Пятница, 22.09.2017, 20:12
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ. ИЗУЧЕНИЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

А.И. Семенов

ДИАХРОНИЧЕСКАЯ ФОНЕТИЧЕСКАЯ ТРАНСКРИПЦИЯ. ИЗУЧЕНИЕ ИСТОРИИ РУССКОГО ЯЗЫКА В ВУЗЕ

В статье рассматриваются особенности использования фонетической транскрипции при изучении истории русского языка, предлагается пример применения диахронической фонетической транскрипции на занятиях по исторической фонетике русского языка, в качестве одного из оснований данного вида фонетической транскрипции автор рассматривает теорию многоуровневой фонологии.

Ключевые слова: сравнительно-историческая фонетическая транскрипция, диахроническая фонетическая транскрипция, история русского языка, многоуровневая фонология.

 
Одним из направлений практического использования теории многоуровневой фонологии, предложенной А.А. Соколянским, является развитие видов фонетической транскрипции.

Размышляя о разграничении звуков языка и звуков речи, А.А. Соколянский предлагает различать две разновидности транскрипции: «Разграничение звуков языка и звуков речи должно быть последовательно проведено и в преподавании дисциплин, в которых касаются вопросов фонетики. Прежде всего, это современный русский язык и диалектология. И в научных, и в учебных целях следовало бы различать два вида транскрипции. Та транскрипция, которую на занятиях требуют от студентов, отражает звуки языка. Действительно, студент записывает не то, как он произнес тот или иной текст в конкретном случае, а некоторое идеальное звучание этого текста. Другое дело, когда записывается конкретный произнесенный текст. Он имеет автора и время произнесения. Например, транскрипция конкретного произнесенного диалектного или литературного текста» [6, с. 62].

С указанным видом работы студенты- филологи имеют дело не только на синхронических курсах, но и при освоении диахронических дисциплин. При переходе на двухуровневую систему высшего образования сохранена преемственность в освоении этого важнейшего элемента филологической подготовки: синхронический вариант транскрипции бакалаврам предлагается на 1-м курсе при изучении фонетики русского литературного языка и диалектологии русского языка, с историческим (диахроническим) вариантом фонетической транскрипции студенты знакомятся при изучении старославянского языка (2-й курс), исторической грамматики русского языка (3-й курс), истории русского литературного языка (4-й курс; распределение учебных дисциплин по годам обучения отражает программу бакалавриата, используемую в СВГУ).
В отличие от опубликованной нами ранее работы [см.: 5] сегодня мы разграничиваем понятия «сравнительно-историческая фонетическая транскрипция» и «диахроническая фонетическая транскрипция». Поясним, в чем состоит характер отношений между этими видами работы.

Сравнительно-историческая фонетическая транскрипция - это такая форма графической записи реконструируемого звучания письменного текста, которая имеет целью сравнительное изучение эволюции фонетических систем анализируемых языков. В этой работе выделяются два аспекта: сравнительный (сопоставительный) и диахронический (исторический). В первом случае («сравнительная транскрипция») речь идет о сопоставительном транскрибировании текстов, созданных на разных языках, во втором («диахроническая транскрипция») - о транскрибировании текстов (или одного текста), составленных на одном языке, в соответствии с хронологическими периодами, выделяемыми в истории данного языка (транскрипция как ряд синхронных срезов).

Приведем несколько примеров целевого применения в учебной работе сравнительно- исторической фонетической транскрипции.

История языка (старославянский язык).

Сравнительный аспект: сопоставительное транскрибирование текстов, составленных на старославянском и современном русском литературном языках (один из способов ознакомления со старославянской фонетической системой). Диахронический аспект: представление двух синхронических срезов, отражающих «ранний» и «поздний» периоды развития старославянского языка.

История языка (историческая фонетика русского языка).

Сравнительный аспект: транскрипция старославянских и древнерусских текстов для закрепления сведений об исходной фонетической системе древнерусского языка, о различиях в фонетике старославянского и древнерусского языков. Диахронический аспект: поэтапное представление синхронных срезов, отражающих периоды развития исторической фонетики русского языка.

Введение в историю русского литературного языка.

