Четверг, 23.11.2017, 14:08
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК СПОСОБ ИНТЕГРАЦИИ КУЛЬТУР

Е.А.Ковынева

АДЕКВАТНЫЙ ПЕРЕВОД ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ КАК СПОСОБ ИНТЕГРАЦИИ КУЛЬТУР

В статье определяется степень адекватности переводов поэтических произведений на материале стилистико-сопоставительного анализа русских переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du».

Ключевые слова: адекватный перевод, Э.М. Ремарк, мера покрытия лексем оригинала прямыми соответствиями в переводе, перевод-девальвация, адекватный переводи с элементами вольного перевода.

 

Основная цель перевода - дать перевод, оказывающий по возможности то же эмоциональное воздействие, что и оригинал, и выразить его культурно-исторический облик [2, с. 99]. Наиболее ценным в этом отношении является адекватный перевод, максимально полно воссоздающий оригинал на языке перевода [5, с. 63].

В определении адекватности перевода существует соответствующий «набор» критериев, позволяющих выявить степени приближенности переводного текста к исходному. Так, при сопоставлении поэтических произведений следует обращать внимание на следующие параметры: содержание (стилистические, лексические и семантико- синтаксические аспекты) и стиховедческие параметры (метрика, ритмика, строфика, рифма). Такой подход позволяет в достаточно полном объеме выявить уровень адекватности переводов.

В этой статье мы хотим обратиться к переводам стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» на русский язык. Почти два десятилетия Э.М. Ремарк известен для исследователей и почитателей его творчества не только как прозаик, но и как поэт. В своих работах мы рассматривали различные стороны поэтического наследия Ремарка, а именно, периодизацию его творчества, традиционные и свободные формы стихотворений, проблемы перевода поэтических текстов средствами русского языка и многое другое.

Стихотворение «Ich und Du» - одно из его первых опубликованных стихотворений, оно посвящено Ф. Хёрстемайеру, наставнику молодого поэта. В нем Ремарк выражает чувства, охватившие его после потери друга, оно наполнено болью и любовью. Биограф писателя В. Штернбург неоднократно отмечал тот факт, что многие произведения начального периода были написаны именно в тяжелые моменты жизни писателя [7]. Уход из жизни Хёрстемайера как раз и стал таким моментом.

Приведем текст этого стихотворения.
Ich schreite meinen stummen Weg / Durch dunkle Nacht, durch dunkle Nacht - / Ich klage nicht, ich frage nicht - / Ich wandle einsam durch die Nacht. // Wohl schmerzt mein Weg, der dunkle Weg; / Mein Herz ist jung, mein Herz ist heip - /Doch schweigend senke ich das Haupt/ Und gehe weiter; - denn ich weip: // Einmal ist auch mein Weg vollbracht - / Einmal versinkt die tote Nacht, - /Bluhn Rosen unter meinem Fup, /Begnadet mich dein goldner Grub / einmal ist alle Sehnsucht still, / Und alles Wu nschen findet Ruh! - / Das Grope Glu ck, der Tiefe Traum / Wird einmal wahr: / Eins Ich und Du! [3, с. 10].

Ф. Баумер, автор биографии Э.М. Ремарка, изданной в серии «Умы 20 века» («Kopfe des 20. Jahrhunderts»), считал, что в первом опубликованном Ремарком стихотворении отражаются чувства мировой скорби и потерянности двадцатилетнего. Ф. Баумер оценивает данное стихотворение как далекое от совершенства (kein Kunstwerk), но подчеркивает при этом, что его строки, тем не менее, выражают одиночество и отсутствие ориентиров молодых людей, побывавших на войне [6, с. 33].

Обратимся теперь непосредственно к переводам этого произведения на русский язык и на основе компаративного анализа определим степень адекватности переводных текстов.

В настоящей работе мы будем оперировать следующими определениями лексических соответствий: эквиваленты (прямые соответствия), вариантные соответствия, а также такими понятиями, как перестановки, замены, антонимический перевод, добавления и опущения. В том числе, применяется терминологическое словосочетание «мера покрытия лексем оригинала прямыми соответствиями в переводе», под которым понимается использование переводчиками слов и словосочетаний, «которые передают реальный или относительно реальный объем знаменательной информации и являются функционально разнозначными» [1, с. 8].

В нашем распоряжении имеется пять переводов этого произведения на русский язык. Это переводы А. Егина, Н. Кан, Г. Киселева, Л. Лудянской и Р. Чайковского.

При сопоставлении лексики оригинала и перевода, на наш взгляд, эффективен матричный метод, поскольку именно такой способ дает возможность относительно объективно оценить качество воссоздания содержания оригинала.
После составления и анализа лексической матрицы (ввиду большого объема матрицы не вошли в данную статью), иллюстрирующей меру покрытия, совокупность опущений и объем дополнений переводчиков, мы пришли к следующим выводам.

Наибольший процент покрытия обнаруживает перевод Р. Чайковского, в то время как перевод Н. Кан показывает наименьшее число прямых соответствий лексемам оригинала. Кроме того, Н. Кан допускает в своем варианте этого стихотворения большой объем опущений и добавлений. Переводы А. Егина, Г. Киселева и Л. Лудянской выявляют примерно одинаковое процентное соотношение опущений и добавлений. Рассмотрим подробнее некоторые прямые соответствия, а также добавления, сделанные переводчиками.

Переводы лексем первого четверостишия в большей степени соответствуют оригинальному тексту. Для перевода сочетания durch dunkle Nacht переводчики использовали различные соответствия: сквозь ночи мрак, чрез темную ночь, сквозь мрак ночной, сквозь ночи мглу, сквозь ночь и тишину, которые, за исключением прямого соответствия чрез темную ночь, можно считать лишь вариантными соответствиями словосочетанию подлинника. Глагол schreiten представлен адекватным эквивалентом идти. Другие соответствия брести, пробираться являются контекстуальными заменами исходного глагола. При воссоздании лексики оригинала использовался также весьма распространенный вид переводческих трансформаций, а именно замена одной части речи другой. Так, глаголы (nicht) klagen, (nicht) fragen были переведены без жалоб и без вопрошанья / не расспрашивая соответственно.

Для перевода некоторых слов оригинала переводчики использовали словосочетания (ср.: Rosen - Сияньем роз, Sehnsucht - Боль тоски). Добавление лексем, отсутствующих в исходном тексте в этом случае может быть связано с необходимостью более адекватной передачи лексического своеобразия этого стихотворения.

Однако в некоторых переводах такие добавления, наоборот, искажают ритмику исходного текста. Так, Л. Лудянская при переводе отдельных строк оригинала необоснованно подбирает эквиваленты, которые по своему слоговому составу намного превосходят слова исходного текста, а также добавляет строку, в результате чего нарушается ритмометрический рисунок оригинала.

Ср.:

Что касается воссоздания строфичности оригинала, то необходимо отметить несоблюдение данного параметра в варианте, выполненном Г. Киселевым. У Ремарка стихотворение состоит из трех строф: двух четырехстиший и одного восьмистишия, тогда как Г. Киселев членит текст на четыре четверостишия. Нарушение строфичности ведет, как правило, к смещению семантических акцентов в переводном тексте. В данном случае переводчик лишает строфу присущей ей цельности и смыслового единства. Заключительное восьмистишие Ремарка представляет собой фрагмент текста, который по аналогии с прозой можно назвать сложным синтаксическим целым, то есть цельным семантико-синтаксическим образованием, членение которого разрушило бы его единство.

Метроритмическая составляющая стихотворения также является одним из важных компонентов поэтического текста. Как мы уже говорили, «Ich und Du» написано пятистопным ямбом с перебоем ритма в девятой и десятой строках. По соблюдению данного параметра можно признать адекватными переводы А. Егина, Н. Кан и Р. Чайковского, поскольку названные переводчики без заметных нарушений воссоздали метр и ритм оригинала.
 
Низкой степенью адекватности и на метроритмическом уровне отличается вариант Л. Лудянской. Например, при переводе начала третьей строфы она прибегает к замене мужской рифмы женской, увеличивает количество слогов и не соблюдает принцип чередования ударных и безударных слогов. Кроме того, частым использованием трехсложных слов переводчица полностью нарушила метроритмический рисунок пятистопного ямба.

Что касается передачи синтаксиса оригинала в переводах, то повторить синтаксическую схему оригинала не удалось никому из переводчиков. Точное воссоздание этого аспекта в поэтическом переводе можно считать формальным, поскольку это не оказывает сильного влияния на качество перевода в целом. При воссоздании этой стороны оригинала переводчики зачастую использовали различного рода синтаксические замены, что можно считать приемлемым ввиду специфики самого переводимого поэтического текста.

На основе всестороннего лингвостилистического анализа можно сделать следующий вывод: адекватными версиями стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» являются переводы А. Егина и Р. Чайковского. Варианты, представленные Н. Кан и Г. Киселевым, являются адекватными переводами с элементами вольного перевода, который определяется как перевод с незначительными отклонениями на лексическом (опущения, добавления, антонимический перевод, контекстуальные замены) и метроритмическом (использование пиррихия или спондея) уровнях при адекватной передаче жанровой, смысловой и ритмико-синтаксической стороны исходного текста. Перевод Л. Лудянской следует отнести к переводам-девальвациям. Этот вид перевода, согласно типологии РР. Чайковского, «из-за непрофессионализма переводчика дает об оригинале искаженное представление и отрицательно сказывается как на репутации переводимого поэта, так и в целом на уровне межкультурного диалога народов и их культур» [4, с. 89].

Таким образом, соблюдение критерия адекватности в художественном переводе способствует взаимопроникновению культур и дает полное представление об иноязычном тексте посредством другого языка.

Библиографический список

1. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М. : ИОСО РАО, 2001. - 224 с.
2. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода / М.Л. Лозинский // Перевод - средство взаимного сближения народов : худож. публицистика. - М. : Прогресс, 1987. - С. 91-106.
3. Ремарк Э.М. Стихотворения / Э.М. Ремарк ; пер. с нем. Р. Чайковского. - Магадан : Кордис, 1999. - 75 с. - Текст парал. нем., рус.
4. Чайковский Р.Р. Поэтический перевод в зеркале мнений (15 интервью) / РР. Чайковский. - Магадан : Кордис, 1997. - 104 с.
5. Чайковский Р.Р. Реальности поэтического перевода (типологические и социологические аспекты) / Р.Р. Чайковский. - Магадан : Кордис, 1997. - 197 с.
6. Baumer Fr. Erich Maria Remarque / Fr. Baumer. - Berlin : Morgenbuch Verlag, 1994. - 95 s.
7. Sternburg W. «Als wдre alles das letzte Mal». Erich Maria Remarque. Eine Biographie / W. Sternburg. - Koln : Kiepenheuer & Witsch, 1998. - 512 p.

Вестник Северо-Восточного государственного университета. - № 26. - Магадан : СВГУ, 2016.

Категория: Филология и перевод | Добавил: x5443x (06.09.2017)
Просмотров: 81 | Теги: Ремарк | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь