Вторник, 23.07.2019, 10:52
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТА ПРИ ЧТЕНИИ И ПОНИМАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

 Н.П.Галкина, кандидат филологических наук, доцент кафедры иностранных и русского языков Военной академии радиационной, химической и биологической защиты им. Маршала Советского Союза С.К. Тимошенко Министерства обороны Российской Федерации

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ КОНТЕКСТА ПРИ ЧТЕНИИ И ПОНИМАНИИ ИНОЯЗЫЧНЫХ ТЕКСТОВ

Значение, словарь, пример, понимание, неизвестное слово, контекст, предложение, перевод, использование, опора.

В данной статье анализируются различные случаи отношений между словом и его окружением, которые могут послужить опорой для семантизации незнакомых слов. Представлена классификация контекстного окружения в виде пяти групп: синонимы / антонимы; объяснение; интернациональные слова / иностранные заимствования; способы и средства словообразования; широкий контекст, включающий смысл предложения или текста в целом, фоновые или профессиональные знания по теме текста / микротекста. Предлагаются разнообразные примеры из каждой группы и методика работы со словом и его окружением с целью определения значения неизвестных лексических единиц без словаря. Представляется, что предлагаемая методика работы со словом и контекстом расширяет возможности совершенствования знаний по иностранному языку при любом уровне владения им.

 
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица. В пределах общего понятия контекста различают узкий контекст и широкий контекст. Узкий контекст - это контекст предложения, то есть лингвистические единицы, составляющие окружение данной единицы в пределах предложения. Широкий контекст - языковое окружение данной единицы, выходящее за рамки предложения [1]. Точные рамки широкого контекста указать нельзя: это может быть контекст группы предложений, абзаца, главы, произведения или даже темы в целом. В данной статье анализируются различные случаи отношений между словом и его окружением, которые могут послужить опорой для семантизации незнакомых слов.

В теории и практике перевода обращается внимание на важнейшую функцию контекста, которая заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц [1, 2, 6]. Контекст как бы снимает у многозначной единицы все ее значения, кроме одного, соответствующего данной речевой ситуации. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода. Изучению роли контекста при чтении и переводе иноязычных материалов уделяют внимание многие исследователи [3, 4, 5, 7, 8, 9]. Такие работы направлены главным образом на решение проблемы полисемии, многозначности слов, нахождения более точного лексического эквивалента с целью выполнения качественного перевода. Мы исследовали смысловой потенциал контекстного окружения с другой целью - для семантизации незнакомых слов при чтении общественно-политических и военно-специальных текстов без словаря. Формирование навыков беспереводного чтения диктуется необходимостью правильного восприятия и быстрой обработки огромного, постоянно обновляющегося потока иноязычной информации в современном мире. Владение иностранным языком относится к такого рода компетенции, которая требует постоянного совершенствования, обновле- 108 ния, особенно в зависимости от сферы приложения. Представляется, что предлагаемая методика работы со словом и с текстом расширяет возможности совершенствования знания по иностранному языку при любом уровне владения им.

Предлагая различным категориям обучающихся тексты для самостоятельного чтения и перевода, мы исследовали возможности использования контекста для понимания значения незнакомых слов и лексических сочетаний без словаря. Совместно с курсантами мы обработали тексты общим объемом около 10 тысяч слов и выделили 500 незнакомых им лексических единиц, сгруппировав их «полезное» окружение в 5 групп:

1) синонимы / антонимы (8-9%);

2) объяснение (5-6%);

3) интернациональные слова / иностранные заимствования (10-11%);

4) способы и средства словообразования (2223%);

5) широкий контекст: смысл предложения или текста в целом, фоновые (профессиональные) знания по теме текста / микротекста (54-55%).

Проиллюстрируем разработанную нами методику примерами из каждой группы. Для удобства восприятия в приведенных примерах мы выделяем незнакомую лексику полужирным курсивом, а опорный элемент контекста - курсивом.

1 группа, где опорой для определения значения слова могут служить компоненты предложения со сходным или противоположным значением, - не самая многочисленная в нашей выборке, но, на наш взгляд, наиболее подходящая для введения в данную методику. Синонимы / антонимы легко обнаруживаются в контексте, так как их присутствие обычно маркируется союзными средствами (or, as, and, but, otherwise и др.) или прямым указанием синонима в скобках. Ярким примером служит следующее предложение:

1) Military platforms can be stationary and temporary (1) or moveable (dismountable) (2). Первая пара представляет слова с противоположным значением, одно из которых известно (temporary - временный), а о значении второго догадываемся на основе противопоставления: stationary - постоянный, стационарный (здесь догадка подкрепляется еще и сходством по звучанию: stationary - стационарный). Три последних слова в данном предложении синонимичны, по сходству значений догадываемся о значении незнакомого слова в скобках: moveable - подвижный; dismountable - незакрепленный, съемный (здесь догадка подкрепляется еще и опорой на элементы словообразования: mount - монтировать, закрепить; dis- - приставка со значением отделения, -able - суффикс, позволяющий характеризовать способность).

2) Hussein had invaded neighbouring Kuwait, and the world was willing to use force to eject him. В данном случае используется опора на противопоставление: зная, что to eject him - «изгнать / вытолкнуть его», понимаем, что invaded означает «захватил, вторгся, занял» (зд. Кувейт, поэтому весь мир желал его изгнать оттуда).

3) ..«winning» means a great deal more than simply vanquishing an adversary's conventional capability in a quick decisive battle. Компонент more than simply указывает на сравнение, что сигнализирует о сходстве значений слов winning и vanquishing, при меньшей степени последнего, однако. Зная, что winning - «победа, выигрыш», понимаем, что vanquishing - «победа, преодоление» (зд. возможностей врага, связанных с использованием обычных средств в быстром, решительном сражении).

4) Следующий пример иллюстрирует возможности опоры на сходство или противопоставление значений в контексте двух соседних предложений. The quick military victory created «many illusions» (1). The hubris would soon come crashing down (2). Новое слово hubris, с которого начинается второе предложение, должно быть связано по значению с контактным ему словосочетанием «many illusions» (много иллюзий) и по смыслу со всем предшествующим предложением (Быстрая военная победа породила много иллюзий). Отсюда понимаем, что hubris - что-то нереальное, переоцененное. Предполагаемое значение подкрепляется по контрасту с crashing down (рухнуть, обрушиться): hubris - «высокомерие, гордость, надменность».

2 группа в классификации опорных элементов для понимания незнакомой лексики базируется на разъяснении значения в контексте предложения или микротекста. Такого рода окружение в исследуемом массиве встречается нечасто, но оно также просто и доступно для понимания и использования. Маркерами поясняющего вспомогательного контекста могут служить соединительные средства: such as, which, what, when, so as, as for, as to; that is и др. Рассмотрим примеры.

1) ...domestic animals, primarily herbivores such as cattle, horses, and sheep. Незнакомое слово herbivores предваряется названием класса domestic animals (домашние животные) и поясняется примерами: such as cattle, horses, and sheep (такие как крупный рогатый скот, лошади, овцы). Эти виды домашних животных объединяет то, что они являются травоядными, что и подсказывает значение слова herbivores, подкрепленное общеизвестным herb - трава (на что сначала не обратили внимание).

2) This variety provides more data about the target, which makes Verba a discriminate weapon. В данном примере сочетание more data about the target (больше информации о цели) служит пояснением значения слова discriminate - «избирательный», поскольку читатель, связанный с военным делом, понимает, что получение большей информации о цели увеличивает возможность более точного наведения на цель и ведения огня по ней (избирательное оружие).

3) Its surface-to-air missile (SAM) is equipped with a unique three-spectrum seeker that comprises the ultraviolet, near infrared and middle infrared bands. В данном предложении описывается, в каких трех спектрах может работать three-spectrum seeker (искатель, устройство самонаведения), перечисление которых (ultraviolet, near infrared and middle infrared) завершается словом bands. Понятно, что значение его связано с характеристикой области спектра - «зона, диапазон».

