sprachkunde. – 2.Auflage. – München: Fink, 1994, 223 S.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (26.01.2015)
Просмотров: 875 | Теги: семантический, калька, лексический, лексика | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016