Вторник, 30.05.2017, 10:27
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «ТУРИЗМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

О.В.Загоровская, доктор филологических наук, профессор, А.К.М.Алькудах

ДИНАМИЧЕСКИЕ ПРОЦЕССЫ РАЗВИТИЯ ЛЕКСИКИ ТЕМАТИЧЕСКОЙ СФЕРЫ «ТУРИЗМ» В РУССКОМ ЯЗЫКЕ НОВЕЙШЕГО ПЕРИОДА

АННОТАЦИЯ. Статья посвящена характеристике основных направлений развития лексики тематической сферы «Туризм» в современном русском языке. Рассматриваются разные типы собственно лексических и лексико-семантических инноваций в названной сфере. Основное внимание уделяется вопросам расширения лексики туризма в русском языке новейшего периода, а также структурным и типологическим особенностям лексико-семантического поля «Туризм» как одного из структурных составляющих лексической подсистемы современного русского языка, относящихся к числу «доминантных» в новейший период его истории.

КЛЮЧЕВЫЕ СЛОВА: лексика, терминология, туризм, развитие языка, лексические инновации, заимствование, семантические неологизмы, актуализация лексики.
 

 

В современной лингвистике общепризнанным является мнение о том, что в новейший исторический период в русском языке происходят существенные изменения, касающиеся как его функционирования, так и структуры. При этом структурные трансформации обнаруживаются не только в общей системе национального русского языка, но и в ее отдельных подсистемах и в первую очередь - в лексической, которая является особенно восприимчивой к воздействию внешних факторов и отличается особой подвижностью и динамизмом [1, с. 8, 29-34; 2, с. 96] .

Исследования показывают, что к числу наиболее ярких структурных трансформаций на уровне лексико-семантической подсистемы русского языка в новейший период его истории относятся изменения связей и соотношений ее основных составляющих - лексико-семантических (лексико-фразеологических) полей и прежде всего - «изменения иерархических отношений между "доминантными" и "сопутствующими" лексико-семантическими полями», «различающимися по степени значимости для общественного языкового сознания и характеру взаимодействия с другими подобными группировками» [2, с. 99]. В состав «доминантных» лексико- семантических полей современного русского языка, которые характеризуются «не только значительным объемом входящих в них единиц (лексем и устойчивых словосочетаний), быстрым количественным ростом и высокой частотностью употребления в разных видах дискурса, но и иррадиирующим воздействием на другие лексико-фразеологические подсистемы национального языка», в настоящее время входит и лексико-семантическое поле «Туризм» [2, с. 99]. Отмеченное обстоятельство в значительной мере объясняется экономическими, социально-политическими и социокультурными изменениями в российском обществе и особенностями его развития в условиях глобализации современного мира. Ср., например, характеристику концепта «туризм», представленную в специальной литературе: «В настоящее время туризм - это целая индустрия, содержащая в себе различные фирмы, учреждения и предприятия, занимающиеся организацией отдыха туристов, предоставляющие потребителю разнообразные туристские услуги. В индустрию туризма входят гостиницы, предприятия питания, бюро путешествий и экскурсий, туристские фирмы, автотранспортные предприятия, экскурсионные фирмы, музейный бизнес, а также киносервис, службы быта, зрелищные и спортивные центры, центры здоровья, строительные фирмы и др.» [3, с. 11].

В соответствии со спецификой репрезентируемого концепта лексико-семантическое поле «Туризм» в современном русском языке включает в себя не только лексику туризма, в том числе туристские термины, профессионализмы и номены (о разграничении названных понятий см.: [4, с. 33-53]), но и лексику многих других тематических сфер: экономики и финансов, строительства и архитектуры, гостиничного бизнеса, спорта, медицины, психологии, образования и культуры, политики, международных отношений, криминала, моды, развлечений, национальных обычаев и традиций, религии и др., которая может быть представлена и терминологическими, и общеупотребительными словесными знаками, включая разговорные, просторечные и жаргонные.

Основой лексико-семантического поля «Туризм», представляющей его центральную околоядерную часть и само ядро, являются, безусловно, термины как слова или словосочетания, служащие средством номинации специальных понятий в системе понятий данной профессиональной сферы [4, с. 35]. Лексические же единицы других тематических сфер составляют содержание отдельных тематических зон (тематических и лексико-семантических субполей), располагающихся в периферийной части названного поля. Как показывают исследования, лексико-семантическое поле «Туризм» в современном русском языке организовано по двум принципам: ядерно-периферийному, предполагающему выделение в данном поле ядра, центра и периферии [4, с. 66-69], и секторальному, в соответствии с которым в структуре данного поля могут быть вычленены различные тематические секторы, располагающиеся от центра поля к периферии и включающие в себя языковые знаки, относящиеся к номинациям видов туризма, направлений туристической деятельности, типологии туристических услуг и т.д. В составе исследуемого поля разграничиваются два основных сектора: «Национальный (внутренний) туризм» и «Международный (внешний) туризм», - каждый из которых членится на целый ряд более частных секторов, соответствующих видам туризма в зависимости от целей поездки, ее этапов, используемых транспортных средств, способов размещения, продолжительности, состава группы, организационных форм и т.д. (в названном отношении разграничиваются прежде всего: лечебный туризм и рекреационный туризм, включающий в себя туризм оздоровительный, познавательный, экологический, спортивный, деловой, религиозный, или паломнический, ностальгический и др.). Следует отметить, что вопросы типологии туризма и туристической деятельности остаются в специальной культурологической, социологической и экономической литературе весьма спорными, что сказывается и на определении туристических терминов не только в общих, но и в специальных словарях и справочниках [5; 6; 7; 8].

Исследование современного туристического дискурса, в том числе функционирующего в интернет- коммуникации, специальных словарей туристической лексики и терминологии, а также толковых словарей русского языка новейшего времени, включая словари иностранных слов [9; 10; 11; 12; 13], показывает, что развитие лексики исследуемой сферы на рубеже XX-XXI вв. соответствует основным направлениям развития словарного состава русского языка в целом, представленным такими процессами, как расширение лексической подсистемы за счет новых языковых единиц; перераспределение словесных знаков между различными разрядами, входящими в названную подсистему; изменения в плане содержания словесных знаков на уровне семантической структуры слова (совокупности JICB) и на уровне структуры отдельного значения [1, с. 29-34, 40-52].

Основным вектором развития лексики исследуемой сферы, безусловно, является ее пополнение новыми языковыми единицами - прежде всего терминами и терминологическими словосочетаниями, среди которых основную массу составляют заимствования из английского языка (последнее обстоятельство, как отмечают многие исследователи, объясняется главенствующей ролью английского языка в развитии мировой индустрии туризма). Иноязычные неологизмы исследуемой сферы могут обозначать как известные, так и новые (в том числе для российской действительности) реалии. К первой из названных групп относятся, например, термины: трансфер (от англ. transfer) - сопровождение туриста до места отдыха представителем турфирмы; трансферман (от англ. transferman) - сопровождающий; хостел (от анг. hostel) - недорогая гостиница с небольшим набором услуг; ресепшн (от англ. reception) - стойка администратора; сингл (от англ. single) - комната в гостинице на одного человека; кэмпинг (от англ. camping) - лагерь, база для автотуристов; анимация (от англ. animation) - организованное проведение свободного времени; чекин (от англ. check-in) - время регистрации на рейс, время заселения в номер, въездной расчетный час; дъюти- фри (от англ. duty free) - магазин беспошлинной торговли; кэш (от англ. cach) - наличные деньги как средство платежа и мн. др. Ко второй из указанных групп могут быть отнесены, например, такие иноязычные заимствования, как караванинг (от англ. caravanning) - автотуризм с проживанием в автофургонах; дайвинг (от англ. diving) - погружение с аквалангом под воду на длительное время с познавательной целью или с целью развлечения; дайвинг-сафари (от англ. diving safari) - организованное путешествие по разработанному маршруту с целью дайвинга; таймшер (от англ. timeshare) - совместное владение недвижимостью (обычно домом, коттеджем на курорте), при котором каждый владелец имеет право пользоваться ей лишь в конкретные дни или недели календарного года, пропорционально денежному взносу; инсентив-тур (от англ. incentive tour) - поездка за счет фирмы, организуемая предприятием для своих работников за достижения в труде; шоп-тур (от англ. shop tour) - тур за покупками; деловой туризм (от англ. buss- ness travel) - туризм, совершаемый представителями компаний или организаций с деловыми (коммерческими) целями и мн. др.

Одной из особенностей новых иноязычных заимствований тематической сферы «Туризм» в русском языке новейшего периода является высокий уровень их формальной вариантности - графической, орфографической и фонематической, - которая проявляется не только в реальном текстовом функционировании, но и фиксируется в современных словарях. Ср., например: шоп-тур / шопинг- тур / тур за покупками; спа-отелъ / SPA-отелъ; VIP-номер / ВИП-номер / eun-номер; таймшер / тайм-шер; check-in / чекин / чек ин; ресепшн / ри- сепшн /ресепшен / рецепция / стойка администратора; тревел карта / карта (кредитная) для путешествий; sale /скидка; прайс-лист / прейскурант; all inclusive / все включено и др. Как видно уже из приведенного материала, формальными вариантами-синонимами в ряду новых номинаций анализируемой сферы могут выступать транслитерированные или транскрибированные иноязычные слова или словосочетания, заимствования-кальки и заимствования «гибридного типа», передаваемые частично латиницей и частично кириллицей, а также варваризмы, вообще не подвергнувшиеся графической адаптации. Очевидно, что высокая степень формальной вариантности иноязычных заимствований в исследуемом лексико-семантическом поле обусловлена прежде всего скоростью развития индустрии туризма в современной России, в результате чего новые языковые знаки входят в активную речевую практику, оставаясь недостаточно освоенными с точки зрения системы русского языка и его норм. Следует отметить, что указанная особенность лексических номинаций рассматриваемой сферы полностью соответствует повышенной вариантности слова, характерной для современного этапа развития русского языка в целом [14].

Другую группу инноваций, пополняющих лек- сико-семантическое поле «Туризм» в современном русском языке, составляют неологизмы, образованные в самом русском языке по тем или иным словообразовательным (морфологические неологизмы) или синтаксическим (синтаксические неологизмы) моделям. Среди морфологических неологизмов рассматриваемой сферы большую часть составляют инновации, построенные способами префиксации и суффиксации. Ср.: безвизовый, дисконтный, чартерный, трансферный, анимационный, онлайновый, серфингист, чекинитъся (разговорное производное от чек-ин). Как видно из приведенных примеров, многие подобные неологизмы образованы на базе иноязычных заимствований. Следует также отметить, что в составе морфологических неологизмов туристической сферы отмечается немало аббревиатур. Ср.: турагент (туристический агент), туроператор (туристический оператор), туриндустрия (туристическая индустрия), турофис (туристический офис), турсайт (туристический сайт), эко- номтур (экономический тур), экотуризм (экологический туризм) и др. Синтаксические неологизмы анализируемого лексико-семантического поля, образованные в самом русском языке новейшего времени, представлены преимущественно субстантивными предложно-падежными словосочетаниями, созданными по различным моделям. Ср.: гостинич- но-деловой центр, бизнес-лагерь для подростков, туризм в пансионате, социальный турпродукт и ДР-

Как показывает анализ языкового материала, среди неологизмов, пополнивших состав лексико- семантического поля «Туризм» в русском языке в новейший исторический период, немало «тематических инноваций», то есть лексических и фразеологических единиц, перешедших в названное поле из других тематических сфер в составе так называемых «перемещенных» тематических группировок (о термине «перемещенные» тематические группировки см. [15]). Ср., например, новые номинации - дисконт, дисконтный, кэш, перешедшие в исследуемое лексико-семантическое поле из лексических неологизмов сферы экономики и финансов; лексемы - он-лайн, онлайновый, девайс / дивайс (от англ. Device — современное техническое устройство, бытовой прибор), перемещенные из сферы информатики и новых технологий; номинации - дайвинг, дайвин- гист, серфинг, серфингист, — перешедшие из сферы спорта; лексические единицы - спа-процедуры, вел- несс-центр (от англ. vellness center; центр красоты и здоровья), — перешедшие из медицинской сферы; номинации международный терроризм, маджахед, ИГИЛ (Исламское государство Ирака и Леванта), — переместившиеся из сферы политики, международных отношений и криминала. Ср. также: спа- тур, спа-отелъ, VIР-апартаменты и т.п. Как видно из приведенных примеров, в составе «тематических неологизмов» тематической сферы «Туризм» в современном русском языке отмечаются и иноязычные заимствования, и собственно русские образования.

Все рассмотренные выше лексические неологизмы, характерные для современного русского туристического дискурса и являющиеся единицами соответствующего лексико-семантического поля (новые иноязычные заимствования, морфологические и синтаксические неологизмы, включая тематические неологизмы), относятся к числу так называемых абсолютных, или «сильных», инноваций, т.е. словесных знаков, являющихся для русского языка принципиально новыми и по содержанию, и по форме [1; 16, с. 66-68].

Второе динамическое направление развития лексико-семантического поля «Туризм» в русском языке новейшего периода - перераспределение словесных знаков между различными лексическими разрядами, входящими в названную подсистему - представлено главным образом переходами лексических единиц между центром поля и его периферией, с одной стороны, и между терминами и общеупотребительными лексемами, не относящимися к специальным номинациям, с другой. Первый из названных процессов определяется актуализацией или дезактуализацией (пассивизацией) слов или фразеосочетаний: актуализированные словесные знаки пополняют состав ядра рассматриваемого поля, дезактуализированные - расширяют состав периферии. Так, например, в новейший период развития русского языка в периферийную часть лексико-семантического поля «Туризм» переместились такие устаревшие номинации, как туристическая путевка и турпутевка (на смену названным лексемам пришло иноязычное заимствование туристический ваучер), а также традиционные для советского времени языковые знаки: туристическое бюро, турбюро, бюро путешествий, вытесненные из активного употребления номинациями турагенство, туристическое агентство. С другой стороны, в состав центральной части рассматриваемого лексико-семантического поля в новейший исторический период переместились давно (или достаточно давно) освоенные русским языком, но резко повысившие свое употребление в современном туристическом дискурсе: лексема отель (потеснившее слово гостиница), номинации виза, круиз, а из дальней периферии поля в ближнюю периферию вошли многие лексемы и устойчивые словосочетания из актуальных для современного мира тематических групп «Религия», «Политика», «Военные действия», «Криминал»: вероисповедание, вера, грех, добродетель, христианство, православие, католицизм, масулъманство, масулъманский мир, социальный взрыв, беженцы, мигранты, теракт, террорист- смертник, военные действия, джихад. Как видно из приведенного материала, среди актуализированных словесных знаков, представленных в современной русской лексике сферы «Туризм», отмечается немало иноязычных заимствований, в том числе экзотизмов, вошедших в русский язык на прежних этапах его развития, но не имевших ранее широкой употребительности вне соответствующих сфер функционирования: религии, политики, дипломатии, международных отношений (о времени вхождения в русский язык некоторых из приведенных выше политических и дипломатических терминов см., например [17; 18]). В настоящее время подобные номинации пополняют состав «перемещенных» лексических группировок в русском туристическом дискурсе, сохраняя при этом свою содержательную, в том числе национально-культурную специфику. Ср., например, особую семантическую двуплано- вость лексических единиц тематической сферы «Православие» [19; 20], которые в настоящее время становятся актуальными и весьма частотными в экскурсионном и религиозном (паломническом) туризме и соответствующих видах русского дискурса.

Второй из процессов перераспределения языковых знаков между различными группировками рассматриваемого лексико-семантического поля реализуется чаще всего или как процесс детерминологизации специальных номинаций, или как переход узкоспециальных терминов в разряд общеупотребительных. Так, например, в новейший период развития русского языка общеупотребительными стали термины: виза, чартер, трансфер, ресторатор, резервирование, он-лайн и некоторые другие.

Третий динамический процесс развития лекси- ко-семантического поля «Туризм» в новейший период развития русского языка представлен изменениями в семантике составляющих названное поле лексических единиц. На уровне семантической структуры словесного знака данные изменения предстают прежде всего как развитие его новых лексико-семантических вариантов (семантических неологизмов); на уровне структуры отдельного значения - как изменения в дифференциальных денотативных семах, а также как изменения в собственно-языковом компоненте значения, включающем в себя парадигматические, синтагматические и стилистические семантические составляющие (о семантической структуре слова, структуре отдельного значения и его составляющих см. [21, с. 2683]).

