Четверг, 08.12.2016, 10:48
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту


Главная » Статьи » Филология и перевод

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СТАТЕЙНОМ СПИСКЕ РУССКОГО ПОСЛА В АНГЛИЮ ФЕДОРА ПИСЕМСКОГО

Т.Ф.Наумова

АНГЛИЙСКИЕ СЛОВА В СТАТЕЙНОМ СПИСКЕ РУССКОГО ПОСЛА В АНГЛИЮ ФЕДОРА ПИСЕМСКОГО

В данной статье статейный список русского посла в Англию Фёдора Писемского в 1582 г. рассматривается как лингвистический источник. Автор анализирует способы передачи английских лексем на русский язык в тексте документа.

Ключевые слова; статейный список, транскрипция, транслитерация.
 

«Литература путешествий на Руси возникла как жанр на заре русской письменности. К XVI в. сформировались ее жанровые разновидности: паломнические и светские «хождения», «статейные списки» послов, «отписки» землепроходцев» [1, с. 75]. Произведения путешественников не только оказывали влияние на историко-литературный процесс русского средневековья, но и вносили вклад в формирование жизненных и культурных устоев русского общества.

Путевые заметки послов назывались «росписями», или «статейными списками». Они сообщали, по каким вопросам велись переговоры и как исполняли этикет посольского приема. Однако в «статейных списках» шла речь не только о посольстве, но и об общих впечатлениях о поездке. Переживания реального человека, его вполне конкретные реакции на происходящие события и смену окружения отчетливо прослеживаются в «статейных списках» на протяжении XVI-XVII вв.

Причиной посольства в Англию стало возобновление переговоров Российского государства с Англией относительно заключения русско-английского военно-политического союза. Инициатором переговоров стал царь Иван IV (Грозный). По его указанию в 1582 г. в Англию был отправлен послом думный дворянин Федор Писемский совместно с подьячим Неудачей Ховралевым. Вместе с дипломатическими делами Ф. Писемскому было поручено и сватовство к племяннице королевы Англии Марии Гастингс. Этот вопрос напрямую был связан с заключением союза между двумя государствами. Заключение военно- политического альянса было предварительным и обязательным условием женитьбы.

11 августа посольство выехало из Холмогор в Англию и 15 сентября 1582 г. посол Федор Писемский вместе с подьячим Неудачей Ховралевым достиг берегов Англии.

Федор Андреевич Писемский - представитель дворянского рода, дипломат, думный дворянин и воевода в царствование Ивана Грозного и Федора Ивановича. Писемский неоднократно исполнял миссию посла. С 1564 по 1573 г. Писемский был послом в Крыму, вел вместе с А.Ф. Нагим переговоры с крымским ханом Девлет-Гиреем о заключении мира; за свои заслуги в 1571 г. зачислен в опричнину. В 1582-1583 гг. возглавлял посольство в Англию по вопросам заключения военного союза и женитьбы царя на М. Гастингс. Его дипломатический опыт высоко ценил царь Иван Грозный. Статейный список Писемского насыщен ценными фактическими сведениями и наблюдениями, важными для внешнеполитических интересов Московской Руси XVI в.

Послы подробно описали в своем отчете, как их принимали в пригороде Лондона, так как это было дело чести для русского государя. На первой аудиенции с советником Ф. Уолсингэмом (Francis Walsingham) они указали на особый характер отношений между Россией и Англией: «а ни х кому у гдря у нашего такие любви нтъ, какъ съ тобою им^етъ братство и любовь» [2, с. 31].

Записки Писемского дают нам понять, что русскому посольству были оказаны все внешние знаки внимания, послу с подьячим был предоставлен просторный двор, роскошные кушанья, по приказу королевы были организованы пушечные стрельбы в честь русского посольства: «То де гдрыня наша королевна, любя брата своего, а вашего гдря, васъ жалуетъ, велела вамъ учинить почесть, как вы пойдете въ сквозь Лунду и она в т^ поры приказала стр^ляти изъ наряду» [2, с. 33].

Но послы отметили, что правительство затягивает обсуждение главных вопросов. Из-за того что в Лондоне в то время царила чума, королева Елизавета не могла вести посольские переговоры, так как распустила всех своих людей и советников. Посол Писемский и подьячий Ховралев сетовали на то, что приходится долго ждать визита к Елизавете: «Мы приехавъ, живемъ недель съ пять и не въ поветренныхъ местехъ, а королевна намъ на посольстве у себя быть не велитъ, и въ томъ ее воля» [2, c. 27].

Через некоторое время Елизавета приняла гостей из государства Российского. На встрече с королевой шла речь о дипломатических делах. Смысл условий и просьб русских послов состоял в надежде на военную и денежную помощь, за данные услуги царь сохранял бы за англичанами право беспошлинной торговли в России: «И на всех бы недруговъ стоять за одинъ, и где возможно туто способствовати друг друга людми; а где невозможно людми, ино казною способствовати друг друга, да и вогненой нарядъ: пушки, и пищали, и доспехи и всякой разной нарядъ; то бъ королевна Елизаветь велела къ гдрю нашему про- пускати и привозите; и серу, и нефть, и медь, и олово, и свинецъ и всякое оружье, что къ ратному делу пригожаетца; да и мастеровъ бы велела пропущати всякихъ, и ратныхъ и рукодельных людей. А гдрь нашъ по тому жь всякие товары изъ своего государства в Ан- гилейскую землю пропущати велитъ безъ вывету» [2, c. 37].

Когда на приеме у королевы речь зашла о предполагаемом браке племянницы английской королевы Елизаветы Марии Гастингс, то «Елисавета отвечала Писемскому: "Любя брата своего, вашего гдря, я рада съ ним бытии въ свойстве; а слышала есми, что гдрь вашъ любит красные девицы, а моя племянница не красна, и чаю, что гдрь вашъ ее не полюбитъ; и язъ о томъ гдрю вашему много челомъ бью, что любячи меня хочетъ меня къ себе имети въ свойстве; а лица ее написати и къ гдрю вашему послати соромлюся, то она не красна, а неможетъ добре, и лежала воспицею, и лице ее красно и ямовато"» [2, c. 65].

Писемский согласился ждать несколько месяцев, пока Мария совершенно оправится. Между тем в марте послы получили ответ на свои предложения о союзе. Елизавета соглашалась признавать врагов царя только в том случае, если мирное посредничество Англии будет отвергнуто третьей стороной. Это означало право Елизаветы разбираться в распрях царя и оказывать ему помощь не безусловно, а по обстоятельствам. Англичане выразили также желание иметь на севере монопольное право торговли, что вызвало возражение россиян. Ведь после потери Нарвы, служившей базой для торговли с другими странами, северные пристани стали единственными морскими воротами России. Англичане не стали дискутировать по этому вопросу и попросили донести эти просьбы до русского царя. Наконец в мае 1583 г. Писемскому показали невесту, и описал он ее: «Княжна Хунтинского Мария Хантисъ ростомъ высока, тонка, лицомъ бела, очи серы, волосомъ руса, носъ прямъ, у рукъ пальцы тонки и долги» [2, c. 69]. Чтобы царь Иван Грозный смог тоже оценить всю красоту Марии Гастингс, ему был передан через посла ее портрет.

В результате переговоров укрепились русско-английские торговые связи, но важный вопрос - женитьбы царя на М. Гастингс - решен не был.

Для завершения переговоров с русским посольством в Москву был направлен Джером Баус, рекомендованный Московской компанией. Баус вел и переговоры о браке между Иваном IV и Марией Гастингс, однако они ничем не закончились и сватовство не состоялось.

В нашем распоряжении находились два варианта списка. Первый текст был опубликован в 1883 г. в «Памятниках дипломатическихъ сношенм древней Россм с державами иностранными». Он ценен тем, что в русском тексте в скобках приводятся исходные английские формы для некоторых имен собственных, т. е. написание на графике оригинала. Также текст снабжен указателем личных имен и географическим указателем. Второй текст содержится в репринтном воспроизведении 1954 г. «Путешествия русских послов XVI-XVII вв.» под редакцией Д.С. Лихачева, и здесь мы также обнаружили именной и географический указатели. Но необходимо отметить, что в данных указателях имена и названия не упорядочены в написании и на сегодняшний день они воспринимаются уже как устаревшие.
В тексте статейного списка Ф. Писемского нас интересовали английские слова, которые автор передает на русский язык. Методом сплошной выборки из текста статейного списка было извлечено более 100 английских лексем, которые мы классифицировали по следующим категориям:

1. Антропонимы.

В группу входят имена и фамилии реальных людей. Среди них есть английская королева Елисавета (Елизавета), княжна Мария Хантинъ (Хастинсъ, Астинъ, Гастинъ, Хан- тисъ), князь Унчьдонъ (Хундочь, Гундочь), начальник английских военных кораблей Христофор Кярлель, государственный деятель князь Роборъ Дудли ерль Лестерской и Дед- бихской, дипломат Томосъ Рандолфъ (Рандолфъ), посол Дзерегъ (Джеромъ, Ерем^й) Боус, князь Норисъ, Ондр^й Гастинъ лордъ и ерль Хунтюнтинской (Унтюнтенской, Унтин- тонъ, Титунской), советник королевы лорд Карлусъ Геордъ (Чарльз Хауордъ, Чарлесъ Хаордъ лорд Ефингенской), лорд Клинтонъ ерль Линконской, Фрянцысъ Русиль ерль Бедфордски (Бедфорской), Хадбердъ ерль Пенбрукской, придворные Саръ Гари Невель, лорд Кобамъ, викунт Мунтикю, Христофоръ Хучдонъ (Гучдонъ), Христофоръ Хатенъ, толмач Романъ Бекманъ, толмач Елизаръ, английский придворный Джемисъ Кравской, воевода Аглинской Томосъ Ралефъ ерль Сусикской, Егорей Талбатъ ерль Щрезбергской, олдермэны: Мартынъ, Тоорсенъ, Полисенъ, Барнъ, Алетъ, Аучбарнъ, Гартъ, воевода Едваръ Ганъ (Гянь), король Едвардъ, думной дьяк Францысъ Валсимгамъ, английские дворяне Рычарь Аленъ и Борлосвиръ, советники королевы: лорд Чени, лорд Рычь, лорд Ломлш, королевский дворянин лорд Индрикъ Портъ, английский сановник Францысъ Кнолцемисъ Крозтезъ, конюший королевы Рофлянтъ, саръ Лордъ, Джанъ Гартли, серъ Ренолдъ, английский дипломат лорд Норфъ, английский придворный лорд Комтон, Ондр^й Кари лордъ Ундунчьской, воевода и наместник Барвыкской, казначей Улямъ Сисель князь и лорд Бурлевской, Филипъ Гавордъ ерль Сурийской и Арандерской, Едвардъ Станли ерль Дар- бир-ской, Ренолдъ Кгре елль (ерль) Кенской и лорд Руфинской, Улямъ Гарвей ерль Ур- стютской, Абрисъ Дудли ерль Уорвыкской и Лислилской, Едвардъ Семеръ ерль Арфоръ- ской, лордъ Вынзоръ, советник королевы лорд Морлей, корабельщик Ульянъ Бесчет^та, канслер Томос Брумлевъ, посол Яковъ Арбинъ, наместник Вакфиль.

2. Топонимы.

В этой группе находятся обозначения всех географических объектов:
- стран и национальностей: Ангил^я, Аглинская земля, Шкотцкаяземля, Аглинцы (Агличане, Аглинские гости), Ангил^йская королевна, говорить по Ангил^йски;
- графств; Вилтонъ, Кентъ, Ворнъляндъ, Нортумъбардяндъ, Езикскъ, Варвикъ;
- городов: Лунда (London), Скарбаръ (Scarborough), Хуль (Hull), Еркъ (York), Вынзоръ /Инзоръ (Windsor), Мятингамъ /Мятигамъ (Nottingham), Барвыкъ (Berwick), Донкъ (Doncaster), Гринвежъ/Греновичъ/Гривенжъ / Гренючъ (Greenwich);
- сел: Станы-Страндорфъ (Stony Stradford), Сент-Албансъ (St. Albans), Татном- гейкрасъ / Татномгей-крассо (Tottenham High Cross), Вулючъ / Улючь / Вулучь / Улечь / Улижь (Woolich), Стеансъ (Stains), Арчма, Хабаръ (Harborough), Рычманъ / Кринмондъ (Richmond), Кинксонъ (Kingston on Thames), Гразевни, Вестъминстеръ;
- рек: Темисъ / Темза /Земись (Thames).

3. Английские титулы:

саръ /серъ, лордъ (lord), викунтъ (viscount), местеръ, алдра- манъ (alderman), ерль (earl), канслеръ, казначей лордъ трезеръ.

Статейный список Ф. Писемского представляет ценный материал для изучения Англии XVI в. и общей истории русско-английских контактов. В данном тексте мы встретили большое количество английских имен собственных, нуждающихся в пояснении и комментировании. В XVI в. система способов передачи англоязычной реалии, конечно же, не была еще сформирована, и идентификация той или иной лексической единицы вызывала некоторые сложности в работе.

До XX в. еще не сложилась система соответствий при передаче слов другого языка, в частности, имен собственных. Не было единообразия в способах передачи. Так, например, в данном статейном списке посол передает название английских городов по-разному: Greenwich - Гринвежъ, Греновичъ, Гривенжъ, Гренючъ; Woolich - Вулючъ, Улючь, Вулучь, Улечь, Улижь; название реки Thames Писемский передает как Темись или Земись, хотя нам встретился и общепринятый вариант Темза.

Анализируя лексико-тематические группы, мы сделали вывод, что некоторые слова Писемский передавал, как воспринимал на слух, а некоторые названия, а именно, имена английских подданных, предоставлялись ему в письменном перечислении.

Английские имена собственные передавались в русской литературе в первую очередь путем примитивной транслитерации: каждой английской букве в слове подбиралась соответствующая буква русского алфавита. Но, как известно, традиционная графика английских слов часто не отражает их подлинного звучания. Несмотря на использование англичанами латинского алфавита, передача английских слов транслитерацией приводит к искажению звучания и еще большей путанице. Так появились антропонимы Францыс Валсимгам (Francis Walsingam), Мартын (Martin), топонимы Темись (Thames), Гринвич (Greenwich), Гулль (Hull), титул алдерман (alderman) и т. п.
От орфографического принципа передачи английских имен собственных постепенно осуществлялся переход к фонетическому принципу, позволяющему воспроизвести с той или иной степенью приближенности истинное звучание английского имени и сохранить его национальную фонетическую форму. Нынешняя русская транскрипция этих имен приближена к их подлинному звучанию: Мартин, Фрэнсис Уолсингем, Гринич, Халл, олдермен.

Библиографический список

1. Володина Т.В. Русский человек в Западной Европе / Т.В. Володина // Вестник Новгородского государственного университета. - Новгород, 2003. - № 24. - С. 75-81.
2. Памятники дипломатическихъ сношенш Древней Россш съ державами иностранными. - С.-Петербургъ, 1883. - 480 с.

Вестник Северо-Восточного государственного университета
Магадан 2015. Выпуск 23

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (12.04.2016)
Просмотров: 129 | Теги: Транслитерация, транскрипция | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2016