Пятница, 09.12.2016, 10:39
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

ЛЕКСИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

В.С. Майорова

ЛЕКСИЧЕСКОЕ КАЛЬКИРОВАНИЕ В СОВРЕМЕННОМ НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ

Заимствование языковых явлений из одного языка в другой по праву считается одним из наиболее древних процессов межъязыкового взаимодействия. Разного рода заимствования и калькирования на современном этапе развития языков являются наиболее репрезентативным способом обогащения словарного состава каждого языка, который представляет собой самый подвижный языковой компонент, находящийся в процессе постоянного изменения, поскольку именно лексика обращена к объективной действительности и непосредственно отражает все, что в ней происходит. Многими лингвистами было справедливо отмечено, что больше всего неавтохтонных элементов обнаруживается на лексическом уровне [1, с.99; 2, с.121; 3, с.147], при этом заимствованным элементом может выступать одна из сем.

Целью настоящей публикации является детальное рассмотрение лексического калькирования в современном немецком языке, а предметом – лексические калькированные единицы. Для этого мы прибегли к исследованию текстов СМИ, как печатных, так и электронных. Кальки в количестве 896 единиц были извлечены из ежедневной немецкой газеты „Die Welt" и публикаций Интернет-сайта, но не только вышеназванного издания, но и еще одного источника „Zeit-ONLINE" в период за 2007-2008 год.

До сих пор у лингвистов нет четкого однозначного разграничения заимствования и калькирования. Одни исследователи (Л.Р. Зиндер, Т.В. Строева, М.Д. Степанова, И.И. Чернышёва) считают кальки заимствованиями. Другие (К.А. Левковская, Л.П. Ефремов, К. Флекенштейн) резонно заявляют, что кальки занимают промежуточное положение между исконной и заимствованной лексикой. Кальки, в силу специфики своего происхождения, не принадлежат ни к исконной, ни к заимствованной лексике, занимая промежуточное положение между двумя этими пластами. Даже, исходя из определений понятия «калька», мы можем заявить, что процессы заимствования и калькирования исключают друг друга, поскольку заимствование лексики и ее перевод противоречат друг другу, так как, заимствуя слово, мы оставляем его без перевода, переводя – не осуществляем его заимствования.

Конечно, по своей форме чисто внешне калька ничем не отличается от исконных немецких слов, и только этимологический словарь содержит информацию об ее иноязычном происхождении. Как утверждает А. Стедъе, калька только формально относится к иностранному слову, поскольку представляет собой перевод иноязычия, а сконструирована она из собственного материала [4, с.24]. Но кальки имеют нечто общее и с заимствованиями, а именно объект калькирования или прототип (у каждого заимствования есть тот самый объект заимствования), а также то, что возникают они в результате языковых контактов. Проблемой калькирования лексических единиц в отечественной лингвистике занимались такие авторы как К. Флекенштейн, М.Н. Шанский, Л.П. Ефремов, Н.С. Арапова, В.В. Веселитский, В.М. Дерибас, Е.И. Дмитровская, Л.П. Крысин, О.Е. Ольшанский, Ю.С. Сорокин, М.А. Хегай и мн. др.

В немецком языкознании в сфере калькированных переводов большую теоретическую значимость получили работы В. Бетца и Э. Бака. Дальнейшие исследования в этой области проводили также Ammon U., Braun P., Fuchs M., Zimmer D.

Ахманова О.С. дает следующее определение процессу калькирования: «Калькирование – это образование новых слов или введение в язык новых способов синтаксического построения путем заимствования лексико-семантических и лексико-синтаксических моделей другого языка или языков и заполнение их морфемами данного языка» [5, с.188].

В результате калькирования заимствуется не сама лексема, а лишь её смысловая структура; при этом учитывается своеобразие системы (как семантической, так и словообразовательной) заимствующего языка, что может явиться причиной разной степени точности воспроизведения. Кальки обогащают язык новыми лексическими и семантическими единицами, а иногда и новыми словообразовательными моделями [6, с.9].