Изменения в семантической структуре словесных знаков рассматриваемой тематической сферы, как показывают исследования, чаще всего происходят в направлении расширения названной структуры и образования семантических неологизмов, представленных в новых лексико-семантических вариантах. Ср., например, новые производные значения в терминах трансфер и анимация, образованные в результате метонимического переноса: трансфер — 1. Доставка туристов. 2. Транспортное средство доставки туристов; анимация — 1. Разработка программ проведения свободного времени для туристов. 2. Организованное проведение свободного времени для туристов.

Изменения на уровне отдельного значения словесных единиц рассматриваемой сферы нередко проявляются в утрате «идеологизированных» компонентов значения и «переориентации номинаций» с зарубежной действительности на российскую. Так, например, слово отель, вошедшее в русский язык еще в середине XX века, в словарях советского времени определялось как «гостиница, обычно в зарубежных странах [22, с. 677], в современных же словарях значение названного словесного знака приводится без дифференциальной семы «в буржуазных странах»: отель - «комфортабельная гостиница» [11, с. 552]; отель - «благоустроенная гостиница» [13, с. 583]; отель - «гостиница» [22, с. 745]. Помимо утраты каких-либо дифференциальных сем, изменения в значениях словесных знаков в лексике тематической сферы «Туризм» могут происходить и как добавление новых семантических компонентов. Так, например, специальный термин чартер, заимствованный русским языком из английского языка в середине XX века первоначально в одном специальном значении «договор между судовладельцем и фрахтователем (нанимателем) на аренду всего морского или воздушного судна или его части на определенный рейс или срок» [11, с. 876], а позже закрепивший за собой и второе значение - «само арендованное судно или самолет» [10, с. 1064], в новейшем туристском дискурсе соотносится также с арендой автобуса (чартерный автобус) или какого-либо другого транспортного средства, что фиксируется в специальных справочных изданиях и свидетельствует о включении в названные значения дополнительных дифференциальных сем: «автобус», «любое транспортное средство, на котором может производиться перевозка туристов».

Второй и третий из описанных выше процессов развития лексики тематической сферы «Туризм» в русском языке (перераспределение языковых единиц между различными лексическими группировками внутри соответствующего лексико- семантического поля и изменения в семантике входящих в данное поле словесных знаков) приводят к появлению в русском туристском дискурсе так называемых «слабых» инноваций, т.е. слов или словосочетаний, новизна которых для системы русского языка не является абсолютной, а касается лишь отдельных характеристик их плана содержания и особенностей функционирования [1; 16, с. 66-68].

В целом, как показывают исследования, процессы развития лексико-семантического поля «Туризм», в том числе процессы формирования его терминологической системы, продолжаются и в настоящее время. Представляется, что глубокое и многоаспектное исследование названных процессов, изучение особенностей функционирования и семантики входящих в данное поле словесных единиц с учетом их системных связей и отношений, а также функционально-, темпорально- и социально- стилистических характеристик имеет существенное значение не только для расширения научных представлений об особенностях исторического развития русского языка, но и для решения проблем общей и специальной лексикографии, а также учебного словаростроения, ориентированного на создание терминологических словарей для изучающих русский язык как неродной (ср.: [23]) и современных учебных комплексных словарей активного типа [24].

 

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Загоровская, О.В. Русский язык на рубеже XX-XXI веков: исследования по социолингвистике и лингво-культурологии : монография [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж : Научная книга, 2013. - 232 с.
2. Загоровская, О.В. Типологические разновидности национального русского языка и формы его существования в начале XXI века [Текст] / О.В. Загоровская // Известия ВГПУ. - 2015. - Т. 268. - № 3. - С. 96101.
3. Осадин, Б. Прогнозы в туризме в свете теории ошибок [Текст] / Б. Осадин // Туризм: практика, проблемы, перспективы. - 2000. - № 2. - С. 11-14.
4. Загоровская, О.В. Термин и терминология: монография [Текст] / О.В. Загоровская, Т.Н. Данькова. - Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2011. - 146 с.
5. Зорин, И.В. Туристский терминологический словарь [Текст] / И.В. Зорин, В.А. Квартальнов. - М. : Советский спорт, 1999. - 664 с.
6. Рябова, И.А. Словарь международных туристских терминов [Текст] / И.А. Рябова, Д.К. Исмаев, С.Н. Путилина. - М. : МАТГР, 2005. - 466 с.
7. Большой глоссарий терминов международного туризма [Текст] / под ред. М.Б. Биржакова, В.И. Никифорова. - СПб. : Герда, 2006. - 936 с.
8. Простаков, И.В. Иностранные термины в турбизнесе: Краткий толковый словарь [Текст] / И.В. Простаков. - М. : Финансы и статистика, 2008. - 128 с.
9. Толковый словарь русского языка конца XX века. Языковые изменения [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской; Российская академия наук, Институт лингвистических исследований. - СПб. : Фолио- Пресс, 1998. - 700 с.
10. Толковый словарь русского языка начала XXI века. Актуальная лексика [Текст] / под ред. Г.Н. Скляревской. - М. : Эксмо, 2006. - 1136 с.
11. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов [Текст] / Л.П. Крысин. - М. : Эксмо, 2008. - 944 с.
12. Шагалова, Е.Н. Словарь новейших иностранных слов (конец XX - начало XXI в.) [Текст] / Е.Н. Шагалова. - М. : ACT; Астрель, 2009. - 943 с.
13. Современный словарь иностранных слов: толкование, словоупотребление, этимология [Текст] / Л.М. Баш [и др.]. - Ростов н/Д : Феникс; М. : Цитадель-трейд, 2009. - 959 с.
14. Загоровская, О.В. Вариантность нормы в русском языке начала XXI века и задачи создания современного учебного нормативно-стилистического словаря [Текст] / О.В. Загоровская // Известия ВГПУ. - 2015. - Т. 266. - № 1. - С. 185-191.
15. Загоровская, О.В. «Перемещенные» тематические группировки в лексико-семантической подсистеме «Государственное управление» в новейший период развития русского языка [Текст] / О.В. Загоровская, Г.А. Заварзина // Филологические науки, вопросы теории и практики. - 2015. - № 12. — Ч. 4. — С. 80-82.
16. Загоровская, О.В. Лексические инновации в русском языке новейшего периода [Текст] / О.В. Загоровская // Актуальные проблемы изучения и преподавания русского языка на рубеже XX-XXI вв. - Воронеж, 2001. - С. 10-12.
17. Загоровская, О.В. Об иноязычных заимствованиях в политической лексике русского языка [Текст] / О.В. Загоровская, С.А. Есмаеел // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2008. - Вып 3. - С. 74-82.
18. Загоровская, О.В. Сильные и слабые инновации в дипломатической лексике русского языка на рубеже XX-XXI веков [Текст] / О.В. Загоровская, Насер Фалих Мохсин Насер // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - 2013. - № 12(30). - Ч. 2. - С. 178-189.
19. Загоровская, О.В. О семантических особенностях лексики тематической сферы «Православие» в современном русском языке [Текст] / О.В. Загоровская, И.К. Матей // Русский язык в диалоге культур : материалы Междунар. науч. конф. : в 3-х ч.; науч. ред. Л.В. Ковалева. - Воронеж : Воронеж, гос. арх.-строит, унт, 2010. - Ч. 1. - С. 220-224.
20. Загоровская, О.В. Семантическая многоплановость слова «совесть» в русском языке и русской духовной культуре (по данным лингвистических и энциклопедических словарей и справочников) [Текст] / О.В. Загоровская, И.С. Шевченко // Филологические науки. Вопросы теории и практики. - Тамбов : Грамота, 2014. - № 10. - С. 54-58.
21. Загоровская, О.В. Проблемы общей и диалектной лексикографии [Текст] / О.В. Загоровская. - Воронеж : ИПЦ «Научная книга», 2011. - 383 с.
22. Большой толковый словарь русского языка [Текст] / сост. и гл. ред. С.А. Кузнецов. - СПб. : Норинт, 1998. - 1536 с.
23. Загоровская, О.В. Принципы создания комплексного русско-арабского словаря литературоведческих терминов для иракских филологов-русистов [Текст] / О.В. Загоровская, Гадах Тарек Сабри // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация. - Воронеж, 2011. - Вып. 2. - С. 89-94.
24. Загоровская, О.В. Возможности семантизации русского слова в современном многоаспектном учебном словаре для изучающих русский язык как неродной [Текст] / О.В. Загоровская // Известия ВГПУ. - 20156. - № 4. - С. 121-124.

Известия ВГПУ. Педагогические науки № 1(270), 2016

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443 (28.08.2016)
Просмотров: 219 | Теги: лексика | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь