Пятница, 09.12.2016, 10:44
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «DIE ТRAUMBUDE»

В.В. Михалёва

К ИСТОРИИ РУССКИХ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Э.М. РЕМАРКА «DIE ТRAUMBUDE»

Эрих Мария Ремарк — один из наиболее читаемых и, пожалуй, наиболее любимых в России зарубежных писателей. Большинству читателей Ремарк известен своими романами о войне, об эмиграции. Но роман, который мы рассмотрим, отличается от многих произведений, написанных Ремарком. В нем мы не найдем ни описания ужасов войны, ни изображения жизни потерянного поколения. Речь идет о романе Э.М. Ремарка «Die Traumbude», написанном в 1919 г. Ремарк рассказывает в нем о событиях, произошедших в 1915—1917 гг., когда он вступил в так называемый «Traumbudekreis» (кружок мансарды грез, мечты), которым руководил оснабрюкский художник и поэт Фриц Херстемайер. Именно ему и его покойной возлюбленной Люсиль Дитрих и посвящает Ремарк свой первый роман.

Молодому писателю всего двадцать. Погибло много его фронтовых друзей. В 1917 г. умирает мать. Ремарку после тяжелого ранения с трудом удается приехать на похороны. В марте 1918 г. его постигает еще один удар: умирает старший товарищ — Фриц Херстемайер, которого Ремарк боготворил. За плечами страшная война и долгие месяцы в госпитале, в проигравшей войну стране разруха. Смерть лучшего друга и наставника стала для Ремарка тяжелым испытанием.

В романе речь идет о поэте и писателе Фрице Шраме, который принимает в своей мансарде, называемой «Мансарда грез», молодых людей, увлекающихся искусством. Фриц направляет их, дает советы, как найти ориентиры в меняющемся обществе.

Главный герой романа любит жизнь во всех ее проявлениях. Он учит своих молодых друзей радоваться каждому прожитому мгновению, и именно это притягивает к нему творческую молодежь.

Когда они приходят к Фрицу в «Мансарду грез», то все, что окружает их, дает им возможность отвлечься от обыденного и повседневного, от прозаичности жизни. Ремарк описывает комнату Фрица следующим образом: «Небольшая мансарда с темными стенами. На них — картины, множество картин. Вдоль одной стены — темный стеллаж с книгами, яркие переплеты которых вспыхивали на солнце. На полке, покрытой темной тканью, — сверкающие раковины, разноцветные камни и золотистые куски янтаря. Посреди них — фигурка коричневого танцовщика из мореного дуба. В комнате есть и уголок Бетховена, в котором висит гипсовая маска, снятая с лица умершего музыканта, и всегда стоит чаша, полная роз, — дань великому композитору. Здесь же висит портрет Лу — единственной любимой женщины Фрица. На стене вокруг нарисовано голубое небо, а на нем — золотые звезды и красные сердца. На каждом сердце написано имя, и каждое имя — напоминание о ком-то дорогом и любимом — дань великой любви. Окно сказок, сквозь которое вечером светят звезды — дань дружбе» [Ремарк, 2005, c. 24, 45].

В переломные исторические моменты люди больше всего нуждаются в подтверждении незыблемости важных жизненных ценностей таких, как любовь, дружба, преданность. Своим романом Э.М. Ремарк хочет показать, что несмотря ни на что, такие ценности продолжают существовать. Однако Ремарку, как начинающему писателю, не удалось художественно воплотить основную идею романа. Молодой автор был не в состоянии самокритично оценить свое произведение и решил опубликовать его. В 1920 г. он издает роман за свой счет в дрезденском издательстве «Die Schnheit». После появления романа на полках книжных магазинов он был подвергнут критике. Писатель был огорчен творческой неудачей и хотел скупить остатки тиража [Baumer, 1994, s. 32]. Конечно, вопрос о переводе этого романа на иностранные языки тогда даже не ставился.

Но Ремарк продолжал упорно писать. Два его романа «Гэм» и «Станция на горизонте» завершены соответственно в 1924 и 1927 гг.. Но затем Ремарк начинает свой первый великий роман «На Западном фронте без перемен». Роман о поколении, которое принято называть «потерянным», и одновременно, это произведение о дружбе, взаимовыручке и любви рядовых людей, помогающих друг другу выжить в экстремальных ситуациях. С этим романом к писателю приходит всемирная слава. Роман «На Западном фронте без перемен» стал самым известным произведением Ремарка и крупнейшим литературным явлением в Германии в первой половине XX столетия.

Свет от этого великого романа падает и на предыдущие публикации писателя, в том числе и на «Die Traumbude». Одним из следствий такого воздействия является появление переводов на иностранные языки: болгарский, эстонский, латышский, нидерландский, польский, русский, словацкий, чешский и венгерский [Schneider, 2002, s. 146-149].

В 1930 г. рижским издательством «Грамату драугс» одним из первых был выпущен перевод романа «Die Traumbude» на русский язык, который ГА. Левин озаглавил «Мансарда снов». На обложке этого перевода набран текст: «Эта книга написана автором «На Западном фронте без перемен». Этим сказано все!». Затем этот перевод был переиздан в 1991 г. издательством «Медикус». Правда, как написано в предисловии к этому варианту, «издатели сочли возможным внести некоторые поправки шероховатостей слога, а также привести в соответствие с современными нормами литературного языка орфографию и синтаксис» [Предисловие к изданию 1991 г., с. 7]. Многие годы имя переводчика было неизвестно, так как в обоих рижских изданиях оно указано в сокращенной форме - Лин. Оно становится известно только в 2006 г. [Абызов, 2006, с. 230].

Следующий перевод этого романа был сделан Е.Е. Михелевич и выпущен в 2000 г. издательством «Вагриус». В этом варианте он называется «Приют грез».

Мнения литературоведов об этом произведении весьма различны. Многие же авторы, пишущие о творчестве Ремарка, даже не упоминают о нем.

Во введении к книге Т.С. Николаевой этот роман упоминается лишь вскользь: «Ранние литературные опыты Ремарка прошли незамеченными, это были слабые и неоригинальные произведения с сильным налетом эстетизма и галантерейного изящества. Ремарк впоследствии говорил о романе «Die Traumbude»: «Если бы я позже не написал более ценного, эта книга могла бы послужить поводом к самоубийству» [Николаева, 1983, с. 5].

В предисловии к переводу Е.Е. Михелевич редактор ВТ. Бабенко просит читателей «быть снисходительными к автору», написавшему роман, который потерпел «оглушительный провал» в Германии. Критики высмеивали роман за сентиментальность, «читающая публика кривилась от «душераздирающей» мелодраматичности», а самый приветливый эпитет был «посредственный» [Бабенко, 2005, с. 6].

Биограф Ремарка В. Штернбург называет героев романа «болтающими философами-любителями и весьма добрыми людьми из мира грез бульварного романа». «Die Traumbude», по мнению Штернбурга, - литературный продукт, далекий от действительности, написанный в стиле, который был типичен для кайзеровской Германии, времен интеллектуального отказа от реальности [Sternburg, 2000, s. 99, 101].

Мнение переводчицы Е.Е. Михелевич о переведенном ею произведении, которое она высказала в интервью с Р.Р. Чайковским, также отрицательное: «У Ремарка я перевела лишь его самую первую - юношескую, совершенно незрелую работу «Приют грез», в которой совсем еще не чувствуется сильное и острое перо. Мне она очень не нравилась. Единственно усилие мое было - по возможности убирать совсем уж невыносимые «сопли и вопли» [Чайковский, 2001, с. 58].

Автор предисловия 1930 г., характеризуя роман, вовсе не критикует его за излишнюю сентиментальность, а считает, что к нему надо относиться как к произведению, адресованному другому кругу читателей: не людям, побывавшим на войне, но людям «побывавшим на Фронте Любви и Дружбы, ибо и на этом фронте без перемен». Может быть, наивная примитивность романа и не удовлетворит кое-кого из читателей, но «Мансарда снов» так же, как и «На западном фронте без перемен», менее всего претендует на занимательность. Это книга эмоционального обнажения. Если Ремарк «Западного фронта» — это Ремарк тридцатилетних, то Ремарк «Мансарды снов» — это Ремарк двадцатилетних.

В той мере, в какой переживания героев « Западного фронта» общи и близки всему поколению, принесенному в жертву войне, переживания героев «Мансарды снов» понятны поколению, не успевшему растратить свое идеалистическое восприятие жизни. Герои «Мансарды» верят в дружбу, верят в любовь, и чувства эти для них не нечто обыденное — это чувства «с большой буквы». Они искренны, как искренен и их автор [Предисловие к изданию 1930, c. 5, 6].

Нельзя не согласиться с точкой зрения автора предисловия к первому изданию романа «Die Traumbude» на русском языке, который считает, что многие критики слишком предвзято относятся к этому произведению, постоянно сравнивая его с последующими романами, написанными позднее, соответственно более зрелыми, а также принадлежащими к другим этапам творческой эволюции писателя.

Несмотря на то, что этот роман долгое время не переиздавался и сам Ремарк не считал его удачным произведением, нам думается, что оно может найти отклик в душе любого молодого человека, который переживает первую любовь.

Библиографический список

1. Абызов Ю.И. А издавалось это в Риге 1918—1944. — М., 2006.

2. Бабенко В.Т. Ремарк становится Ремарком // Станция на горизонте. — М., 2005. — С. 5—8.

3. Николаева Т.С. Творчество Ремарка-антифашиста. — Саратов, 1983.

4. Предисловие к изданию 1930 г. // Ремарк Э.М. Мансарда снов / пер. с нем. Г.А. Левина. —[Б. м.], 1991. — С. 5—6.

5. Предисловие к изданию 1991 г. // Ремарк Э.М. Мансарда снов / пер. с нем. Г.А. Левина. — [Б. м.], 1991. — С. 7.

6. Ремарк Э.М. Мансарда снов / пер. с нем. Г.А. Левина. — [Б. м.], 1991.

7. Ремарк Э.М. Станция на горизонте. — М., 2005.

8. Чайковский Р. Р. Переводчики Э.М. Ремарка о своем труде // Перевод и переводчики : науч. альманах каф. нем. яз. Сев. междунар. ун-та (г. Магадан). — Вып. 2: Э.М. Ремарк / гл. ред. Р.Р. Чайковский. — Магадан, 2001. — С. 54—63.

9. Baumer F. Erich Maria Remarque — Berlin, 1994.

10. Schneider T.F. Einige Beobachtungen zu den gbersetzungs-und Ausgabenzahlen der Werke Erich Maria Remarques // In 60 Sprachen. Erich Maria Remarque : gbersetzungsgeschichte und-probleme / Herausgegeben von T.F. Schneider und R.R. Tschaikowski. — Osnabrhck, 2002. — S. 145—158.

Sternburg W. «Als w@re alles das letzte Mal» Erich Maria Remarque. Eine Biographie. — K`ln, 2000.

Вестник Северо-Восточного   государственного университета. — № 13. Спецвыпуск. — Магадан : Изд-во СВГУ, 2010. — 204 с.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (13.05.2016)
Просмотров: 72 | Теги: РЕМАРКА, DIE ТRAUMBUDE | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016