Пятница, 09.12.2016, 06:48
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

КОНЦЕПТ "HIMMEL” ("НЕБО”) В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

КОНЦЕПТ "HIMMEL” ("НЕБО”) В НЕМЕЦКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КАРТИНЕ МИРА (НА МАТЕРИАЛЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ)

Язык – важнейший способ формирования знаний человека о мире. Отображая в процессе деятельности объективный мир, человек фиксирует результаты познания в словах. «Всю познавательную деятельность человека (когницию) можно рассматривать, как развивающую умение ориентироваться в мире…» [1, с.8]. Подобная деятельность обязательно сопряжена с необходимостью отождествлять и различать объекты. Именно для обеспечения ментальных операций такого рода в языке и создаются концепты. Сегодня, концепт является ключевым понятием когнитивной лингвистики. Содержание данного понятия варьируется в концепциях различных школ. Вслед за З.Д. Поповой и И.А. Стерниным, определяем концепт «как дискретное ментальное образование, являющееся базовой единицей мыслительного кода человека, обладающее относительно упорядоченной внутренней структурой, представляющее собой результат познавательной (когнитивной) деятельности личности и общества и несущее комплексную, энциклопедическую информацию об отражаемом предмете или явлении, об интерпретации данной информации общественным сознанием и отношении общественного сознания к данному явлению и предмету [2, с.34].

В свою очередь, концепт является структурным элементом языковой картины мира. Ю.Д. Апресян, глубоко занимавшийся изучением языковой картины мира, называл ее наивной картиной, подчеркивая ее донаучное происхождение. Своеобразие национального опыта определяет особенности картины мира различных народов. В силу специфики языка, в свою очередь, формируется определенная языковая картина мира, через призму которой человек воспринимает мир. Концепты – составляющие языковой картины мира, через анализ которых можно выявить некоторые особенности национального мировидения.

Концепт "Himmel” («небо») является архетипическим и системообразующим элементом концептосферы любого этноса. С самой глубокой древности люди задумывались над окружающим их миром, пытались постичь его устройство и закономерности. Первые философы в своих учениях рассматривают небесную сферу как первоэлемент бытия. Говоря о Вселенной, ученые прежде всего подразумевают небо, землю, солнце и другие светила [3, с.4]. Концепт "Himmel” («небо») получает отражение на всех уровнях языка.

Цель данной статьи заключается в выявлении корреляций фразеологического концепта "Himmel” («небо») с реалиями окружающего мира и способов его экспликации, рассмотрении метафоры как средства объективации концепта "Himmel” («небо»), актуализированной во фразеологических единицах.

В данной статье предметом исследования послужил концепт "Himmel” («небо») в немецкой фразеологической парадигме. Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они – «зеркало жизни нации» [4, с.33]. Природа значения фразеологизмов тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. Будучи устойчивыми оборотами, переходящими из века в век неизменными по структуре словосочетаниями, фразеологизмы являются исторически мотивированными единицами и отражают мнения, табу и суеверия народа, существовавшие в определенные периоды времени. Фразеологизмы приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение [4, с.33].

Представляется целесообразным рассмотреть толкование вербализованного концепта "Himmel” («небо») в немецкоязычных словарях:

В словаре "Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache" (2003г.) представлены следующие дефиниции вербализованного концепта "Himmel” («небо»):

Himmel (m) – 1) nur Sg; der (Luft)Raum über der Erde; 2) nur Sg; der Ort, an dem (im Glauben mancher Religionen) Gott ist und an den die Menschen nach dem Tod kommen wollen; 3) nur Sg.; ≈ Gott; 4) eine Art Dach aus Stoff; 5) unter freien Himmel, in Freien; 6) zwischen Himmel und Erde, hoch über der Erde (meistens in gefährlichen Situationen, ohne sicheren Halt) 7) gespr. Verwendet in Ausrufen der Verwunderung und des Schreckens und in Flüchen [5, S.500-501].

Словарь "Deutsches Wörterbuch” Герхарда Варига определяет ключевую лексему, вербализующую концепт "Himmel” («небо») следующим образом: Himmel (m) – 1) scheinbare Halbkugel über der Erde mit den Gestirnen, Synonyme Firmament, (gehoben) Himmelgeschwölbe; 2) Tragedach, Baldachin (Bett-, Thron-); 3) Sitz Gottes, Aufenthaltsort der Verstorbenen, Paradies, Jenseits, Ort der ewigen Seligkeit, (bildlich) des Glückes; 4) (bildlich) Gott, Schicksal, Vorsehung [6, S.716].

Анализ вышеприведенных словарных толкований дает возможность выявить следующие содержательные признаки лексемы, вербализующей концепт "Himmel” («небо»). Доминирующим при определении неба является локально-пространственный признак, т.е. небо как «пространство», которое находится над землей. Вторым детерминантным признаком при определении лексемы, эксплицирующей концепт "Himmel” («небо»), является теологический признак, т.е. толкование неба как «Царство Всевышнего», «Мир Божий»; место пребывания ангелов и бога – отца. Немаловажное значение при определении неба имеет и метафорический признак. Рассматриваемая субстанция отождествляется непосредственно с «Богом», с «судьбой», которая предначертана Всевышним свыше, т.е. с неба.

Наличие различных дефиниций в лексикографических источниках свидетельствует о том, что когнитивное содержание концепта "Himmel” («небо») гетерогенно, неоднородно. Несмотря на тот факт, что концепт «небо» можно отнести к универсальным устойчивым единицам информационной базы человека, формирующим языковую картину мира любого народа, есть определенные национально - специфические особенности когнитивного языкового пространства, которые можно уже выявить на уровне семантики лексемы, вербализирующей концепт "Himmel” («небо»). Важно отметить, что в немецком языке также сохранилась интерпретация слова «Himmel» как «балдахина, полога, навеса», практически исчезнувшая в русском языке.

По нашим наблюдениям, концепт "Himmel”, объективированный фразеологическими единицами с одноименным компонентом, коррелирует с разнообразными реалиями окружающего мира..

Так, на концептуальном уровне отмечаются две когнитивно – семантические корреляции вербализованного концепта "Himmel” с реалиями объективной действительности: 1) небо → теологический мир (der Himmel auf Erden; Himmel und Hölle); 2) небо → состояние человека (ach, du lieber Himmel!; um Himmels Willen nicht!).

Наиболее актуальной сферой, отражающей разнообразные корреляции неба, является теологическая парадигма. Фразеологические единицы, актуализирующие теологический признак, составляют 12 номинаций, что говорит о том, что «небо» в сознании людей понимается, прежде всего, местом, где живет Бог, куда «он забирает людей после смерти и где они обретают вечный покой» [7].

Теологическая парадигма структурируется многочисленными когнитивными слоями, отличающимися разной степенью когнитивной значимости. Среди них в квантитативном соотношении выделяются следующие 6 слотов: 1) сакральный, 2) колористический, 3) квантитативный, 4) антропологический, 5) ментальный, 5)пространственный.

Обратимся к рассмотрению примеров вышеуказанных слотов.

1.1. Сакральный слот теологической парадигмы с компонентом "Himmel”

Сакральное (от лат. sacrum священное) все то, что относится к культу, поклонению особо ценным идеалам [7]. Сакраментальное освященное, святое, заветное. Сакральное противостоит светскому, профанному, мирскому. То, что признано святыней, подлежит безусловному и трепетному почитанию и охраняется с особой тщательностью всеми возможными средствами, например: "barmherziger Himmel!” (букв.: милостивое небо; высок.: милостивый бог! Боже мой!). Священное тождество веры, надежды и любви. Вера в Бога, надежда на его помощь эксплицируется также во фразеологических единицах, например "um Himmels Willen!” (букв.: ради воли неба; разг. Ради Бога!); "dich sendet mir der Himmel” (букв.: тебя послало мне небо; шутл. тебя мне бог послал, ты мне как нельзя кстати). Сохранение священного отношения к предмету культа в первую очередь обеспечивается совестью верующего, который ценит святыню больше собственной жизни, например: "sich dem Himmel angeloben” – букв. давать обет – уйти в монастырь, т.е. отдать свою жизнь в распоряжение Всевышнему, служить Ему. Поэтому при угрозе осквернения святыни, выраженное в следующих фразеологических единицах: "die Heiligen vom Himmel herunterschwören" (букв.: клясться святыми неба; клясться всеми святыми); "Himmel und Hölle” (букв.: небо и ад; проклятие, черт возьми) истинный верующий встает на ее защиту без особых раздумий и внешнего принуждения; подчас он может ради этого жертвовать своей жизнью. Сакральное в теологии означает подчиненное Богу [7].

Во многих религиях мира небо отождествляется со святым местом. Для большинства христиан небо есть цель жизни (Бог сотворил людей и после смерти он их забирает к себе, затем кто-то из них попадает в рай, а кто-то в ад). По новозаветным представлениям «небеса» – место пребывания ангелов и бога – отца, восседающего на особом троне. Если подземный мир – это место безрадостного существования или даже мучений, то «небо» в противоположность ему мыслится как «прибежище для особо отличившихся перед богом праведников», именно там помещается «христианский рай», напр.: "der Himmel auf Erden"(букв.: небо на земле; рай на земле) [3, с.10].

1.2. Колористический слот теологической парадигмы с компонентом "Himmel”:

Выделяя колористический слот теологической парадигмы, мы, в первую очередь, концентрируем внимание на то, что небо ассоциируются, прежде всего, с голубым цветом, голубизной, лазурью. Голубой цвет (blau) достаточно ярко эксплицирован во фразеологических единицах с компонентом "Himmel”. Голубой цвет соотносится с непостижимыми тайнами и вечной божественной истиной. В голубых одеждах изображали Деву Марию, этот цвет олицетворял единство "Отца, Сына и Святого Духа". Голубой как цвет неба и моря символизирует безграничные дали и бесконечные глубины.

Значимым, на наш взгляд, также является то, что голубой цвет – символ немецкого романтизма. Так, в романе "Генрих фон Офтердинген" Новалиса (настоящее имя — Фридрих фон Гарденберг нем. Georg Friedrich Philipp Freiherr von Hardenberg), который является одним из самих ярких представителей немецкого романтизма, голубой цветок символизирует возлюбленную. Голубой цвет в романе - это символ самораскрытия, внутреннего, духовного мира, символ идеала и мечты [8].

В примере: "das Blaue vom Himmel herunterschwören” цвет наделен негативной окраской. Дословный перевод данной фразеологической единицы звучит следующим образом: «клясться голубизной неба». Голубой цвет выступает в данном случае в качестве синонима к морально-этическим качествам: чистота, целемудренность, ясность, невинность. Голубой цвет вызывает ассоциации со Вселенной, с мыслью, с верностью, с божественной мудростью. В немецкой культуре голубой цвет связан с верностью, преданностью [9]. В данной фразеологической единице: «das Blaue vom Himmel herunterschwören» отмечается явление энантиосемии. С одной стороны, положительные ассоциации с голубизной неба, а, с другой стороны, в старых обычаях и верованиях жителей и моряков на северном побережье Германии голубой цвет далеко не всегда вызывает положительные ассоциации. Так, черти, ведьмы, волшебники и привидения появлялись часто в голубом одеянии. Люди верили в то, что если кто-либо встретит женщину в голубом фартуке, то с ним случится несчастье, а также в то, что в доме с покрашенными в голубой цвет, оконными рамами живет ведьма. Старались не красить дома в голубой цвет, нельзя было также положить голубой предмет одежды на супружескую кровать, так как считалось, что в этом случае супруги не будут иметь детей. Голубой - также цвет смерти. Умершего человека одевали в голубой сюртук (мундир) и клали в гроб кусок голубой ткани [9].

1.3. Квантитативный слот теологической парадигмы с компонентом "Himmel”

Как известно, небо имеет структуру, оно многоярусно, у неба семь сфер, что также нашло отражение во фразеологической единице: der siebente Himmel (букв.: седьмое небо).

Для пояснения данной фразеологической единицы следует обратиться к символике цифры «семь». 7 - число Вселенной, макрокосма, означает полноту и совокупность. Три и четыре образуют вместе семь, другое священное число. Содержа в себе тройку как символ Неба и души и четверку как символ Земли и тела, семерка является первым числом, охватывающим и духовное, и временное. Во фразеологической единице: "der siebente Himmel”, число семь – это число таинств, относящихся к духовной стороне вещей, таинственная, божественная сила в природе. Семь космических эр, Семь Небес, областей ада, основных планет и соответствующих им металлов, мировых сфер, лучей Солнца (седьмой луч Солнца — это путь, по которому человек переходит из этого мира в следующий).

Таким образом, число 7 в квантитативном слоте, эксплицирующем концепт "Himmel” («небо»), выступает как наиболее употребительный космический показатель, универсально характеризующий все то, что подлежит исчислению. Это число является одним из основных числовых параметров вселенной [9].

По учению ислама – последнее из семи ярусов небес, попадая на которое человек испытывает высшее блаженство [9].

1.4. Антропологический слот теологической парадигмы с компонентом "Himmel”

Небо является важным структурным, системообразующим элементом любого народа, поскольку фразеологизмы являются «зеркалом нации» [4], они также отражают, непосредственно, антропологический аспект, т.е. каким образом жизнь, судьба человечества связана с небом. Ср.: "Ehen werden im Himmel geschlossen" («Браки совершаются на небесах») означает, что с самого рождения человека его судьба уже предрешена Богом, а значит и с кем ему суждено связать свою судьбу также определено Богом. В данном случае актуализируется сема «всемогущество неба», небо как «Царство Божье», т.е. как будет угодно Всевышнему, так все и случится.

1.5. Ментальный слот теологической парадигмы с компонентом "Himmel”

Данный слот представлен следующей фразеологической единицей: das weiß der

Himmel (букв.: это знает небо; разг. одному Богу известно). В данном случае понятия "Gott” («Бог») и "Himmel” («небо») идентифицируются. Наряду с этим наблюдается также метафорический перенос - неодушевленная субстанция «небо» «знает». Таким образом, здесь также прослеживается сема «всемогущество неба».

1.6. Локально-пространственный слот теологической парадигмы с компонен том "Himmel”

Как видно из анализа лексикографических источников, небо – это, прежде всего, некое пространство, которое находится над землей. Безусловно данный факт манифестирован во фразеологических единицах: wie im Himmel leben (букв.: жить как на небе; жить как в раю, блаженствовать). В данном слоте «небо» отождествляется с раем, где люди обретают вечный покой и счастье.

Итак, в корреляции «небо → теологическая парадигма по степени частотности наиболее доминантным является сакральный слот, данный слот является универсальным для любого народа. Небо отождествляется с Божеством, со Святым и в то же время противопоставляется аду. Культурно-специфическим представляются такие слоты, как колористический, ментальный, локально-пространственный.

Вербально - эксплицированный фразеологическими единицами концепт "Himmel” («небо») также отражает внутреннее состояние человека. Перейдем к рассмотрению данной коррелятивной группы.

2. Фразеологические единицы, эксплицирующие корреляцию неба с состоянием человека .

Фразеологические единицы с компонентом "Himmel” («небо») отражают состояние человека. Небезынтересно отметить, что фразеологические единицы, вербализующие концепт «небо», манифестируют разного рода состояния, настроения человека.

В коррелятивной группе «небо → состояние человека» доминирует пейоративная оценка состояния (7 номинаций): а) состояние неприятного удивления: Himmel noch (ein)mal! (букв.: небо еще раз!; разг. Господи боже мой!); б) возмущение, досада: barmherziger Himmel! es (diese Ungerechtigkeit); schreit zum Himmel! (букв.:милостивое небо, это несправидливость, кричать в небо; разг. это вопиющая несправидливость! Это неслыханно! Это возмутительно!); aus allen Himmeln fallen (букв.: падать со всех небес; остолбенеть, быть огорошенным); в) досада: ach, du lieber Himmel!; um Himmels Willen! (букв.: ах, ты, любимое небо, ради воли неба; разг. Ради Бога!); г) раздражение, нетерпение, недовольство: um Himmels Willen nicht! (букв.: ради воли неба не надо; ни в коем случае, ни за что).

Из вышеприведенных примеров, мы видим, что к небу взывают в различном эмоциональном состоянии человека, что еще раз подчеркивает важность и роль неба как высшего судьи.

Три номинации репрезентируют мелиоративную оценку: счастье, блаженство. Приведем примеры:

• im siebenten Himmel sein (букв.: быть на седьмом небе);

• den Himmel offen sehen (букв.: видеть небо открытым; высок.: быть наверху бла

женства);

• die Sterne vom Himmel holen (wollen) (букв.: приносить звезды с неба; быть готовым на все, быть готовым звезду с неба достать).

Интересным представляется отметить, что большое количество фразеологических единиц представляют экскламативы (6 номинаций):

• um Himmels Willen nicht! (ни в коем случае, ни за что);

• um Himmels Willen! (разг. Ради Бога!);

• es (diese Ungerechtigkeit) schreit zum Himmel! (разг. это вопиющая несправидливость! Это неслыханно! Это возмутительно!);

•  barmherziger Himmel! (высок.: милостивый бог! Боже мой!);

•  ach, du lieber Himmel!;

•  Himmel noch (ein)mal! (разг. Господи боже мой! – выражение нетерпения, недовольства).

В экспликации психологического состояния человека посредством экскламативовов отмечается признак категоричности и максимализма. В данном случае актуализируется сема экспрессивности в высшей степени. Субстанция «всевышнее небо», которой можно выразить все свои эмоции: как радости, так и огорчения, недовольства, раздражения. Только оно может что-то изменить, ему все подвластно. Используя экскламативы, человек пытается призвать «небо» к помощи, изменить сложившуюся ситуацию или не допустить случиться чему-то страшному.

Во фразеологических единицах с компонентом ”Himmel” («небо») также прослеживается манифистация собственно характеристик «неба». В когнитивно-психологической перспективе проанализируем когнитивные классификаторы, которыми эксплицируется концептуальное содержание неба. Оно складывается из следующих конституентов: характеристики неба, его размера и цвета.

Характеристика неба эксплицирована, главным образом, следующими аспектами:

-  функциональный аспект (7 номинаций): Небо выступает субъектом и объектом

действия:

1)  небо как субъект действия (4 номинации): das weiß der Himmel (букв.: это знает

небо; разг. одному Богу известно); dich sendet mir der Himmel (букв.: тебя мне послало не

бо; шутл. тебя мне бог послал, ты мне как нельзя кстати); j-d glaubt, der Himmel fällt ein

(stürzt ein) (букв.: кто-либо думает, небо падает, рушится; у кого-либо свет померк в гла

зах /от чувства безнадежности, отчаяния); eher stürzt der Himmel ein (букв.: быстрее небо

разрушится; скорее небо обрушится на землю чем произойдет что-то).

Глаголы, характеризующие поле деятельности неба, отражают ментальную характеристику (weiß), т.е. небо как вездесущая субстанция, объемлющая весь мир и концентрирующий мировой опыт знаний. Только небо знает обо всем и обо всех в принадлежащем ему мире. Небо как конгломерат человеческого опыта. Кроме того, они отражают физическую характеристику (fällt ein, stürzt ein). Важно отметить, что данные глаголы актуализируют сему разрушения, символизирующую всесилие «неба» и благоговение перед его мощью.

2) небо как объект действия (4 номинации): Глаголы, репрезентирующие небо как

объект деятельности, являются, чаще всего физическими глаголами. Himmel und Hölle in

Bewegung setzen (букв.: небо и ад пустить в ход; пускать в ход решительно все средства). В

данном случае «небо» выступает как последняя субстанция, которую можно использовать

в достижении цели, как последняя надежда; j-d hängt den Himmel voller Geigen (букв.: кто

либо развешивает по всему небу скрипки; кто-либо наверху блаженства, в упоении, в восторге, ног под собой не чует). Данная фразеологическая единица манифестирует «небо»

как предмет украшательства. Небо – это мир поющих и играющих на скрипках ангелов.

При этом следует подчеркнуть, что среди них доминируют глаголы интеллектуальной деятельности - sich dem Himmel angeloben (букв.: дать обет небу; вступить в католический орден, уйти в монастырь). Данная фразеологическая единица эксплицирует сему «верность, преданность небу», а небо, в свою очередь выступает в качестве Бога, Всевышнего, «владыки», которому человечество готово посвятить свою жизнь. Деятельность неба выражается глаголами речевой деятельности: schreit zum Himmel um Rache (букв.: кричать небу о возмездии; высок.: что-либо взывает к отмщению). Приведенный фразеологизм объективирует «небо» как высшую субстанцию доверия. Только ему можно довериться и положиться во всем. «небо» - как помощник.

Таким образом, спектр объектов неба широк, но, тем не менее, интегрируются признаки, которые характеризуют его как единственную надежду, единственную субстанцию на которую можно положиться, которой нужно хранить верность и служить, так как «небо» - владыка всего и всех. По нашим наблюдениям «небо» в равной степени выступает и как объект действия, так и субъект действия.

локально-пространственный аспект (2 номинации): unter freiem Himmel (букв: под открытым небом), den Himmel offen sehen (букв.: видеть небо открытым, высок.: быть наверху блаженства);

эмоционально-оценочный аспект (1 номинация): aus heiterem Himmel (совершенно неожиданно);

- квантитативный аспект (1 номинация): der siebente Himmel (седьмое небо).

Небо в немецкой языковой картине мира, характеризуется как открытое, большое, свободное, пространство и т.п. Небо обладает пространственной характеристикой, оно – без границ – «свободное» (unter freiem Himmel), «открытое» (den Himmel offen sehen), «эмоциональное» (aus heiterem Himmel), «седьмое» (der siebente Himmel).

Анализируемый концепт объективируется метафорой, содержащейся во фразеологических единицах с компонентом "Himmel" («небо»). Как известно, метафора - это глубоко проникающий и часто скрытый процесс создания аналогий между одной вещью и другой, стратегия, с помощью которой знакомая ситуация или понятая сущность накладываются на незнакомую в попытке понять ее. Это не просто процесс проведения параллелей (предполагая, что одна вещь похожа на другую), но способ видения одной вещи, похожей на другую, следовательно, перенос через весь комплекс ассоциируемых значений между ситуациями [10]. В этой связи считаем небезынтересным привести следующую цитату В.В. Налимова: «Недостаточность логики в обыденном языке выполняется использованием метафор. Логичность и метафоричность текста – это два дополняющих друг друга его проявления» [11, с.2].

Рассмотрим группу ФЕ, объективирующую концепт "Himmel” («небо»), в содержании которой представлена образная составляющая.

Концепт "Himmel”, объективированный метафорическими образами (12 номинаций).

Данная группа составляет 12 номинаций. Когнитивная метафора, с помощью которой вербализуется концепт "Himmel” («небо»), имеет различные когнитивные основания, классифицирующие признаки. Учитывая данный факт, мы выделяем следующие доминантные типы метафор: 1) гидронимические, 2) агентивные, 3) кондинциональные, 4) кондуктивные, 5) дидактические [12].

Обратимся к их анализу и приведем примеры:

1. Гидронимическая метафора:

- Die Schleusen des Himmels öffnen sich - (букв.: шлюзы неба открываются; идет дождь).

В приведенном примере «небо» выступает как некий технический агрегат, имеющий шлюзы. Приведенную метафору можно также отнести и к техническому типу метафор. Небезынтересным представляется отметить, что в этом случае мы имеем контаминированный тип метафоры, т.е. «метафору в метафоре». В коррелятивной группе «небо – теология» мы выделили следующие семы неба: «бог», «рай», «царство Всевышнего, местожительство бога» и т.д. К семантическому полю неба добавляется также сема «дождь». Дословный перевод фразеологизма звучит следующим образом: «шлюзы неба открываются» – значит "der Himmel weint” («небо плачет»), а в реальности означает – «идет дождь».

2. Агентивная метафора:

В данном типе метафор эксплицируются действия, совершаемые человеком. Интересно заметить, что большинство фразеологических единиц отражают интеллектуально -речевую деятельность человека: das Blaue vom Himmel heruntersprechen (букв.: обещать голубизну неба; обещать все что угодно); das Blaue vom Himmel herunterlügen – (букв.: – лгать голубизной неба; рассказывать небылицы, врать с три короба); das Blaue von Himmel herunterreden (herunterschwatzen) – (букв.: говорить о голубизне неба; разг. говорить, болтать без умолку, много говорить); wie vom Himmel gefallen – (букв.: как будто с неба свалился, упал; откуда ни возьмись). Глаголы говорения, представленные во фразеологических единицах, в большинстве случаев, имеют негативное значение и эмоционально окрашены: heruntersprechen (обещать), herunterlügen (врать), herunterreden (болтать без умолку).

3. Кондинциональный тип метафоры:

Данный тип метафоры репрезентирует физиологическое (взвыть от боли) и психологическое (это просто скандал) состояние человека: es stinkt zum Himmel - (букв.: это издает зловоние небу; груб.: это просто скандал); die Engel im Himmel singen hören - (букв.: слышать, как поют ангелы на небе; взвыть от боли).

Следует отметить то, что фразеологические единицы, эксплицирующие психологическое состояние человека, имеют сниженную стилистическую окраску. В приведенных примерах актуализируется сема экспрессивности в высшей степени.

4. Кондуктивный тип метофоры:

В данном типе когнитивной метафоры, объективирующей концепт «небо» характерным является выражение морально-этического аспекта. Ср.: Nicht nach Himmel und Hölle fragen – (букв.: не спрашивать про небо и ад; ни на что не обращать внимание); j-n, etw. in den Himmel heben - (букв.: кого-либо или что-либо поднять в небо; превозносить кого-либо до небес).

5. Дидактический тип метафоры:

Небо выступает как некий идеал, субстанция, на которые ориентируется человек: dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen - (букв.: позаботится о том, чтобы деревья не росли в небо; позаботиться о том, чтобы что-либо не переходило разумного предела); Es ist dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen – (букв.: заботиться о том, чтобы деревья не росли в небо; об этом сама природа позаботилась ≈ Выше головы не прыгнешь). Es fällt kein Meister vom Himmel – (букв.: ни один мастер не падает с неба; Мастером нельзя родиться, мастерству надо учиться). «Небо» эксплицируется как некая кузница, школа мастеров, там, где рождаются мастера. Фразеологические единицы с компонентом "Himmel” («небо) выражают нравоучения и наставления: нужно стремиться к совершенству, к идеалу жизненных ценностей.

Проведенный анализ фразеологических единиц с компонентом "Himmel” («небо») показал, что концепт "Himmel”, объективированный метафорическими образами, представлен 12 номинациями. Квантитативное соотношение данных номинаций, расклассифицированных по типам когнитивных метафор, отражено в нижеприведенной диаграмме.


Продуктивным типом когнитивной метафоры выступают агентивные метафоры (das Blaue vom Himmel heruntersprechen), следующим по степени доминантности представлены дидактические метафоры (dafür gesorgt, dass die Bäume nicht in den Himmel wachsen). В равной степени квантитативного соотношения отражены кондуктивные (j-n, etw. in den Himmel heben) и кондициональные (die Engel im Himmel singen hören ) метафоры. Реже употребляется гидротехнический тип, что составляет 8%. Можно сделать вывод, что «небо и человек» - это две неразделимые субстанции, человек не сможет существовать без него. В доминирующих типах когнитивных метафор эксплицируются непосредственная связь человека и неба.

Таким образом, проведенное исследование показывает, что спектр корреляций кон-цепта «небо» с реалиями объективной действительности широк и разнообразен. Схема-тично корреляцию концепта "Himmel” отражает следующая диаграмма:


Доминирующей коррелятивной группой является «небо → теологический мир». Частотность употребления данных фразеологических единиц можно объяснить, тем, что в большинстве религий мира небо ассоциируется с Царством Всевышнего, с Богом. Реже по степени частотности наблюдается употребление фразеологических единиц с компонентом "Himmel” («небо») в антропологической сфере (im siebenten Himmel sein = glücklich sein), нередко встречаются фразеологические единицы, соотносимые с экскламативами, с помощью которых сочетаний выражается эмотивное состояние человека.

На основе фразеологических единиц, эксплицирующих характеристику «неба» мы выделяем когнитивные классификаторы: размер - gross, ohne Grenze, offen; цвет – blau; собственно характеристика неба - heiter, frei.

Концепт "Himmel” («небо»), вербализованный во фразеологических единицах с одноименным компонентом, представлен во всех сферах человеческой деятельности и представляется важной субстанцией для жизни человечества как универсальное понятие космического пространства.

Библиографический список

1. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: Учебн. пособие для студ. высш. учебн. заведений. / В.А.Маслова - М.: Издательский центр «Академия», 2004. -259 с.

2. Попова З. Д., Стернин И. А. Когнитивная лингвистика / З.Д. Попова, И.А. Стернин. - Воронеж, 2007 – 223с.

3. Евсюков В.В. Мифы о мироздании / В.В. Евсюков. – М.: Политиздат, 1986. – 186с.

4. Арестова А.А. Языковая картина мира: лингвокультурологические и гендерные особенности: Монография. / А.А. Арестова. - Тамбов: Изд-во ТОИПКРО, 2006. – 131с.

5. Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache. – Berlin – München: Langenscheidt, 2003 – 1249 S.

6. Renate Wahrig Burfeind Wahrig Deutsches Wörterbuch. - 2006 Wissen Media Verlag GmbH, - S. 17

7. Пивоваров Д.В. Лекция 9. Сакральное / Д.В. Пивоваров // Философия религии. Курс лекций. Часть первая. (http://www.hu manit ies.edu.ru/db/msg/46691)).

8. (http: // ru.wik ipe dia.org/wiki)

9. (http: //si mvol ik a.com.ua/node/52).

10. The Language of Everyday Life / An Introduction by Judy Delin. SAGE Publications. London. Thousand Oaks. New Delphi. – 2000. – 208 p.

11. Арутюнова Н. Д. Введение // Логический анализ языка. Ментальные действия. М., 1993. С. 3–7.

12. Фомина З.Е. Немецкая эмоциональная картина мира и лексические средства ее вербализации / З.Е. Фомина. – Воронеж: Воронежский государственный университет, 2006. – 336 с.28

Ю.О. Ускова

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (30.01.2015)
Просмотров: 719 | Теги: немецкий, небо, объективация, когнитивная, картина мира, метафора, концепт, языковая, Himmel | Рейтинг: 5.0/1
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016