3 группа - интернациональные слова, иностранные заимствования, слова, близкие по звучанию со словами, используемыми в родном языке. Эта группа довольно велика, поскольку английский является интернациональным языком в различных сферах современной жизни (спорт, наука, техника, компьютеры, культура, бизнес и т.д.). Слова здесь легко узнаваемы.

1) In late 2015, Almaz-Antey defense firm, which manufactures these systems, announced transferring three regiment sets of these complexes to the Armed Forces. Firm - фирма, завод (подкрепляется еще и известным названием завода Almaz-Antey); manufactures - мануфактура, производство, производить; announce(d) - анонс, объявление, объявить.

2) The system's radars detect air targets at 600 km distance. Radars - радар(ы); detect - засечь, обнаружить (от «детектор»); distance - дистанция, расстояние.

3) In a perspective, Triumph should form the basis of antiaircraft missile regiments. Perspective - перспектива, будущее.

4) After over two decades of peace operations . . Decade(s) - декада, десятилетие.

5) Army capabilities, training, education, and doctrine should adapt. Adapt - адаптировать(ся), при- способить(ся).

6) inhalation - вдыхание, вдох (от «ингаляция»); definition - определение (от «дефиниция»); dispersion рассеивание, распространение от «дисперсия»).

4 группа - слова, значение которых раскрывается при анализе средств словообразования, если читателю известно значение основы, корня слова, приставки, суффикса. Это языковое окружение лексической единицы в рамках самого слова, назовем его внутренний контекст.

1) The first Gulf War brought together the largest military alliance since the World War Two - more than 30 allies, including Britain, the US, Saudi Arabia and Egypt. Слово alliance узнается по созвучию (альянс, союз). Следующее далее в предложении слово allies (pl. от ally) «утратило» обобщающий суффикс. Следовательно, понимаем его значение как «часть союза, союзник», что подкрепляется перечислением стран, входящих в союз.

2) As part of the Aerospace Force rearmament with modern and promising air defense missile systems... Rearmament - перевооружение (от arm - оружие, вооружать; re- - пере-; -ment - суффикс существительного). Значение слова также подтверждается идущим далее описанием систем современного вооружения.
 
3) The S-400 Triumph system put on combat duty to ensure air defense of Moscow and the Central Industrial District. Ensure - сделать уверенным, придать силу, гарантировать (от sure - уверенный; en- - служит для образования глагола).
 
4) reshape - трансформировать, придать новый вид (от shape - форма, re- - пере-); curable - излечимый (от cure - лечить, -able - способный).

5 группа. Наконец, когда у студентов (курсантов) сформированы начальные навыки семанти- зации новых слов без обращения к словарю, мы начинаем приучать их использовать возможности широкого контекста: смысл предложения или текста в целом, фоновые (профессиональные) знания по теме текста / микротекста. В исследуемом материале это наибольшая группа, но и самая трудная, требующая вдумчивого анализа, тренировки, разнообразных подходов. Проанализируем несколько примеров.

1) The Verba can take out drones and cruise missiles. Зная, что предложение взято из текста, описывающего новую разработку вооружения для ПВО (ПЗРК «Верба»), читатель может понять, что глагол take out со стороны этого вооружения по отношению к drones and cruise missiles (беспилотники и крылатые ракеты) должен обозначать поражение, разрушение: take out - разрушить, выбить, удалить.

2) The reporter estimated that some 10 000 prisoners were detained. Предложение представляет сообщение репортера (докладчика) о заключенных (prisoners). Их количество, указанное в сообщении, репортер может «оценить» - estimate(d).

3) The S-400 Triumph is the newest long-range antiaircraft missile system that can engage targets at a distance of 400 km and at an altitude of up to 30 km. В данном предложении о новых системах ПВО С-400 «Триумф» исходя из темы сообщаемого можно определить значение двух слов: engage (targets at a distance) - поражать, брать (цели на расстоянии); altitude (of up to 30 km) - цель системой ПВО поражается на высоте (altitude), которая и указана после нового слова.