Сравнительный аспект: транскрипция текстов, составленных на церковнославянском и древнерусском (затем и русском) языках (цель - изучение различий в фонетике данных языков). Диахронический аспект: поэтапное представление исторического развития церковнославянского и русского языков. Обращение к обоим аспектам позволяет нагляднее продемонстрировать фонетическую (и орфоэпическую) эволюцию данных языков в соответствии с теми периодами, которые традиционно выделяются в истории русского литературного языка.
 
В качестве методологической основы обсуждаемой разновидности фонетической транскрипции мы рассматриваем не только теорию и практику традиционных сравнительно-исторического и структурного методов, но и теорию многоуровневой фонологии А.А. Соколянского, которая, по нашему мнению, наиболее ясно объясняет, что именно мы транскрибируем. Здесь снова необходимо обратиться к приведенной выше цитате и указать на то, что сравнительно-историческая фонетическая транскрипция является «транскрипцией языка».

А.А. Соколянский пишет о том, что звук языка «осуществляет контроль за стандартностью звука речи» [6, с. 56]. Подобные отношения между звуками языка и звуками речи в практическом отношении (в частности при решении учебных задач) по-разному проявляются в синхронической и диахронической транскрипциях. Можно указать на важное преимущество синхронической транскрипции перед сравнительно-исторической: тот, кто выполняет данный вид графической записи, имеет возможность соотносить «идеальное звучание текста» (звуки языка) с его «реальным звучанием» (звуки речи). При синхроническом транскрибировании студент может ориентироваться как на собственное произношение, так и на произношение того, чью речь может воспринимать в качестве образцовой (обычно носителем подобного произношения выступает преподаватель, работающий со студентом). В исторической транскрипции подобная соотнесенность («идеальное звучание чужого текста»/ «собственное произношение транскрибируемого текста»), по-видимому, не является актуальной: вместо «идеального звучания» здесь представлена «идеальная реконструкция звучания», при этом «собственное» произношение (или произношение, предложенное преподавателем) также представляет собой реконструкцию звучания транскрибируемого текста, которая является учебной задачей, а не реальным навыком, т. е. своеобразная «перепроверка» звучания чужого текста через собственный речевой опыт невозможна.

Сравнительно-историческая фонетическая транскрипция - это «транскрипция языка», так как в ее основе лежит реконструкция звучания транскрибируемого текста. Но для того, чтобы студент смог обратиться к этому виду работы, ему необходимо сначала познакомиться с процедурой установления соотношения между буквами и звуками древнерусского языка [3]. Усвоение основных графико-орфографических правил предполагает формирование представления о причинах вариативности написаний в древнерусской письменности [см.: 7, с. 114-115]). Источниками для изучения исторической фонетики русского языка являются письменные тексты разных жанров (от произведений «высокой книжности» до берестяных грамот). Как пишет О.А. Князевская, графико-орфографическое воспроизведение живой речи в письменном источнике «всегда условно» и «не в состоянии передать черты живой речи писавшего во всем их объеме и разнообразии» [3, с. 59]. Так, новгородские грамоты на бересте принято считать максимально приближенными к живой разговорной речи в силу их бытового характера, однако и в этом типе документов нет буквального отражения древнерусской речи, здесь также наблюдается условность в графико-орфографическом воспроизведении живой речи. Изучение этой условности позволило А.А. Зализняку предложить учение о бытовой графической системе, функционировавшей в берестяных грамотах [1, с. 21-23]. Таким образом, реконструкция звучания начинается с воссоздания «идеального» написания древнего текста.

Из разновидностей сравнительно-исторической фонетической транскрипции при изучении истории русского языка наиболее часто мы используем диахроническую транскрипцию. На лабораторных занятиях этот вид работы рассматриваем в качестве основного приема освоения содержания предмета. В качестве примера предлагаем цикл лабораторных занятий «Эволюция фонетики древнерусского языка» (на занятиях культивируется традиционный взгляд на историческую фонетику русского языка, см., например, [2]). В диахронической транскрипции эволюция древнерусского языка может быть представлена четырьмя синхроническими срезами: 1) начало XI в.; 2) начало XII в.; 3) начало XIII в.; 4) начало XV в. Каждому срезу посвящается отдельное лабораторное занятие. Представим содержание обсуждаемых синхронных срезов через содержание соответствующих занятий.

Лабораторная работа № 1.

Тема «Гласные и согласные в раннем древнерусском языке».

Период: начало XI в.

