Среда, 24.05.2017, 01:36
Высшее образование
Приветствую Вас Гость | RSS
Поиск по сайту



Главная » Статьи » Филология и перевод

В категории материалов: 136
Показано материалов: 111-120
Страницы: « 1 2 ... 10 11 12 13 14 »

Сортировать по: Дате · Названию · Рейтингу · Комментариям · Просмотрам
В статье подробно рассматривается понятие «художественный мир литературного произведения» в контексте системно-структурного метода, выделяются компоненты этого мира, обосновывается необходимость изучения художественного мира ряда (и даже всех) произведений одного писателя или поэта как единого целого. Изучение художественных миров показано автором как универсальный способ анализа поэтических и прозаических текстов.
Филология и перевод | Просмотров: 582 | Добавил: x5443x | Дата: 02.05.2016 | Комментарии (0)

Приводится подробный анализ когнитивных процессов, лежащих в основе формирования значения глагольных фразеологических единиц английского языка. Глагол, функционируя в рамках фразеологических единиц, основанных на когнитивной метафоре, меняет свою когнитивную конструкцию за счет изменения слотов во фреймовой структуре глагола, а также изменения семантического типа предиката.
Филология и перевод | Просмотров: 188 | Добавил: x5443 | Дата: 19.04.2016 | Комментарии (0)

Проанализированы жанровые особенности гипотекстов «информация для пациентов» медицинских веб-сайтов, что позволило определить, какие жанровые особенности характерны для них. Анализ проведен на материале гипотекстов, взятых из сайтовых гипертекстов американских медицинских учреждений.
Филология и перевод | Просмотров: 194 | Добавил: x5443 | Дата: 19.04.2016 | Комментарии (0)

Осуществлен анализ письменной коммуникации городского пространства г. Екатеринбурга, рассмотрены названия разного рода предприятий и товаров, включающих иноязычную лексику. Делается вывод о том, что текстовое пространство современного города становится полифонич- ным, языковая ситуация в письменных текстах - полилингвальной.
Филология и перевод | Просмотров: 319 | Добавил: x5443 | Дата: 19.04.2016 | Комментарии (0)

Рассмотрены основные способы выражения предложных объектных отношений в розыскном деловом языке первой половины XIX в. В качестве материала исследования выбраны деловые бумаги, которые хранятся в Государственном архиве Тюменской области. Сделаны выводы о доминировании конструкций с родительным, творительным и предложным падежами (две формы) и о меньшей частотности с дательным падежом (одна форма).
Филология и перевод | Просмотров: 142 | Добавил: x5443 | Дата: 15.04.2016 | Комментарии (0)

Рассматривается специфика использования литературно-публицистического творчества Ф. М. Достоевского в освещении политического кризиса на Украине. Доказывается, что публицистический опыт Ф. М. Достоевского, его идеи и представления о значимых и переломных событиях истории России XIX в. приобретают особую актуальность в оценке политического кризиса на Украине.

Филология и перевод | Просмотров: 171 | Добавил: x5443 | Дата: 15.04.2016 | Комментарии (0)

В данной статье статейный список русского посла в Англию Фёдора Писемского в 1582 г. рассматривается как лингвистический источник. Автор анализирует способы передачи английских лексем на русский язык в тексте документа.
Филология и перевод | Просмотров: 235 | Добавил: x5443x | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

В статье рассматривается своеобразие художественного показа жизни коренного населения Чукотки в одной из повестей крупного прозаика Северо-Востока России. Анализируются способы создания образов, своеобразие психологических характеристик, особенности художественной интерпретации быта, культурных и духовных традиций, фольклора северного народа. Делается вывод о нравственно-этическом и художественном значении повести.
Филология и перевод | Просмотров: 179 | Добавил: x5443x | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

В статье анализируются содержательные признаки концепта молодость в аспекте его динамики.
Филология и перевод | Просмотров: 484 | Добавил: x5443x | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

Одна из бригантин Охотского порта в литературе представлена одновременно под двумя именами («Святой Феодосий» и «Святая Феодосия», начало XIX в.). В статье высказано предположение о том, что это ономастическое противоречие является следствием различного восприятия носителями русского языка разных способов грамматического оформления сочетания апеллятива, называющего тип судна, и имени собственного (названия корабля).
Филология и перевод | Просмотров: 215 | Добавил: x5443x | Дата: 12.04.2016 | Комментарии (0)

...




Copyright MyCorp © 2017 Обратная связь