Одним из первых этот процесс в немецком языке начал исследовать В. Бетц [7, с.54], уделяя большое внимание именно классификации словообразовательных калек (Lehnübersetzungen). По В. Бетцу, словообразовательное калькирование – образование нового слова из материала родного языка под влиянием иностранного слова.

«Словообразовательные кальки – такие материально исконные слова, которые возникли в результате перевода иноязычных слов по составляющим эти слова морфологическим частям, в результате усвоения словообразовательной структуры чужих слов» [8, с.105]. Калькирование в этом случае – заимствование словообразовательного строения.

Семантическими кальками «следует считать слова, в которых иноязычным по происхождению элементом является семантика, лексическое значение: само слово в своем звучании, материальном составе и словообразовательной структуре является исконным, одно же из присущих ему значений обязано иноязычному происхождению, т.е. значению какого-нибудь слова другого языка» [8, с.106–107; 9, с.41]. Калька семантическая – заимствование переносного значения слова [10, с.211]. Д.Э Розенталь определяет семантическую кальку как получение словом нового переносного значения под влиянием иностранного слова [11, с.141].

Поскольку результатом как словообразовательного, так и семантического калькирования выступает слово, нам кажется вполне обоснованным объединить эти два вида калькирования в один – лексическое калькирование. Лексическая калька – слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка [11, с.141]. Лексические кальки возникают в результате буквального перевода иноязычного слова по частям: приставки, корня, суффикса при точном повторении способа его образования и значения.

Рассмотрим словообразовательное и семантическое калькирование по отдельности.

Результатом словообразовательного калькирования являются лексемы, относящиеся с точки зрения словообразовательной структуры к сложным, сложнопроизводным, производным, аффиксальным и в меньшей степени к производным безаффиксальным словам.

Основная масса словообразовательных калек – результат словосложения, которое характерно для всех германских языков, а для немецкого языка в особенности. Немецкий язык – один из тех языков, который проявляет «склонность к словосложению, а значит охотнее прибегает к калькированию, чем к заимствованию, если иностранное слово является сложным» [12, с.70].

Анализируя структуру словообразовательных калек, мы применяем метод непосредственно-составляющих. Словообразовательные кальки – сложные слова – могут иметь разную структуру и соответственно различные непосредственно-составляющие: существительное + существительное (Flutlicht, Kaffeehaus);

1. числительное + существительное (Tausendfüßer/Tausendfüßler, Zweitschlag);

2. прилагательное + существительное (Blaubart, Halbblut).

При наличии подчинения между непосредственно-составляющими детерминативного композита отношение зависимости из-за отсутствия флексии выражается только местоположением непосредственно-составляющих: детерминирующая стоит перед детерминированной (Zeitmaschine, Überflussgesellschaft).

Когда калька – сложнопроизводное слово, то здесь, как следует из названия, одновременно участвуют как словосложение, так и аффиксация, а значит, наблюдаются отличия в способе образования и в морфологической структуре. Поскольку калькированная единица появляется при почленном переводе, то выбор аффикса напрямую зависит от иноязычия.

Суффиксация необходима при калькировании имен прилагательных, где она несет на себе признак частеречной принадлежности (farbig, fragwürdig, harmlos).

Для сложнопроизводных имен существительных характерен суффикс -er, как носитель значения деятеля:

• основа прилагательного + основа глагола + суффикс деятеля (Halbleiter);

• основа существительного + основа глагола + суффикс деятеля (Bildschirmschoner);

• наречие + основа глагола + суффикс деятеля (Alleinherrscher);

• основа существительного + соединительный элемент + основа глагола + суффикс

деятеля (Geisterschreiber).

Калькированные единицы со структурой производное аффиксальное слово предполагает наличие у прототипа такой же словообразовательной структуры: корневая морфема + пре-/постфикс:

• префикс с противоположным значением + глагол (enttäuschen);

• префикс со значением избирательности + глагол (ausmachen, herausfinden);

• именной префикс со значением совместности + основа существительного (Gevatter);

• именной префикс со значением противоположности + основа существительного

(Gegenbesuch, Gegenschlag).

Как мы можем наблюдать, производные слова также обладают мотивированностью, которая выражается в возможности выделить в них значение основы и то или иное значение словообразовательного аффикса. Это и позволяет перевести по частям производное слово одного языка и подобрать соответствующие по значению морфемы в немецком языке.

При калькировании по модели безаффиксальное словообразование кальки появляются путем перехода словоформ из одного класса слов в другой без участия каких-либо словообразующих аффиксов:

• субстантивация инфинитива (Ausflippen);

• субстантивация предлога (Gegenüber).

Если мы будем сравнивать соответствие кальки своему прототипу, объекту калькирования, то более точное соответствие мы обнаружим у калькированных единиц, появившихся под влиянием английского языка, так как данные языки относятся к одной группе, и соответственно структуры этих языков также будут похожи.

В качестве прототипа словообразовательного калькирования могут выступать как словосочетания (Atombombe <= atomic bomb; Freihändler <= free trader), так и отдельные слова (entkoffeiniert <= decaffeinated; Gehirnwäsche <= brainwashing), однако лишь при условии, что их словообразовательная структура включает несколько морфем, т.е. иноязычное слово должно быть тоже либо сложным, либо производным.

Развитие калек приводит к образованию целой группы или «гнезда» слов, где кальки выступают в роли словообразовательного ядра. По степени активности в образовании новых лексем кальки можно распределить по трем группам: пассивные, кальки со средней словообразовательной активностью и кальки с наибольшей словообразовательной активностью. Наибольшей словообразовательной активностью, как правило, обладают существи-тельные или глаголы, которые относятся к общеупотребительной лексике, т.е. не облада-ют узкой терминологической направленностью, даже если изначально они и вошли в лек-сический состав немецкого языка как термины, то с течением времени они утратили это свое узкое значение.

Рассмотрев словообразовательную структуру новых лексем, можно отметить, что около 80% это сложные слова-композиты и лишь 20% – производные. Несмотря на то, что калька, становящаяся ядром словообразовательного гнезда, сама является сложным словом и состоит из 2-3 основных компонентов, преимущественным способом образования новых слов является словосложение (Datenverarbeitungsanlage, Fußballnationalmannschaft). Самыми продуктивными являются трехчленные детерминативные композиты с прозрач-ной мотивированностью.

Образование новых сложных слов происходит по нескольким словообразовательным моделям [13, с.146], которые представляют собой некую схему построения сложных слов, при этом учитывается структура исходного слова и компонентов, участвующих в словообразовании:

1) (однокорневое слово + однокорневое слово) + однокорневое слово = трехчленный композит (Fußballfeld, Generalstabschef, heimwehkrank);

2) (однокорневое слово + однокорневое слово) + производное слово = трехчленный композит (Kaffeehausbesitzer, Kreislaufstörung);

3) производное слово + однокорневое слово = двучленный композит (Eingabefeld, Abschreckungsmittel, Außenseiterrolle);

4) производное слово + производное слово = двучленный композит (erdrutschartig, urheberrechtlich);

5) (однокорневое слово + однокорневое слово) + (однокорневое слово + однокорневое слово) = четырехчленный композит (Fußballbundesliga, Erdölförderländer);

6) (однокорневое слово + однокорневое слово) + (однокорневое слово + производное слово) = четырехчленный композит (Fußballbundestrainer, Sonntagsspaziergang);

7) (производное слово + однокорневое слово) + однокорневое слово = трехчленный композит (Geburtstagsfeier);

8) (производное слово + однокорневое слово) + производное слово = трехчленный композит (Geburtstagsgeschenk).

Читать дальше

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (26.01.2015)
Просмотров: 1945 | Теги: композит, семантический, калька, словообразование | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016