Основное содержание: в транскрипции отражается исходная древнерусская фонетическая система эпохи первых письменных памятников X-XI вв. Состав гласных и согласных древнерусских фонем приведен в табл. 1 и 2.

Таблица 1
Гласные древнерусского языка начала XI в.

Таблица 2
Согласные древнерусского языка начала XI в.

На данном этапе работы решаются следующие учебные задачи: формирование представлений о фонетической системе раннего древнерусского языка и о различиях в области фонетики между древнерусским и старославянским языками; повторение темы «Праславянские фонетические процессы».

При транскрибировании обращается внимание на следующие отличия древнерусского языка от старославянского.

В древнерусском языке уже в ранний период отмечается диалектное членение, особенно усилившееся в эпоху феодальной раздробленности. При транскрибировании древнерусского текста диалектные древнерусские черты обсуждаются, если в этом появляется необходимость, при этом считаем допустимым использование «унифицированных» обозначений для некоторых согласных, различающихся по говорам (символ «г» для взрывного или фрикативного заднеязычного согласного, символ «в» для губно- зубного или губно-губного согласного).

Таблица 3
Происхождение мягких согласных древнерусского языка


Прим.: «ь» - обозначение любого гласного переднего ряда.

На данном этапе диахронической транскрипции отдельное внимание уделяется древнерусским результатам праславянских фонетических процессов (полногласие, редуцированный перед плавным, [ä] и др.). Особо важен учет праславянских фонетических процессов при выборе способов обозначения для мягких (палатальных) и полумягких (палатализованных) согласных: мягкие - результат различных праславянских палатализаций, полумягкие - это позиционно обусловленные аллофоны, представляющие твердые фонемы и появляющиеся перед гласными передней зоны образования. Полумягкие согласные отмечаем в транскрипции «точкой», мягкие - «запятой» (апострофом): [т'ä] и [н'его]. Отметим, что в научной и учебной практике встречается и иной способ обозначения рассматриваемых согласных: [т'ä] и [н''его]. Знак «''» мы «резервируем» для обозначения в транскрипции «шепелявых» мягких согласных, встречающихся, например, в древнепсковском диалекте ([з''емл'а]). В обобщенном виде древнерусские рефлексы праславянских палатализаций представлены в табл. 3.

В транскрипции представлены следующие согласные, выделяемые по признаку

представляющие твердые согласные фонемы, которые в положении перед переднерядными гласными получали позиционную полумягкость: <т, д, п, б, м, в (w)>; 4) звуки, представляющие твердые и мягкие, но преимущественно еще не соотносившиеся между собой фонемы, при этом твердые имели не только мягкие фонемные аналоги, но в положении перед гласными передней зоны образования могли иметь еще и позиционную полумягкость: <р', р, л', л, н', н, с', с, з', з>.
Последовательность действий студента при транскрибировании следующая: 1) переписать текст, восстанавливая графико-фонетический облик фрагмента по состоянию на начало XI в. (реконструкция орфографического облика текста), если в тексте имеются подтитульные написания, то они «раскрываются»; 2) указать сильные и слабые позиции редуцированных (например, используются знаки «-» (для слабых позиций) и «+» (для сильных позиций), эти знаки ставятся под буквой редуцированного); 3) фонетическая транскрипция (реконструкция фонетического облика текста). Специфика первого лабораторного занятия состоит в том, что для сравнения транскрибируется и старославянский текст.

Лабораторное занятие № 2.

Тема «Смягчение полумягких согласных в древнерусском языке».

Период: начало XII в.

Основное содержание: в транскрипции отражается процесс смягчения полумягких согласных, произошедший в древнерусском языке в середине XI в.

Последовательность действий студента: 1) орфографическая запись текста с раскрытием подтитульных написаний и восстановлением первоначального графического облика фрагмента, указываются сильные и слабые позиции сверхкратких; 2) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XI в. (повторение пройденного; представление материала для подготовки демонстрации того, что произойдет на следующем этапе); 3) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XII в. (основная тема работы). В последнем случае изменения в транскрипционной графике состоят в том, что знаки полумягкости заменяются на знаки мягкости, вместо [а ] используется [а].

Отметим, что по мере усвоения обсуждаемого приема и накопления необходимого опыта, такой этап работы, как орфографическая запись фрагмента, может быть пропущен, т, е. студент сразу начинает транскрибировать предлагаемый текст, исходя из предполагаемой реконструкции его графики, в этом случае указание сильных и слабых позиций редуцированных производится в самой транскрипции, желательно это делать на этапе, который предшествует падению редуцированных, тем самым «подготавливается почва» для усвоения содержания синхронного среза, связанного с процессом падения редуцированных.

Лабораторное занятие № 3.

Тема «Падение редуцированных в древнерусском языке».

Период: начало XIII в.

Основное содержание: в транскрипции отражается процесс падения сверхкратких и его следствия для фонетической системы древнерусского языка (хронологически это изменение в древнерусской фонетике протекало во второй половине XII-начале XIII в.).

Последовательность действий студента: 1) орфографическая запись текста; 2) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XI в. (этап повторения); 3) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XII в. (этап повторения); 4) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XIII в. (основная тема работы), при этом транскрипция имеет следующие особенности.

В области гласных: 1) транскрипция не содержит знаков «ъ» и «ь» (на месте слабых - пропуск, на месте сильных - знаки «о»

В области согласных отражаются различные фонетические процессы (ассимиляции, диссимиляции, упрощение консонантных групп), возникшие в новых сочетаниях согласных, появившихся после исчезновения слабых редуцированных: 1) ассимиляция

Лабораторное занятие № 4.

Тема «Переход Е в О в истории русского языка».

Период: начало XV в.

Основное содержание: в транскрипции отражается процесс перехода [е] ^ [о] (ударная гласная [е] внутри слова перед следующим твердым согласным изменялась в [о], при этом мягкость предшествующего согласного сохранялась, в транскрипции представлены и те случаи, когда данный процесс имел

Последовательность действий студента: 1) орфографическая запись текста; 2) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XI в. (этап повторения); 3) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XII в. (этап повторения); 4) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XIII в. (этап повторения); 5) фонетическая транскрипция с точки зрения начала XV в. (основная тема работы), при этом в транскрипции

 

Обычно на практических и лабораторных занятиях студенты транскрибируют один и тот же текст несколько раз (по числу синхронических периодов). И на примере одного фрагмента студент может проследить изменения в фонетике русского языка на протяжении довольно продолжительного периода его истории. Также возможен вариант работы, когда предлагаются документы или их фрагменты, написанные в разные эпохи. Отметим, что для увеличения интереса к работе и достижения большей наглядности фонетические изменения, происходившие в пределах того или иного синхронного среза, представляются разными цветами (при использовании учебной доски или в записях, которые студенты делают в своих тетрадях).

 

Мы привели в качестве примера употребление диахронической фонетической транскрипции при изучении истории русского языка, что непосредственно связано с нашей профессиональной деятельностью. Надеемся, что данный прием будет востребован и при изучении истории других языков.

Библиографический список

1. Зализняк А.А. Древненовгородский диалект / А.А. Зализняк. - 2-е изд. - М. : Языки славянской культуры, 2004. - 872 с.
2. Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка / В.В. Иванов. - 3-е изд. - М. : Просвещение, 1990. - 400 с.
3. Князевская О.А. Орфография и отражение в письме явлений языка (на материале рукописей XI- XIV вв.) / О.А. Князевская // Источниковедение и история русского языка. - М. : Наука, 1964. - С. 59-68.
4. Обнорский С.П. Хрестоматия по истории русского языка / С.П. Обнорский, С.Г. Бархударов. - 3-е изд. - М. : Аспект Пресс, 1999. - Ч. 1. - 439 с.
5. Семенов А.И. Сравнительно-историческая транскрипция как способ изучения исторической фонетики русского языка / А.И. Семенов // Педагогика новаторства в XXI веке : материалы Всерос. заоч. электрон. науч. конф., Магадан, 10-15 окт. 2011 г. - Магадан : СВГУ, 2012. - С. 141-142.
6. Соколянский А.А. Модель многоуровневой фонологии русского языка / А.А. Соколянский. - Магадан : СВГУ, 2010. - 282 с.
7. Успенский Б.А. История русского литературного языка (XI-XVII вв.) / Б.А. Успенский. - 3-е изд., испр. и доп. - М. : Аспект Пресс, 2002. - 558 с.

Вестник Северо-Восточного государственного университета
Магадан 2016. Выпуск 25

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (06.07.2016)
Просмотров: 524 | Теги: ФОНЕТИЧЕСКАЯ | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь