Вторник, 21.02.2017, 03:46
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Р.М.РИЛЬКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЕГО АФОРИЗМАХ

ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ Р.М.РИЛЬКЕ И ЕЕ ОТРАЖЕНИЕ В ЕГО АФОРИЗМАХ

ЯЗЫ С.В.

Галицина

О стиле Р.М. Рильке писали многие как отечественные, так и зарубежные исследователи (К.М. Азадовский, В.Г. Адмони, А.Г. Березина, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенкова, А.И. Неусыхин, Г.И. Ратгауз, М.Л. Рудницкий, Р. Р. Чайковский; Р. Гёрнер, Р. Хайгродт, Х.Э. Хольтхузен, Г. Штемпфли и др.). Многие рилькеведы отмечали, что Р.М. Рильке был глубоко и нестандартно мыслящим человеком, с тонким видением жизненных проблем. Ему присуще стремление заглянуть в самую суть явлений или характера людей. Все его произведения пронизывают философские размышления о глубинных процессах жизни, которые он с помощью различных стилистических и художественных средств пытался донести до своего читателя. Среди таких средств не последнее место занимают афоризмы, представляющие значительный интерес не только в художественно-философском плане, но и в лингвистическом. И как утверждают некоторые исследователи афористики, афоризмы «несут информацию об авторе и являются важным средством выражения авторской точки зрения» [Фадеева, 2003, с. 23]. Таким образом, исследование афоризмов наряду с другими языковыми средствами, являющимися характерной чертой идиостиля писателя, позволит получить более точное представление об их авторе.

Афористичность произведений является не только одним из инструментов воздействия на читателя, но и свидетельствует о высоком уровне творческого владения языком, об умении извлекать и излагать «особые концентрированные мысли». Афористичность, по мнению О.М. Фадеевой, — это особая форма авторского мышления, заключенная в форме афоризма, которая в то же время является носителем индивидуальной манеры письма данного автора [Фадеева, 2003, с. 23]. Немецкий исследователь З. Гроссе утверждал, что в ограниченном пространстве афоризма наиболее сильно проявляется языковое мастерство автора, который предпочитает тот или иной вариант из различных возможностей оформления мысли. Именно здесь можно обнаружить индивидуальный почерк и стиль автора [Grosse, 1976, с. 382].

В нашем исследовании мы попытались рассмотреть, в какой мере особенности идиостиля Р.М. Рильке находят свое отражение в его афоризмах.

В ходе исследования мы рассматривали афоризм как текст, содержащий индивидуальные черты языковой личности Р.М. Рильке в разных аспектах: как текст, которому присущи черты литературных направлений, в определенной мере способствовавшие формированию языковой личности поэта; как текст, отражающий тематику произведения; как текст, ярко демонстрирующий особенности в использовании языковых средств. Рамки данной статьи, к сожалению, не позволяют нам полностью осветить ход нашего исследования, поэтому мы подробней остановимся лишь на одном аспекте, в частности, проследим, как в афоризмах Рильке прослеживаются лингвостилистические особенности его произведений.

Особенности индивидуального стиля автора, по мнению О.М. Фадеевой, сказываются «на лексическом составе, синтаксических предпочтениях» [Фадеева, 2003, с. 68]. На наш взгляд, именно во внешней оболочке, в выборе языковых и образных средств прослеживается индивидуальность стиля автора.

Одним из ярких поэтических произведений Р.М. Рильке считаются «Сонеты к Орфею», которые, по мнению отечественных и зарубежных рильковедов, носят новаторский характер.

Особенностью данного цикла является синтаксис, а именно, укороченная строка в первой части с нетрадиционным ритмом и удлиненная строка сонетов второй части. Укороченная строка встречается в 6 сонетах из 55 [Лысенкова, 1996, с. 126]. 4 афоризма из 11 первой части отражают данную особенность:

Alles das Eilende/ wird schon vorh ber sein;/ denn das Verweilende/ erst weiht uns ein.

Если в первой части цикла преобладают укороченные строки, то во второй части - удлиненная строка сонетов, состоящих из 10-16 слогов. 9 афоризмов из 13-ти второй части представлены в виде строк, состоящих из 10-16 слогов:

Jeder gh ckliche Raum ist Kind oder Enkel von Trennung.

Один афоризм из цикла дан в виде укороченных и удлиненных строк, отражая, таким образом, особенности обеих частей:

Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,/ dass es uns fremd erscheint;/ denk, wieviel Spannen allein vom M-dchen und Manne/ wenn es ihn meidet und meint.

Характерным отличием «Сонетов» являются переносы (enjambements). Как отмечает Е.Л. Лысенкова, поэт широко использовал прием переноса в разные периоды своего творчества [Лысенкова, 1996, с. 135]. Но если в ранних стихах Рильке enjambements парадоксальным образом сочетались с нагромождением рифм, что придавало этим стихам их притягательную силу, то в творчестве Рильке позднего периода enjambements появляются уже в своем оголенном ритмическом виде [Holthusen, 1937, с. 58]. Из 15 афоризмов, состоящих из двух и более строк, 10 написаны с использованием строчных переносов и один - со строфическим:

Jubel weiф, und Sehnsucht ist gest-ndig, -/ nur die Klage lernt noch; m-dchenh-ndig/ z-hlt sie n-chtelang das alte Schlimme.

Nicht sind die Leiden erkannt,/ nicht ist die Liebe gelernt,/ und was im Tod uns entfernt,/ ist nicht entschleiert.

Затрагивая структурные инновации «Сонетов к Орфею», нельзя не упомянуть метрическую схему цикла, которая, как отмечает Н.В. Вороневская, отличается большим разнообразием. Лишь некоторые из сонетов цикла написаны традиционным сонетным размером -пятистопным ямбом [Вороневская, 2008, с. 140]. Анализ афоризмов из цикла показал, что в 8 афоризмах использован хорей в сочетании с дактилем: Alles ist weit -, und nirgends schlie(3t sich der Kreis; 5 афоризмов написаны хореем: Auch die sternische Verbindung trhgt; 2 - с использованием дактиля: Wer sich als Quelle ergiept, den erkennt die Erkennung; стихотворный размер одного афоризма представлен сочетанием ямба с анапестом: Und nur der schweigsame Tod, der weiф, was wir sind/ und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht; 7 афоризмов представляют сочетания различных стихотворных размеров, например, дактиль и амфибрахий, хорей с амфибрахием, ямб с анапестом, ямб с амфибрахием: Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,/ dass es uns fremd erscheint;/ denk, wieviel Spannen allein vom M-dchen und Manne/ wenn es ihn meidet und meint. И лишь один афоризм написан ямбом: Gesang ist Dasein.

К лингвостилистическим особенностям данного цикла относится, в частности, использование Рильке отглагольных существительных, обозначающих в основном продолжительность действия, и субстантивированных глаголов и причастий, что находит свое отражение и в афоризмах. 9 афоризмов из 24 отображают данную особенность:

Was sich ins Bleiben verschlie(3t, schon ists das Erstarrte.

Alles das Eilende/ Wird schon vorh ber sein;/ Denn das Verweilende/ Erst weiht uns ein.

Особую музыкальность «Сонетам» придает их неповторимая звукопись, один из важнейших поэтических приемов, характерных для поэзии Рильке. Примеры аллитераций и ассонансов можно обнаружить практически в любом из 55 стихотворений «Сонетов к Орфею».

В 16 афоризмах из 24 приемы аллитерации и ассонанса ярко выражены:

EiNsamer NuN auf eiNaNder/ gaNz aNgewieseN, ohNe eiNaNder zu keNNeN.

T- Ten isT eine GesTalT unseres wandernden Trauerns.

UnabgeschMackt/ scheint dir das KoMMende. Jenes so oft/ dir schon GekoMMene scheint dir zu koMMen/ wieder wie Neues. IMMer erhofft/ nahMst du es nieMals. Es hat dich genoMMen.

BAng verlAngen wir nAch einem HAlte/ wir zu Jung mAnchmAl f- r dAs Alte/ und zu Alt f- r dAs, wAs niemAls wAr.

В афоризмах мы встречаем аллитерацию, представленную комбинацией из двух или более слов. По мнению Н.В. Вороневской, данный вид встречается в цикле довольно часто [Вороневская, 2008, с. 117].

Schicksal, es misst uns vielleicht mit des Seienden Spanne,/ dass es uns fremd erscheint;/ denk, wieviel Spannen allein vom M- dchen und Manne/ wenn es ihn meidet und meint.

Еще одна особенность, о которой следует упомянуть, это наличие образных средств. И хотя, по мнению Е.Л. Лысенковой, в «Сонетах к Орфею» образные средства Рильке использует весьма экономно по сравнению с произведениями раннего периода, однако, как отмечает исследователь, мастерство Рильке в употреблении образных средств растет. «Образы-штампы, еще характерные для поэтики раннего периода, постепенно уступают место индивидуальным сравнениям» [Лысенкова, 1996, с. 134], т. е. количество в употреблении образных средств сменяется качеством. 11 афоризмов содержат различные виды образности, среди которых преобладает прием персонификации:

Und nur der schweigsame Tod, der weif, was wir sind/ und was er immer gewinnt, wenn er uns leiht.

Jubel weip, und Sehnsucht ist gest-ndig, -/ nur die Klage lernt noch; m-dchenh-ndig / z-hlt sie n-chtelang das alte Schlimme.

Рассмотрим лингвостилистические особенности прозаического произведения - романа «Записки Мальте Лауридса Бригге». Уникальность данного произведения по содержанию и стилю отмечали многие исследователи творчества Рильке. Касаясь языка романа, В. Леппманн называет его поэтическим, действенным и точным [Leppmann, 1993, с. 302]. К.Г. Ханмурзаев указывает на то, что предложения романа сильно ритмизированы: «Их звуковой строй тщательно выверен, он определяется широким и виртуозным использованием ассонансов и аллитераций» [Ханмурзаев, 1984, с. 583]. Афоризмы романа ярко отражают данную особенность:

STeRbende sind STaRRk-pfig.

Wenn Man von den einsaMen spricht, setzt Man iMMer zuviel voraus.

Es gibt eine Menge Menschen, aber noch viel Mehr Gesichter, denn jeder hat Mehrere.

Jeder hat seine besondere Einf- lle und Bef- hrtungen, und erh sst den andern so viel davon sehen, als ihm n.tzt und passt.

Man tUt gUt, gewisse Dinge, die sich nicht mehr • ndern werden, einfach festzUstellen, ohne die Tatsachen zU bedaUern oder auch nUr zU beUrteilen.

Характерным отличием данного романа являются повторы «синтаксических элементов -повторы грамматических конструкций, повторы тем» [Лысенкова, 2001, с. 35]. Так, например, 14-й отрывок романа строится на многократном повторе вопроса «Ist es m-glich, dap…?» и ответа, начинающегося с предложения «Ja, es ist m- glich». 5 афоризмов романа имеют данную структуру:

Ist es m. glich, dass es Leute giebt, welche «Gott» sagen und meinen, das wre etwas Gemeinsames? (…) Ist es m-glich, zu glauben, man k-nne einen Gott haben, ohne ihn zu gebrauchen? Ja, es ist m- glich.

Говоря о синтаксисе романа, следует остановиться на пунктуации, которая в первую оче¬редь проявляется в наличии большого количества вопросительных предложений. Е.Л. Лысенкова отмечает, что «вопросы - разрознено либо целыми блоками - можно обнаружить практически в каждом отрывке» [Лысенкова, 2001, с. 36]. В 9 афоризмах можно проследить данную особенность:

Ach, wie gut ist es doch, unter lesenden Menschen zu sein. Warum sind sie nicht immer so?

Was f-r ein Leben ist das eigentlich: ohne Haus, ohne ererbte Dinge, ohne Hunde. H-tte man doch wenigstens seine Erinnerungen. Aber wer hat die? W-re die Kindheit da, sie ist wie vergraben. Vielleicht muss man alt sein, um alles an das alles heranreichen zu k nnen. Ich denke es mir gut, alt zu sein.

Wir erkennen unser Eigentum nicht mehr und entsetzen uns vor seiner @ubersten Grobheit. Kann das nicht sein?

Wer giebt heute noch etwas fhr einen gut ausgearbeiteten Tod? Niemand. Sogar die Reichen, die es sich doch leisten k`nnten, ausfhhrlich zu sterben, fangen an, nachl@ssig und gleichghltig zu werden; der Wunsch einen eigenen Tod zu haben, wird immer seltener. Eine Weile noch, und es wird ebenso selten wie ein eigenes Leben.

Подводя итоги нельзя не отметить, что идиостиль — это сложное структурное единство системы, средств и форм словесного выражения в ее развитии, обусловленной исторически. Е.Л. Лысенкова указывает также на противоположные тенденции, которые обнаруживаются в рамках поэтической системы, — это, с одной стороны, стабильность поэтического языка, с другой стороны, тенденция к его изменению и совершенствованию. В разные периоды творчества происходят, как подчеркивает исследовательница, изменения на всех уровнях языка поэта: в словоупотреблении, синтаксисе, в системе образных средств. Однако трудно не согласиться с высказыванием Е.Л. Лысенковой о том, что «индивидуальный стиль поэта сохраняет свое только одно присущее своеобразие на протяжении всей его творческой жизни, что и делает поэта самим собой, делает его неповторимым» [Лысенкова, 1996, с. 61]. Таким образом, афоризмы, являясь неотъемлемой стилевой чертой Р.М. Рильке, также определяют яркий индивидуальный стиль поэта.

Библиографический список

1. Вороневская Н.В. «Сонеты к Орфею» Р.М. Рильке в английских переводах : дис. … канд. филол. наук. — Магадан, 2008.

2. Лысенкова Е.Л. Эволюция поэтического языка Р.М. Рильке и проблемы ее отражения в русских переводах : дис. … канд. филол. наук. — Магадан, 1996.

3. Лысенкова Е.Л. Сопоставительный анализ синтаксиса русских переводов романа Р.М. Рильке «Записки Мальте Лауридса Бриге» // Идеи, гипотезы, поиск… : сб. эссе VIII научной конференции аспирантов и молодых исследователей СМУ. Вып. 8. — Магадан, 2001. — С. 33—38.

4. Фадеева О.М. Афористика Э.М. Ремарка и проблемы ее воссоздания в русских переводах : дис. … канд. филол. наук. — Магадан, 2003.

5. Ханмурзаев К.Г. Комментарии // Rilke R. M. Ausgew@hlte Prosa. — M., 1984. — S. 537—628.

6. Grosse S. Das syntaktische Feld des Aphorismus // Der Aphorismus: zur Geschichte, zu den Formen und M`glichkeiten einer literarischen Gattung / Hrsg. von G. Neumann. — Darmstadt, 1976. — S. 378—399.

7. Holthusen H.E. Rilkes Sonette an Orpheus. Versuch einer Interpretation. — Mhnchen, 1937.

Leppmann W. Rilke — Sein Leben, seine Welt, sein Werk. — Bern und Mhnchen, 1993.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (13.05.2016)
Просмотров: 82 | Теги: РИЛЬКЕ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017