4) The system can hit aeroballistic and tactical ballistic targets at 400 km and 60 km distances, respectively. В предложении сообщается о двух видах целей (aeroballistic and tactical ballistic - аэробаллистические и тактические баллистические) и соответствующих высотах, на которых они могут поражаться. Специалисту, да и не только специалисту, понятно, что последнее слово в предложении выполняет функцию, поясняющую структуру и смысл предложения: respectively - соответственно.

5) Aerial bombardment began involving cruise missiles launched from US warships and US, British and Saudi Arabian fighter planes, bombers and helicopters. Здесь осведомленному читателю также становится очевидным, что слово involving между Aerial bombardment (воздушная бомбардировка) и cruise missiles (крылатые ракеты) должно означать «включение, вовлечение». Далее следует перечисление носителей, с которых крылатые ракеты могут запускаться: launch(ed) - запускать.

6) Следующий пример иллюстрирует использование фоновых (профессиональных) знаний, которые читатель может подключить для семантизации незнакомой лексики при чтении текстов по специальности. The Verba MANPADS is ten times more effective in overcoming pyrotechnical glitches that its Igla predecessor. В предложении говорится о более эффективном ПЗРК (MANPADS) «Верба» по сравнению с его Igla predecessor. Военные знают, что «Игла» - более старая система ПЗРК, предшествующая комплексам «Верба», и становится ясным, что predecessor - предшественник. Наиболее осведомленные и вдумчивые курсанты догадывались и о значении слова glitches, так как понимали, что одним из основных показателей эффективности ПЗРК является его способность избегать ложных целей, которые создаются летательными аппаратами в виде пиротехнических помех - pyrotechnical glitches. Таким образом, из смысла предложения и с учетом фоновых (профессиональных) знаний специалиста становится ясно: glitches - помехи.

Следует отметить, что данная классификация и анализ видов взаимосвязи между словом и его окружением была предложена самими студентами (курсантами) в процессе их научно-исследовательской работы по иностранному языку. Мы сочли целесообразным прислушаться к их подходу как отражению видения учащегося со средним уровнем владения языком, с каковым педагоги чаще всего имеют дело. Данную методику мы активно используем при работе с вновь приходящими учащимися, на новом текстовом материале, совершенствуя и расширяя сферы ее применения.

 
Библиографический список:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
2. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского на русский: Учебное пособие / 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. 208 с.
3. Климзо Б.Н. Ремесло технического переводчика. Об английском языке, переводе и переводчиках научно-технической литературы / 3-е изд., испр. и доп. М.: Р. Валент, 2011. 488 с.
4. Комиссаров В.Я., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. Ч. I: Лексико-фразеологические основы перевода: Учебное пособие. М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. 175 с.
5. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Тамбов: Издательство ТГТУ, 2004.
6. Левицкая Т.П., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963. 125 с.
7. Роль контекста при техническом переводе // URL: http://magdinat.livejournal.com/15180. html (дата обращения: 10.01. 2017).
8. Слепцова М.А., Наумова Е.В. Роль контекста при переводе многозначных терминов с английского на русский язык // Молодежный научный форум: Гуманитарные науки: электр. сб. ст. по материалам XIX студ. междунар. заочной науч.-практ. конф. М.: «МЦНО», 2014. № 12 (18). С. 89-93. // URL: https://nauchforum.ru/archive/MNF_humanities/12(18).pdf (дата обращения: 15.11 2016).
9. Яковлева А.С. Роль контекста и использование приема фразеологических трансформаций при переводе с английского языка на русский // Молодежь и наука: Сборник материалов VIII Всероссийской научно-технической конференции студентов, аспирантов и 110
молодых ученых, посвященной 155-летию со дня рождения К.Э. Циолковского. Красноярск: СибФУ, 2012 // URL: http://elib.sfu-kras.ru/handle/2311/7865 (дата обращения: 15.10 2016).

Источник: Научно-теоретический журнал "Вестник Калининградского филиала Санкт-Петербургского университета МВД России". № 2 (48) 2017.


Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (09.07.2019)
Просмотров: 8 | Теги: словарь | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2019 Обратная связь