Понедельник, 15.10.2018, 18:38
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ (на материале произведений Рэя Брэдбери)

Н.К.Мотина

ФУНКЦИИ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ СТИЛИСТИЧЕСКОГО ИСПОЛЬЗОВАНИЯ
(на материале произведений Рэя Брэдбери)

Рассмотрены основные авторские классификации функций фразеологизмов в тексте. Дается дефиниция понятия «функциональный стиль». Освещаются основные стилистические группы фразеологизмов, описываются основные типы фразеологических трансформаций. К каждому типу трансформаций приведены примеры из произведений Рэя Брэдбери.

Ключевые слова: функции фразеологизмов, функциональный стиль, фразеологические трансформации.

 

Лингвистические исследования в области фразеологии охватывают широкий круг проблем, связанных со структурой фразеологизмов. Отмечая их большие стилистические возможности, ученые исследовали также и особенности функционирования данных средств выразительности в языке.

Так, А.В. Кунин выделяет константные и вариативные функции. Константные функции, по его мнению, присущи всем фразеологическим единицам [6, с. 115].

К константным относятся коммуникативная, познавательная и номинативная функции. Коммуникативная функция отражает способность фразеологических единиц служить средством общения. Номинативная функция фразеологизмов служит для обозначения объекта. С номинативной функцией тесно связана познавательная (когнитивная) функция - опосредованное сознанием отражение объектов реального мира, способствующее их познанию.

Вариативные функции включают в себя волюнтативную, результативную, прагматическую и стилистическую. Волюнтативная функция - это функция волеизъявления. Результативная функция - обозначение причины, вызвавшей действие или состояние, которое выражается фразеологической единицей. Прагматическая функция т. е. целенаправленное воздействие на адресата. Стилистическая функция помогает достичь определенного стилистического эффекта при сохранении общего содержания высказывания [6, с. 58].

Развивая теорию фразеологии в функционально-семантическом аспекте, С.Г. Гаврин рассматривает экспрессивно-образную, эмоционально-экспрессивную, резюмирующую, междометную функции, а также функцию лаконизации речи [5, с. 70].

С.А. Петрова рассматривает фразеологизмы с точки зрения стилистической направленности. Исследователи подчеркивают, что фразеологическая единица (ФЕ), являясь средством художественной выразительности, может существовать в рамках любого функционального стиля речи и выполнять такие функции как эмоционально-усилительную, характерологическую, функцию создания образности, функция создания иронического и юмористического эффекта [7, с. 370-373].

Фразеологизмы, наряду с передачей предметного содержания, реализуют в контексте стилистическую информацию эмоционального, эмоционально-оценочного, экспрессивно- образного, усилительного характера. Выполняя ту или иную стилистическую функцию, они соотносятся с одним из функциональных стилей языка.

Термин «функциональный стиль» введен академиком В.В. Виноградовым, писавшим: «Стиль - это общественно осознанная и функционально обусловленная, внутренне объединенная совокупность приемов употребления, отбора и сочетания средств речевого общения в сфере того или иного общенародного, общенационального языка, соотносительная с другими такими же способами выражения, которые служат для иных целей, выполняют иные функции в речевой общественной практике данного народа» [4, с. 73].

Т. Б. Тагарова, говоря о соотнесенности фразеологизмов с тем или иным функциональным стилем, отмечает важность учета целого ряда признаков, среди которых можно перечислить фразеологическое значение, эмоциональность и образность фразеологизма, ис- точникего происхождения, степень литературности, сферу функционирования, взаимодействие компонентов фразеологизма между собой, структурно-синтаксические признаки [9, с. 57].

Рассматривая стилистическое использование фразеологизмов, Т.С. Соловьева выделяет фразеологизмы-поэтизмы, фразеологизмы-архаизмы, фразеологизмы-историзмы, фразеологизмы-варваризмы, экзотизмы, сленговые фразеологизмы, фразеологизмы- вульгаризмы, термины [8, с. 42-45].

Фразеологизмы-поэтизмы - это устойчивые обороты, употребляющиеся преимущественно в языке поэзии. Причислить их к фразеологизмам позволяет тот факт, что в XVII-XVIII вв. они использовались в качестве нейтральных слов. Например: enough to make the angels weep - слезы наворачиваются.

К фразеологизмам-архаизмам автор классификации относит устаревшие фразеологические единицы, вышедшие из активного употребления в речи, но используемые для создания атмосферы той или иной исторической эпохи. Например, angry young men - «сердитые молодые люди», так говорили об английских молодых писателях 50-х гг. XX в., критикующих буржуазное общество.

Фразеологизмы-историзмы обозначают устаревшие и уже не сущест-вующие объекты и понятия. Как правило, они не имеют синонимов в повседневной речи и стилистического значения. Например: the blanket code - закон президента Ф.Д. Рузвельта, регулирующий зарплату во всех областях промышленности.

Фразеологизмы-варваризмы заимствованы из других языков, приспособлены к нормам языка-реципиента и употребляются только в определенном контексте, хотя их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. Например, для английского языка варваризмами считаются такие выражения, как а propos - кстати, ad avo - с самого начала.

Экзотизмы - заимствованные иностранные фразеологические единицы, входящие в систему языка-реципиента, но обозначающие явления и объекты, характерные только для языка-источника: wigwam - вигвам, matador - матадор.

Под сленгом понимают и просторечные фразеологические единицы, и диалектизмы, и неологизмы, и жаргонизмы, и шутливые словообразования, и многое другое. Следует отметить, что сленг или интержаргон имеет определенную тематическую и этическую направленность, например: an ambulance chaser - адвокат, навязывающий свои услуги лицам, пострадавшим от несчастных случаев.

Разновидностью специального сленга, или жаргона, являются социальные жаргоны, или слои лексики, используемые определенными социальными группами для того, чтобы скрыть смысл некоторых понятий от непосвященных, например: Peck's Bad Boy - человек, ставящий других в неловкое положение своей простодушной бестактностью.

Под фразеологизмами-вульгаризмами понимают выражения, которые не принято употреблять в обществе вследствие их грубости и непристойности. Например: to take smb. for an airing - убить кого-либо, увезя за город.

Термины - это фразеологизмы, обозначающие научные понятия, в которых отражены существенные свойства объекта. Очень часто они образуются в результате метафорического переноса. Например: conditioned reflex - условный рефлекс, double (single) rhyme - женская (мужская) рифма.

Следует отметить, что фразеологизмы очень часто претерпевают различные трансформации. Писатели часто подвергают фразеологические единицы творческой обработке, придают им новую экспрессивную окраску.
С точки зрения характера стилистических трансформаций, все фразеологизмы можно классифицировать следующим образом [4, с. 101]:
- без трансформации; при этом стилистический эффект возникает в результате взаимодействия фразеологизма с контекстом.
«How do you tell poisoned mushrooms out?».
«"Eat 'em," said Tom. "If you live, they're mushrooms. If you drop dead, well!"» [11, c. 48].
«Как отличить грибы полезные от ядовитых?».
«Съесть их. Если останешься живым - значит, полезные. Если с копыт долой - значит, увы и ах» [2, с. 59];
- с частичной трансформацией: изменяется семантика при сохранении формы фразеологизма: a stroke of luck = a stroke of fortune = везение;
- с частичной трансформацией: изменяется форма фразеологизма при сохранении его семантики: 'But what's it doing three thousand miles from home, here in the middle of Nowhere, Arizona?' [11, c. 109].
«Но откуда ему здесь взяться, за три тысячи миль от дома, невесть где?» [2, с. 162].

В данном примере форма фразеологизма 'to be in the middle of nowhere' расширена: для достижения комического эффекта добавлено название штата Аризона, где происходит действие рассказа. В тексте перевода на русский язык эта особенность не отображена;
- с полной трансформацией и формы, и семантики фразеологизма. Такая трансформация подразумевает изменение семантики ФЕ при замене одного из компонентов новым, окка-зиональным: 'Some of the high spirits died in him' [10, c. 11].

«Настроение у Тимоти подпортилось» [3, с. 23].

Авторский фразеологизм в данном случае состоит из устойчивого выражения 'high spirits' - «приподнятое настроение» и окказионального компонента 'died'. В тексте произведения он используется душевного состояния главного героя.

Таким образом, благодаря большим функциональным возможностям фразеологические обороты могут использоваться человеком в различных сферах жизни как в письменной, так и в устной речи. В художественной литературе писатели часто подвергают их творческой обработке, усиливая эмоционально-экспрессивное воздействие текста на читателя, нередко полностью изменяя и форму и семантику устойчивого выражения.

Библиографический список

1. Арсентьева Е.Ф. Типы контекстуальных трансформаций фразеологических единиц / Е.Ф. Арсентьева, А.Р Ахметшина. - Набережные Челны : Рудик, 2002. - 298 с.
2. Брэдбери Р. Механизмы радости / Р. Брэдбери. - М. : Эксмо, 2012. - 416 с.
3. Брэдбери Р. Темный карнавал / Р. Брэдбери. - М. : Эксмо, 2012. - 496 с.
4. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: избр. тр. / В.В. Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
5. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка / С.Г. Гаврин. - М. : Высш. шк., 1969. - 341 с.
6. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка / А.В. Кунин. - М. : Феникс, 1996. - 381 с.
7. Петрова С.А. Эмотивно-оценочный компонент фразеологических единиц в коммуникативно-прагматическом аспекте / С.А. Петрова // Царскосельские чтения. - 2014. - № XVIII. - С. 370-373.
8. Соловьева Т.С. Английский язык: конспект лекций по фразеологии / Т.С. Соловьева. - Петропавловск- Камчатский : КамчатГТУ, 2007. - 102 с.
9. Тагарова Т.Б. Концептуально-прагматическая характеристика фразеологических единиц бурятской художественной прозы : монография / Т.Б. Тагарова. - Иркутск : Иркут. гос. ун-т, 2008. - 341 с.
10. Bradbury R. Dark Carnival / R. Bradbury. - Gauntlet Press, 2009. - 276 р.
11. Bradbury R. The Machineries of joy / R. Bradbury. - M. : Каро, 2012. - 411 с.

Вестник Северо-Восточного государственного университета / Сев.-Вост. гос. ун-т. ; [редкол.: Р.П. Корсун (гл. ред.) и др.]. - Магадан, 2017. - Вып. 28.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (19.02.2018)
Просмотров: 666 | Теги: фразеологизм | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2018 Обратная связь